L'entraide judiciaire peut être accordée aux fins d'une large gamme de mesures relatives aux enquêtes, aux poursuites et aux procédures judiciaires. | UN | يمكن منح المساعدة القانونية المتبادَلة بالنسبة إلى مجموعة واسعة من التدابير المتَّصلة بالتحقيقات، وعمليات الملاحقة القضائية، والإجراءات القضائية. |
:: L'article 4 dispose que tous les sites nucléaires doivent disposer d'un plan de sécurité qui décrit les normes, procédures et dispositions applicables à une large gamme de mesures de sécurité visant à protéger les installations, les matières, le matériel, les techniques et l'information. | UN | :: اللائحة 4 تقتضي أن يكون لدى جميع المواقع النووية خطة أمنية تبين المعايير والإجراءات والترتيبات لطائفة واسعة من التدابير الأمنية التي تحمي المنشآت والمواد والمعدات والتكنولوجيا والمعلومات. |
L'Indonésie a mis en place une large gamme de mesures législatives pour lutter contre les activités terroristes. | UN | 29 - لدى إندونيسيا طائفة واسعة من التدابير التشريعية المعمول بها لمكافحة الأنشطة الإرهابية. |
53. Les recommandations de la Commission exigent une large gamme de mesures administratives, législatives et constitutionnelles, ainsi que certaines mesures d'ordre individuel. | UN | ٥٣ - إن توصيات اللجنة تتطلب طائفة عريضة من التدابير الادارية والتشريعية والدستورية، فضلا عن جهود معينة من جانب اﻷفراد. |
Les membres du Conseil ont encouragé les parties, en coopération avec la MINUEE, à explorer et mettre en oeuvre une large gamme de mesures de confiance et à s'engager de façon constructive et sans rhétorique dans le processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس الطرفين على القيام، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، باستكشاف واتباع نطاق من تدابير بناء الثقة ومباشرة تنفيذ عملية السلام بطريقة بناءة دون اللجوء إلى الكلام الطنّان. |
Dans de nombreux pays, les gouvernements, les autorités locales, les compagnies privées, les établissements éducatifs et autres et d'autres parties prenantes adoptent actuellement une large gamme de mesures visant à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | وفي كثير من البلدان اتخذت الحكومات والسلطات المحلية والشركات الخاصة والمؤسسات التعليمية وغيرها من المؤسسات ومن الجهات صاحبة المصلحة مجموعة واسعة من التدابير لخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Pour faciliter la réalisation de ces objectifs, la Convention comprend tout un chapitre consacré à la prévention, qui énonce une large gamme de mesures qui ont été généralement considérées comme étant à la pointe du progrès et dont les dispositions ont été élevées au rang de principes fondamentaux. | UN | وسعيا إلى تحقيق تلك الأهداف، تتضمن الاتفاقية فصلا شاملا عن الوقاية يحتوي على ما اعتبر طائفة واسعة من التدابير الحديثة جدا، جاعلة بذلك الوقاية من مبادئها الأساسية. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Une large gamme de mesures ont été mises en place dans les opérations de maintien de la paix en 2004 pour prévenir et sanctionner l'exploitation et les abus sexuels et assurer le respect des normes de conduite des Nations Unies à cet égard. | UN | 19 - وقد وضعت في عام 2004 طائفة واسعة من التدابير في عمليات حفظ السلام لمنع وقوع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي ومواجهتهما، ولإنفاذ معايير السلوك التي تأخذ بها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Mme Sirorat (Thaïlande) dit que la Thaïlande a mis en place une large gamme de mesures en vue de combattre la traite d'êtres humains dans tous ses aspects. | UN | 27 - السيدة سيرورات (تايلند): قالت إن تايلند نفذت مجموعة واسعة من التدابير لمكافحة الاتجار في جميع جوانبه. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
