ويكيبيديا

    "lancement d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطلاق
        
    • بإطلاق
        
    • استهلال
        
    • ﻹطلاق
        
    • لشن
        
    • وشن
        
    • بتدشين
        
    • بداية التشغيل
        
    • ببدء العمل
        
    • لاطلاق
        
    • ذلك شن
        
    • الإعلامية وبدء العمل
        
    Le programme envisage également le lancement d'un système national de télécommunications par satellite. UN ويتوخى البرنامج أيضا إطلاق نظام وطني للاتصالات السلكية واللاسلكية عن طريق السواتل.
    Nous prévoyons le lancement d'un deuxième satellite du même type l'année prochaine, et la mise au point d'un troisième satellite de collectes de données a déjà été approuvée. UN ومن المزمع إطلاق ساتل ثان من نفس النوع في العام المقبل، وقد تمت الموافقة على تطوير ساتل ثالث لجمع البيانات.
    Ces évolutions positives marquent des étapes importantes vers le lancement d'un processus de justice transitionnelle. UN وتمثل هذه التطورات الإيجابية خطوات هامة باتجاه إطلاق عملية العدالة الانتقالية.
    Étant donné le nombre de victimes de violences dans les relations intimes, elle s'est félicitée du lancement d'une stratégie nationale pour lutter contre ce type de violence. UN وبالإشارة إلى عدد ضحايا العنف في العلاقات الحميمة، رحبت بإطلاق استراتيجية وطنية لمكافحة هذا العنف.
    L'événement du lancement d'une enquête nationale est également examiné. UN وتبحث الجهات المعنية أيضاً إمكانية إطلاق دراسة استقصائية وطنية في الموضوع.
    1. Le lancement d'une campagne de promotion de l'école pour les filles, destinée aux familles pour les sensibiliser au fait que l'éducation est un moyen de sortir de la pauvreté. UN :: إطلاق حملة لتشجيع تعليم البنات موجهة للأسر من أجل توعيتها بأن التعليم وسيلة للخروج من الفقر؛
    La délégation pakistanaise attend avec intérêt le lancement d'un système de gestion des affaires en ligne. UN وأعرب عن تطلّع وفده إلى إطلاق نظام شبكي لإدارة القضايا كذلك.
    Si l'une des parties a fait du lancement d'un simple satellite à des fins pacifiques un problème, c'est précisément parce que les parties concernées ne se faisaient pas confiance. UN والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    i) Un État qui procède ou fait procéder au lancement d'un objet spatial; UN `1` الدولة التي تطلق أو تدبر أمر إطلاق جسم فضائي؛
    ii) Un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet spatial; UN `2` الدولة التي يستخدم إقليمها أو تستخدم منشآتها في إطلاق جسم فضائي؛
    1. Lorsque deux ou plusieurs États procèdent en commun au lancement d'un objet spatial, ils sont solidairement responsables de tout dommage qui peut en résulter. UN 1- إذا اشتركت دولتان أو أكثر في إطلاق جسم فضائي تكون هذه الدول مسؤولة بالتضامن والتكافل عن أي أضرار تنشأ عن ذلك.
    lancement d'une formation assistée par ordinateur à l'Organisation des Nations Unies UN إطلاق التدريب عن طريق الإنترنت في الأمم المتحدة
    2010 (estimation) : lancement d'un plan national de développement et sélection des initiatives pour le développement des capacités à mettre en œuvre en 2011 après la constitution du Gouvernement UN المقدر لعام 2010: إطلاق خطة إنمائية وطنية، وتحديد مبادرات خاصة لتطوير القدرات لتنفيذها في عام 2011 بمجرد تشكيل الحكومة
    Nous espérons également que la proposition présentée hier par le Secrétaire général concernant le lancement d'un processus informel sur les matières fissiles recevra une suite favorable. UN كما نأمل أن يحظى الاقتراح الذي قدمه الأمين العام يوم أمس بإطلاق عملية غير رسمية بشأن المواد الانشطارية بمتابعة ملائمة.
    Le Cadre de sûreté est centré sur les phases successives de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN يركّز إطار الأمان الخاص بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي على الأمان خلال المراحل ذات الصلة بإطلاق نظم تطبيقات مصادر القدرة النووية الفضائية وتشغيلها وانتهاء خدمتها.
