Si la licence est transférable et que le preneur la transfère, le bénéficiaire du transfert prendra la licence sous réserve des conditions de l'accord de licence. | UN | وإذا كانت الرخصة قابلة للنقل ونقَلها المرخَّصُ له، أخذ المنقول إليه هذه الرخصةَ رهناً بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه. |
En pareil cas, l'inscription initiale d'un avis relatif à la sûreté grevant le bien dont le bénéficiaire du transfert est à présent propriétaire resterait efficace. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الحق الضماني في الموجودات التي يملكها الآن المنقول إليه نافذا. |
Si, en revanche, le bénéficiaire du transfert savait que le transfert était effectué en violation de la convention constitutive de sûreté, il prendrait les fonds grevés de la sûreté. | UN | أما إذا علم المنقول إليه بأن نقل الأموال ينتهك الاتفاق الضماني، فإنه يأخذ هذه الأموال خاضعة للحق الضماني. |
Ce transfert prend effet à l'égard du transporteur dès que ce dernier en est avisé par l'auteur du transfert, et le bénéficiaire du transfert devient la partie contrôlante ; et | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يخص الناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
Ce transfert prend effet à l'égard du transporteur dès que ce dernier en est avisé par l'auteur du transfert, et le bénéficiaire du transfert devient la partie contrôlante; et | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يخص الناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
En revanche, si une sûreté sur la propriété intellectuelle peut être inscrite dans le registre de la propriété intellectuelle approprié mais ne l'est pas, le bénéficiaire du transfert ou le preneur de licence de la propriété intellectuelle grevée prend cette dernière libre de la sûreté, même si celle-ci a été inscrite dans le registre général des sûretés (voir recommandation 78). | UN | أما إذا كان يجوز تسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة ولكنه لم يُسجل فيه، فإن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو يُرخّص له باستخدامها يأخذ تلك الممتلكات خالصة من الحق الضماني، حتى وإن كان ذلك الحق مسجلا في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 78). |
le bénéficiaire du transfert ou le créancier garanti de ce dernier n'est pas incité à effectuer une inscription de nature à protéger les intérêts du créancier garanti du transférant. | UN | وليس هناك من حافز يدفع المنقول إليه أو دائنه المضمون إلى تسجيل من شأنه أن يحمي مصلحة الدائن المضمون للناقل. |
Si le bénéficiaire du transfert a consulté le système public d'inscription, il y aura trouvé un avis sous le nom du constituant visant le bien grevé. | UN | وإذا اطلع المنقول إليه على نظام التسجيل العام قد يجد إشعارا تحت اسم المانح يشمل الموجودات المرهونة. |
Par contre, si un État adoptant recourt à la première ou la deuxième solution examinées ci-dessus, un créancier garanti devra inscrire un avis de modification désignant le bénéficiaire du transfert. | UN | ومن جهة أخرى، إذا اعتمدت الدولة المشترعة النهج الأول أو الثاني، المشار إليهما أعلاه، فإنه لا بدّ للدائن المضمون من أن يسجل إشعارا جديدا بالتعديل يبيّن فيه هوية المنقول إليه. |
Dans certains États, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle prévoit dans ce cas qu'un créancier garanti peut être prioritaire si le bénéficiaire du transfert n'est pas un acquéreur de bonne foi. | UN | وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية. |
Comme dans des situations similaires comportant le transfert de fonds depuis des comptes bancaires, la seule connaissance de l'existence de la sûreté n'empêcherait pas le bénéficiaire du transfert d'exercer ses droits. | UN | وكما هو الشأن في الحالات المماثلة المتعلقة بنقل الأموال من حسابات مصرفية، فإن مجرّد علم المنقول إليه بوجود حق مضمون لا يبطل حقوقه. |