En outre, il est prévu d'exclure tout moyen indirect de priver un mineur de sa liberté pour un comportement qui ne serait pas punissable par la loi de la part d'un adulte et de définir une large gamme de mesures prévoyant des solutions autres que la privation de liberté, dont la durée doit être aussi courte que possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يستهدف هذا القانون استبعاد أي طريقة غير مباشرة لحرمان أي حدث من حريته على ممارسته سلوكاً لا يعاقب عليه في حالة صدوره من راشد وأن يرسي طائفة عريضة من التدابير التي تكفل بدائل محددة للتجريد من الحرية، بحيث يكون هذا اﻷخير تدبيراً يستخدم ﻷقصر فترة زمنية ممكنة. |
La République de Corée a déjà appliqué dans le secteur énergétique une large gamme de mesures destinées principalement à accroître le rendement, ce qui a eu pour effet de réduire sensiblement la consommation d'énergie. | UN | ونفذت جمهورية كوريا فعلاً مجموعة عريضة من التدابير في قطاع الطاقة، وبصورة رئيسية، في مجال كفاءة الطاقة، مما أسفر عن هبوط ملحوظ في استهلاك الطاقة. |
9. Encourage les États Membres à envisager d'offrir une large gamme de mesures qui répondent aux besoins particuliers des femmes touchées par l'usage illicite de drogues, y compris les femmes enceintes et celles qui sont parents ou tutrices avec enfants; | UN | 9- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تنظر في توفير طائفة عريضة من التدابير التي تناسب الاحتياجات الخاصة للنساء المتضرّرات من تعاطي المخدِّرات، بمن فيهن الحوامل والأمهات لأطفال أو الوصيّات على أطفال؛ |
Les membres du Conseil ont encouragé les parties, en coopération avec la MINUEE, à explorer et mettre en oeuvre une large gamme de mesures de confiance et à s'engager de façon constructive et sans rhétorique dans le processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس الطرفين على القيام، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، باستكشاف واتباع نطاق من تدابير بناء الثقة ومباشرة تنفيذ عملية السلام بطريقة بناءة دون اللجوء إلى الكلام الطنّان. |
La création de la MINUAUCE est la première étape des efforts mondiaux visant à endiguer l'épidémie, qu'il convient de renforcer moyennant une large gamme de mesures à tous les niveaux, dont la plus importante consistera à mobiliser l'appui financier nécessaire, ainsi que l'assistance humanitaire et médicale. | UN | ويمثل إنشاء البعثة الخطوة الأولى في إطار الجهود العالمية لاحتواء تفشي الفيروس، وهو ما ينبغي مواصلة تعزيزه من خلال اتخاذ مجموعة واسعة من الإجراءات والتدابير على جميع المستويات، يكون أهمها تعبئة الدعم المالي اللازم، فضلا عن تقديم المساعدة الإنسانية والطبية. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial entend montrer que malgré la large gamme de mesures adoptées par les États pour éliminer le racisme et la discrimination raciale dirigés contre les Roms, ceux-ci continuent de faire l'objet de discriminations dans un grand nombre de domaines. | UN | وفي هذا الفصل من التقرير، يرمي المقرر الخاص إلى البرهنة على استمرار تعرض الروما للتمييز في عدد من المجالات على الرغم من الطائفة الواسعة من التدابير التي اتخذتها الدول بغرض القضاء على العنصرية والتمييز العنصري في حق الروما. |
Afin de prévenir le risque toujours présent de terrorisme nucléaire et radiologique, la communauté internationale devrait coopérer afin d'adopter une large gamme de mesures, d'échanger des informations sur les terroristes et de garder sous surveillance les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 39 - وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعاون في اتخاذ مجموعة واسعة النطاق من التدابير من قبيل تبادل المعلومات المتعلقة بالإرهابيين وإبقاء الإرهابيين المشتبه فيهم تحت المراقبة، وذلك بغية منع خطر الإرهاب النووي والإشعاعي الماثل دوما. |