Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعّالة. |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر على أساس الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة. |
Nous avons besoin de plus de recherches et de meilleurs instruments de suivi, y compris de points de repère et de critères largement acceptés. | UN | ونحتاج إلى المزيد من البحوث وأدوات أفضل للرصد، بما في ذلك النقاط المرجعية والمعايير المقبولة على نطاق واسع. |
Maintenus sous la forme de recommandations, les projets d'articles et de principes auraient plus de chance d'être largement acceptés et d'atteindre leur objectif. | UN | ومن شأن الإبقاء على شكل التوصيات الحالي لمشروعي المواد والمبادئ أن يزيد من احتمال أن تحظى بقبول واسع النطاق والوفاء بالغرض المقصود منها. |
Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
28. L'Italie a relevé les mesures positives prises dans le domaine des droits de l'enfant mais a constaté que les châtiments corporels étaient toujours largement acceptés dans la société comme mesure de discipline. | UN | 28- ونوّهت إيطاليا بالخطوات الإيجابية التي تحققت في مجال حقوق الطفل غير أنها لاحظت أن العقاب البدني لا يزال مقبولاً على نطاق واسع في المجتمع باعتباره شكلاً من أشكال التأديب. |
Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. | UN | يجب أن تكون مخططات الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة. |
Les droits de l'homme et la participation populaire sont désormais largement acceptés comme des principes de gouvernement. | UN | وأصبحت حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية اليوم مبادئ حكم مقبولة على نطاق واسع. |
Il a été dit que le document de travail offrait une bonne base de discussion, dans la mesure en particulier où il tenait compte d'instruments juridiques largement acceptés concernant le terrorisme. | UN | وذكر أن وثيقة العمل تعتبر أساسا جيدا للنقاش، سيما وقد روعيت فيها صكوك قانونية مقبولة على نطاق واسع في مجال اﻹرهاب. |
Il fallait que les résultats des élections soient largement acceptés et que des mesures soient prises pour renforcer la crédibilité du processus. | UN | واعتُبر تحقيق نتيجة انتخابية مقبولة على نطاق واسع أمرا ذا أولوية إلى جانب تأييد اتخاذ تدابير لتعزيز مصداقية العملية. |
De plus, le Tribunal a relevé que certains principes du droit des communications électroniques étaient largement acceptés partout dans le monde et avaient été incorporés à la législation sud-africaine. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن بعض مبادئ قانون الخطابات الإلكترونية مقبولة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم وأنها سُنّت في قانون جنوب أفريقيا. |
Cette dernière définition est équilibrée et reflète exactement l'état du droit tel qu'il ressort d'instruments conventionnels largement acceptés. | UN | فهو تعريف متوازن ويعكس بدقة حالة القانون في صيغته المجسدة في صكوك المعاهدات المقبولة على نطاق واسع. |
7. Les participants au groupe de travail sont convenus qu'il serait utile de mettre l'accent sur les éléments de la criminalité organisée qui étaient largement acceptés. | UN | ٧ - واتفق الفريق العامل على أنه سيكون من المفيد التركيز على العناصر اﻷساسية المقبولة على نطاق واسع للجريمة المنظمة. |
À cet égard, la simplification, la rationalisation, la revitalisation et la restructuration du système des Nations Unies et de ses travaux sont les éléments largement acceptés dont on a besoin pour avoir une organisation mondiale plus efficace, plus réceptive, plus représentative, plus démocratique et plus responsable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إعادة توجيه عمل منظومة اﻷمم المتحدة وترشيدها وإنعاشها وإعادة تشكيلها هي العناصر المقبولة على نطاق واسع ﻹقامة منظمة عالمية أكثر فعالية واستجابة وتمثيلا وديمقراطية ومساءلة. |
Ainsi que noté précédemment, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent les premiers instruments internationaux qui sont de portée globale et qui ont force obligatoire dans le domaine des droits de l'homme. Ils forment ensemble avec la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte internationale des droits de l'homme. Ils ont été largement acceptés par la communauté internationale. | UN | 4 - ومضت قائلة إن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، كما ذُكر آنفا، يشكلان أول معاهدتين دوليتين شاملتين ومُلزمتين قانونا في ميدان حقوق الإنسان، ويؤلفان مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لب الشرعة الدولية لحقوق الإنسان؛ وقد حظي العهدان الخاصان بقبول واسع النطاق من المجتمع الدولي. |
En anglais, les termes connexe et, < < permissibility > > et < < permessible⁄impermissible > > , qui semblent être largement acceptés, constituent un critère objectif et devraient donc être adoptés. | UN | وباللغة الانكليزية، يراعي أن المصطلحــــين ذوي الصـــلة " permissibility " و " permissible/ " impermissible، اللذين يحظيان بقبول واسع النطاق فيما يبدو، يشكلان معيارا موضوعيا، وهما جديران بالتالي بالاستعمال. |
38. M. Talbot (Guyana), parlant au nom du Groupe de Rio, fait observer que les Protocoles de 1977 et Conventions de Genève de 1949 sont si largement acceptés qu'ils sont parfois assimilés au droit coutumier et considérés comme universellement applicables. | UN | 38 - السيد تالبدت (غيانا): تحدث باسم مجموعة ريو، فقال إن بروتوكولات عام 1977 لاتفاقيات فيينا لعام 1949 تحظى اليوم بقبول واسع النطاق إلى حد وصفها أحيانا بأنها مماثلة للقانون العرفي، وتُعد مُلزمة بالنسبة للجميع. |
Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
28. L'Italie a pris acte des mesures positives qui ont été prises dans le domaine des droits de l'enfant mais a constaté que les châtiments corporels étaient toujours largement acceptés dans la société comme mesure de discipline. | UN | 28- ونوّهت إيطاليا بالخطوات الإيجابية التي تحققت في مجال حقوق الطفل غير أنها لاحظت أن العقاب البدني لا يزال مقبولاً على نطاق واسع في المجتمع باعتباره شكلاً من أشكال التأديب. |
Le fait de priver des populations de produits humanitaires de base largement acceptés est une tactique délibérée de guerre qui vise à refuser de l'aide et des secours à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ويعد الحرمان من السلع الإنسانية الأساسية والمقبولة على نطاق واسع أسلوباً متعمداً من أساليب الحرب التي تهدف إلى منع المساعدة والدعم عمن هم في أشد الحاجة إليها. |
Les pays nordiques continuent d'approuver la teneur des articles, largement acceptés depuis leur adoption. | UN | وأضاف قائلا إن بلدان الشمال الأوروبي لا تزال تؤيد محتويات المواد، التي حظيت بقبول واسع منذ اعتمادها. |
Le paragraphe 1 de l'article 1er doit refléter les éléments fondamentaux du principe de la protection diplomatique, qui sont largement acceptés par les États et font déjà parties du droit international coutumier. | UN | وقالت إن الفقرة 1 من مشروع المادة 1 ينبغي أن تعكس أساسيات مبدأ الحماية الدبلوماسية التي لقيت قبولا واسعا بين الدول والتي تؤلف بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Cependant, il faut dès à présent établir des critères largement acceptés pour mesurer les principaux aspects de l'initiative Énergie durable pour tous. | UN | لكن هناك حاجة لبذل جهد على وجه السرعة من أجل تحديد سبل متفق عليها على نطاق واسع لقياس العناصر الرئيسية في مبادرة الطاقة المستدامة للجميع. |