Lorsqu'un bien, grevé d'une sûreté, est transféré, le bénéficiaire du transfert peut vouloir obtenir un crédit auprès d'un autre créancier garanti ou vendre le bien grevé. | UN | فعندما تنقل موجودات تخضع لحق ضماني، قد يرغب المنقول إليه في الحصول على ائتمان من دائن مضمون آخر أو في بيع الموجودات المرهونة. |
Ce transfert prend effet à l'égard du transporteur dès que ce dernier en est avisé par l'auteur du transfert, et le bénéficiaire du transfert devient la partie contrôlante; et | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يخص الناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
Ce transfert prend effet à l'égard du transporteur dès que ce dernier en est avisé par l'auteur du transfert, et le bénéficiaire du transfert devient la partie contrôlante; et | UN | وتصبح الإحالة نافذة المفعول فيما يتعلق بالناقل عندما يبلغه المحيل بتلك الإحالة، ويصبح المحال إليه هو الطرف المسيطر؛ |
En cas de disposition extrajudiciaire conformément à la loi sur les opérations garanties, le premier point à noter est que le bénéficiaire du transfert ou le preneur de la licence obtient ses droits directement du constituant. | UN | أما في حالة التصرّف خارج نطاق القضاء على نحو يتماشى مع أحكام قانون المعاملات المضمونة، فإن النقطة الأولى التي تجدر ملاحظتها هي أن المحال إليه أو المرخَّص لـه يأخذ حقوقه مباشرةً من المانح. |
19. Le deuxième point est que le bénéficiaire du transfert ou le preneur de la licence ne pourrait obtenir que les droits effectivement grevés par la sûreté du créancier procédant à la réalisation. | UN | 19- وأما النقطة الثانية فهي أن المحال إليه أو المرخَّص لـه لا يمكنهما أن يحصلا على هذه الحقوق إلا كما هي مرهونة فعلاً بالحق الضماني للدائن المنفّذ. |
En revanche, si la sûreté n'a pas été rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé ou par annotation sur un certificat de propriété, les droits qu'acquiert le bénéficiaire du transfert, le preneur à bail ou le titulaire de licence sont libres de la sûreté. | UN | غير أنه إذا لم يكن الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة ملكية فإن المحال إليه أو المستأجر أو الحاصل على الترخيص يأخذ حقوقه خالية من الحق الضماني. |
Lorsqu'un concédant transfère un bien grevé et que le bénéficiaire du transfert le cède à nouveau, l'acheteur ou prêteur subséquent est en fait une quatrième partie qui doit faire preuve de la diligence voulue pour déterminer quels sont les titulaires successifs du droit. | UN | وعندما يحيل الدائن موجودا مرهونا ويقوم المحال إليه بإحالة أخرى، يكون المشتري أو المقرض اللاحق طرفا رابعا بالفعل يتوجب عليه توخي الحرص اللازم في توضيح سلسلة انتقال حق الملكية. |
Par conséquent, si un avis est inscrit dans le registre général des sûretés, le bénéficiaire du transfert ou le preneur de licence d'une propriété intellectuelle prendra cette dernière soumise à la sûreté, sauf si l'une des exceptions énoncées dans les recommandations 80 à 82 s'applique (pour la recommandation 81, al. c), voir par. 21 à 40). | UN | ومن ثم، فإذا سُجل إشعار بشأن الحق الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام، فإن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية أو يُرخّص له باستخدامها يأخذ الممتلكات الفكرية المرهونة خاضعة للحق الضماني، ما لم ينطبق أحد الاستثناءات المبينة في التوصيات 80-82 (فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81، انظر الفقرات 21-40). |
Il s'ensuit que le bénéficiaire du transfert devrait avoir consulté le registre et s'être rendu compte qu'il acquérait un bien grevé par une sûreté antérieure. | UN | وبالتالي، ينبغي للمنقول إليه أن يكون قد دقق في السجل وأدرك أنه يحوز موجودات خاضعة لحق ضماني سابق. |
Dans le cadre de cette variante, un créancier garanti devrait également établir son droit en vertu de la lex protectionis uniquement lorsque la concurrence avec le bénéficiaire du transfert pur et simple pose problème. | UN | وأيضا فإن الدائن المضمون، بمقتضى هذا التغيير، إنما يحتاج أن يُثبت حقه بموجب قانون دولة الحماية في الحالات التي يكون فيها التنافس مع مَن نقلت إليه الحقوق نقلا تاما مبعث قلق. |