Le Procureur s’assure de la date à laquelle les États ont reçu la notification prévue à l’article 18, paragraphe 1. | UN | يتأكد المدعي العام من التاريخ الذي تسلمت فيه الدول الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18. |
L'Organisation des Nations Unies est une instance vitale dans laquelle les États, petits ou grands, riches ou moins privilégiés, peuvent faire entendre leur voix. | UN | إن الأمم المتحدة منتدى حيوي يمكن أن تسمع فيه الدول صوتها، كبيرها وصغيرها، غنيها وأقلها غنى. |
Il pourrait en fait aboutir à une situation dans laquelle les États qui ont respecté leurs obligations devraient supporter une charge supplémentaire. | UN | فقد يؤدي في الواقع إلى حالة تضطر فيها الدول التي أوفت بالتزاماتها إلى تحمل عبء إضافي. |
La souveraineté est une condition intangible à laquelle les États ne peuvent renoncer. | UN | والسيادة حالة لا يمكن انتهاكها ولا يمكن للدول أن تتخل عنها. |
J'ai ouvert, en mai 2010, la première conférence d'examen du Statut de Rome, qui s'est tenue à Kampala, en Ouganda, au cours de laquelle les États parties ont redit leur engagement en faveur du Statut et de sa pleine application. | UN | وقد قمت بافتتاح المؤتمر الاستعراضي الأول لنظام روما الأساسي المعقود في كمبالا في أيار/مايو 2010، الذي أكدت خلاله الدول الأعضاء مجددا التزامها بالنظام الأساسي وبتنفيذه تنفيذا تاما. |
Élaboré par le Président à l'issue de chaque réunion d'experts en tant que ressource sur laquelle les États parties peuvent s'appuyer pour préparer la prochaine Réunion des États parties, ce document ne fait pas l'objet d'une adoption par les États parties et n'a donc aucun statut officiel. | UN | ويُعِد الرئيس هذه الورقة عقب كل اجتماع للخبراء لتكون مصدراً تستند إليه الدول الأطراف في التحضير لاجتماعها التالي. |
Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. | UN | بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
À l'issue de la série de séances de haut niveau, la Conférence a adopté la Déclaration de Kampala, dans laquelle les États parties ont réaffirmé leur volonté de promouvoir le Statut de Rome et sa pleine mise en œuvre, ainsi que son caractère universel et intègre. | UN | اعتمد المؤتمر في أعقاب الجزء الرفيع المستوى إعلان كمبالا الذي أكدت فيه الدول الأطراف مجددا التزامها بنظام روما الأساسي وتطبيقه بالكامل وبطابعه العالمي المتكامل. |
La Conférence s'est achevée par la signature de la Déclaration de Delhi dans laquelle les États membres ont réaffirmé leur détermination à atteindre la cible des OMD en matière d'assainissement et reconnu que l'accès à l'assainissement était un droit de l'homme. | UN | واختُتم المؤتمر بتوقيع إعلان نيودلهي الذي أكدت فيه الدول التزامها بتحقيق أحد الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالمرافق الصحية وأكدت أن المرافق الصحية تعد حقا من حقوق الإنسان. |
Le Comité a examiné la question de la création d'une zone neutre dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en supporteraient le coût. | UN | 50 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق. |
La réunion a donné lieu à une vigoureuse déclaration finale, dans laquelle les États ayant ratifié se sont accordés à dire qu'ils n'épargneraient aucun effort et utiliseraient tous les moyens à leur disposition pour encourager la signature et la ratification du Traité par davantage de pays. | UN | وقد نجح الاجتماع في إصدار إعلان ختامي قوي اتفقت فيه الدول المصدقة على بذل قصارى جهودها واستخدام كل الوسائل المتاحة لها للتشجيع على مواصلة التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها. |
Dans le cadre de cette Année, la Tunisie a organisé une conférence internationale sur le sport et la santé, couronnée par la Déclaration de Hammamet, dans laquelle les États participants ont réitéré l'importance du sport et de l'éducation physique pour un mode de vie physiquement et mentalement sain. | UN | في إطار السنة الدولية نظمت تونس مؤتمرا دوليا مكرسا للرياضة والصحة تُوج بإعلان حمامات الذي كررت فيه الدول المشاركة الإعراب عن أهمية الرياضة والتربية البدنية في أسلوب حياة صحي بدنيا وعقليا. |
C.1. En 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les États Membres ont exprimé leur attachement à certaines valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle. | UN | جيم-1- اعتمدت الجمعية العامة في عام 2000 إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي تعهدت فيه الدول الأعضاء بالالتزام بقيم أساسية معينة لا بد منها للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
L'Union européenne appuie pleinement l'OSCE et la Mission de vérification au Kosovo, à laquelle les États membres apporteront une contribution très importante en personnel et en ressources. | UN | ويتعهد الاتحاد اﻷوروبي بتقديم دعمه الكامل إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وبعثة التحقق في كوسوفو التي ستسهم فيها الدول اﻷعضاء بعدد كبير من اﻷفراد والموارد. |
L'Assemblée parlementaire de la Méditerranée est une organisation régionale dans laquelle les États sont représentés par leur parlement, son objectif étant de promouvoir la paix et la sécurité dans la région de la Méditerranée. | UN | فالجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط هي منظمة إقليمية تمثل فيها الدول عن طريق برلماناتها وهدفها هو توطيد السلام والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Le Protocole facultatif prévoit une procédure d'enquête, à laquelle les États parties peuvent décider, lorsqu'ils signent ou ratifient le Protocole ou y adhèrent, de ne pas être soumis. | UN | وينص البروتوكول الاختياري أيضاً على إجراء استقصائي يمكن للدول الأطراف أن تختاره لدى التوقيع أو الانضمام أو التصديق. |
Nous saluons l'esprit d'initiative dont il a fait montre en convoquant la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), au cours de laquelle les États Membres, dont mon propre pays, ont pu évaluer les progrès accomplis et recenser les multiples obstacles rencontrés dans la mise en œuvre des OMD. | UN | ونحن نثني على مشاركته في الدعوة إلى عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، الذي قيّمت خلاله الدول الأعضاء، ومن بينها بلدي، التقدم المحرز والتحديات العديدة التي نواجهها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En réponse, M. Sengupta a noté que dans une économie mondialisée, la mesure dans laquelle les États pouvaient réduire les dépenses dépendait du système international. | UN | ورداً على ذلك، لاحظ السيد سينغوبتا أن المدى الذي يمكن أن تذهب إليه الدول في تقييد الإنفاق، في ظل اقتصاد معولم، يتوقف على النظام الدولي. |
Là aussi, toutefois, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | ومرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
3. L'Autorité internationale du fonds marins est l'organisation par l'intermédiaire de laquelle les États parties à la Convention organisent et contrôlent les activités d'exploration et d'exploitation des ressources de la Zone internationale des fonds marins, en particulier aux fins de l'administration des ressources de celle-ci. | UN | ٣ - والسلطة الدولية لقاع البحار هي المنظمة التي تقوم الدول اﻷطراف في الاتفاقية عن طريقها بتنظيم ومراقبة جميع أنشطة استكشاف واستغلال موارد المنطقة الدولية لقاع البحار، وبخاصة بغية إدارة موارد المنطقة. |
En 2002, une déclaration aux termes de laquelle les États Membres s'engagent à apporter l'appui et le soutien nécessaires au NEPAD a été adoptée. | UN | في عام 2002، صدر إعلان التزمت بموجبه الدول الأعضاء بتقديم المساعدة والدعم الضروريين للشراكة. |
La délégation bélarussienne souscrit sans réserve à la conclusion du rapport selon laquelle les États Membres doivent s'attaquer aux blocages qui, depuis plusieurs années, paralysent les travaux des principales instances de négociation et entravent la mise en œuvre des instruments existants. | UN | ووفد بيلاروس يؤيد تأييدا تاما استنتاج التقرير بأن على الدول الأعضاء أن تتخذ الخطوات الأولى نحو التغلب على حالة الجمود التي اعترت المنتديات والصكوك الرئيسية في الأعوام الأخيرة. |
16. La conclusion préliminaire du Groupe de travail selon laquelle les États en cause devraient avoir une telle obligation a été considérée comme un bon point de départ. | UN | ١٦ - الاستنتاج اﻷولي الذي خلص إليه الفريق العامل، وهو أن تكون الدول المعنية ملزمة بالتفاوض، اعتُبر نقطة انطلاق جيدة. |
La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. | UN | وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم. |
Cette approche a été approuvée dans le Plan d'action de la vingt-septième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, à laquelle les États parties ont participé pour la plupart. | UN | وقد تمت المصادقة على هذا النهج في خطة العمل الصادرة عن المؤتمر الدولي السابع والعشرين لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، الذي عقد في العام الماضي، والذي شاركت فيه جميع الدول الأطراف في اتفاقية جنيف. |
La délégation chinoise pense que la Conférence est un mécanisme sérieux de négociations sur la limitation des armements, une instance au sein de laquelle les États membres peuvent pleinement exprimer leurs préoccupations et travailler avec diligence pour atteindre des accords, et dont l'autorité est irremplaçable. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أن المؤتمر يمثل آلية تفاوضية جدّية ومتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة. وهو محفل يمكن فيه للدول الأعضاء أن تعرب عن شواغلها بالكامل وتعمل بدأب على التوصل إلى اتفاقات، ولا يمكن الاستعاضة عن سلطته. |
Quant aux différences d'entité, elles surviennent lorsque le budget omet des programmes ou entités qui font partie de l'entité pour laquelle les États financiers sont établis. | UN | ١٧٧ - أما الفروق الناشئة عن اختلاف الكيان، فتحدث عندما تغفل الميزانية برامج أو كيانات تشكل جزءا من الكيان التي تُعَد البياناتُ المالية عنه. |
En outre, on a pu noter la remarque selon laquelle les États pourraient éprouver des difficultés pour organiser leur défense, trouver un avocat et préparer une réponse. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد. |