    Déclaration du Gouvernement concernant le lancement d'une fusée longue portée par la République populaire démocratique de Corée UN بيان حكومي بشأن قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإطلاق صاروخ بعيد المدى
    Le lancement d'un projet sur la surveillance du marché est envisagé, d'abord en Azerbaïdjan, puis dans les pays voisins. UN ومن المزمع استهلال مشروع عن مراقبة الأسواق في أذربيجان أولا ثم في البلدان المجاورة.
    Cela confirme aussi la nécessité d'un dialogue avec le Nord pour obtenir une assistance financière et technique en vue du lancement d'initiatives de CEPD associant bénéficiaires et donateurs. UN ويؤكد هذا الجانب في الوقت نفسه ضرورة الحوار مع الشمال بغية الحصول على الدعم المالي والتقني ﻹطلاق مبادرات متنوعة في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية تشمل المتلقين والمانحين فيه.
    Au niveau régional, l'UNICEF avait fait les premiers pas vers le lancement d'une initiative à laquelle serait associée une large gamme de partenaires et de réseaux. UN وقد اتخذت اليونيسيف الخطوات اﻷولى على المستوى اﻹقليمي لشن مبادرة تشمل طائفة واسعة من الشركاء والشبكات.
    Grâce à la volonté déterminée des pouvoirs publics et au lancement d'une série d'opérations de répression couronnées de succès, les enlèvements ont pu être enrayés. UN وتم كبح الاختطاف لاحقا عن طريق الالتزام الثابت بمواجهته وشن سلسلة عمليات ناجحة لانفاذ القانون.
    De plus, l'Envoyé spécial continuera à offrir ses bons offices, notamment en encourageant le lancement d'un fonds d'action pour le Sahel et la mobilisation de ressources en faveur de la Stratégie. UN وإضافة إلى ذلك، سيواصل المبعوث الخاص بذل مساعيه الحميدة، بما في ذلك من خلال أنشطة الدعوة المتعلقة بتدشين صندوق تمويل الإجراءات لصالح منطقة الساحل وتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الاستراتيجية.
    Aucune assistance n'a été apportée à la phase de lancement d'une mission au moyen du module d'intervention rapide livré en conteneurs, le produit n'ayant pas été reçu du fournisseur pendant l'exercice considéré. UN لم تقدم أية مساعدة في مرحلة بداية التشغيل عن طريق نموذج الانتشار السريع المعبأ في حاويات لأن المنتج لم يرد من البائع أثناء فترة الميزانية.
    Le lancement de cours en ligne a été reporté, les priorités opérationnelles liées au lancement d'Umoja ayant amené le Bureau à différer certaines initiatives prévues telles que la formation en ligne sur mesure. UN تأخر بدء تقديم الدورات على الإنترنت بسبب الأولويات التشغيلية المرتبطة ببدء العمل بنظام أوموجا، مما اضطر المكتب إلى تأجيل بعض المبادرات المقررة، ومنها تقديم التدريب المكيّف على الإنترنت.
    21. Le 21 octobre 2003, le Gouvernement du Brésil et le Gouvernement de l'Ukraine ont signé à Brasilia un accord en vue du lancement du véhicule ukrainien Cyclone-4 depuis le Centre de lancement d'Alcantara au Brésil. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، وقعت حكومتا البرازيل وأوكرانيا اتفاقا في برازيليا لاطلاق المركبة الأوكرانية Cyclone-4 من مركز الاطلاق للكانتارا في البرازيل.
    157. On a suggéré plusieurs mesures concrètes au niveau international, dont le lancement d'une campagne mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et la tenue, dans différentes régions du monde, de forums internationaux sur les " meilleures pratiques " parrainés et organisés par l'ONU. UN 157- اقتُرح اتخاذ عدد من التدابير العملية المنحى على الصعيد الدولي بما في ذلك شن حملة تثقيفية عالمية لعموم الجمهور من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وعقد محافل دولية " للممارسات الفضلى " في مختلف مناطق العالم، برعاية أو بتنظيم الأمم المتحدة.
    :: lancement d'un réseau électronique de praticiens de l'information par les groupes de l'information sur le terrain UN :: قيام وحدات شؤون الإعلام في الميدان بإعلان إنشاء " شبكة الممارسين " الرقمية الإعلامية وبدء العمل فيها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد