Cependant, j'éprouve le besoin de faire quelques observations succinctes. | UN | بيد أنني أشعر بالحاجة إلى الإدلاء ببضع نقاط سريعة. |
Tu ressens le besoin de porter le monde sur tes épaules, et c'est noble. | Open Subtitles | تشعر بالحاجة إلى حمل العالم على أكتافك , و هذا نبيل |
le besoin de mettre au point et d'appliquer un programme commun de statistiques ventilées par sexe en Afrique existe depuis longtemps. | UN | وساد لأمد طويل شعور بالحاجة إلى استحداث وتنفيذ برنامج مشترك للإحصاءات الجنسانية لأفريقيا. |
Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. | UN | وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية. |
Concilier le besoin de rapidité avec le besoin de respect des procédures nécessitera de la détermination et un esprit de créativité. | UN | ونبهت إلى أن تحقيق التوافق بين الحاجة إلى سرعة التصرف وضرورة التقيد بالإجراءات يتطلب التصميم والتفكير الخلاق. |
le besoin de garanties complètes, négociées à l’échelon multilatéral et juridiquement contraignantes n’avait jamais été satisfait. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانونا وشاملة. |
De telles réformes, du fait qu'elles relèvent le niveau des revenus des pauvres, auront également pour effet de réduire le besoin de programmes gouvernementaux à large échelle visant à atténuer les effets de la pauvreté — programmes d'aide alimentaire, programmes Vivres contre travail et programmes de nutrition de l'enfant, entre autres. | UN | وستقلل أيضا هذه اﻹصلاحـات، عــن طريــق زيادة دخول الفقراء، من الحاجة الى خطط حكومية واسعة النطاق لتقليل حدة الفقر - مثل دعم اﻷغذية وبرامج الغذاء مقابل العمل وتغذية اﻷطفال، وما الى ذلك. |
Un observateur a indiqué le besoin de reconnaître les droits des peuples à l'autodétermination, tout en tenant compte des droits des États. | UN | ونوّه مراقب بالحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب في تقرير المصير وحقوق الدول. |
En réduisant le taux de mortalité chez les enfants, la mère ne ressentirait pas le besoin de remplacer ceux qui meurent. | UN | وعن طريق خفض معدل وفيات الأطفال، فلن تشعر الأم بالحاجة إلى مزيد من الأطفال ليحلوا محل الذين يموتون. |
Celles-ci reconnaissent le besoin de cadres larges et généraux, avec des cibles, des ressources et des indicateurs de concertation et d'impact. | UN | وتعترف هذه المبادرات بالحاجة إلى أُطر أكثر شمولاً، وذات أهداف وموارد ومؤشرات للعمل المتسق والتأثير. |
En particulier, il a reconnu le besoin de disposer de données statistiques, ventilées par sexe et âge, qui permettraient de mieux évaluer la situation des femmes âgées. | UN | وأقرت اللجنة بوجه خاص بالحاجة إلى بيانات إحصائية مصنفة حسب السن والجنس كي يتسنى تقييم حالة المسنات على نحو أفضل. |
le besoin de renforcer les capacités locales et des gouvernements concernés pour faire face à ces défis est pourtant largement reconnu. | UN | ومع ذلك، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية والقدرات الحكومية للتصدي لتلك التحديات. |
Aussi ressent-on le besoin de la force de l'Islam en tant que religion de la connaissance, de la morale et de la justice pour sauver le monde de cette situation dangereuse > > . | UN | وعليه فإننا نشعر بالحاجة إلى قوة الإسلام بصفته دين المعرفة والأخلاق والعدل لإنقاذ العالم من هذا الوضع المخيف. |
Constatant que le besoin de cybersécurité grandit à mesure qu'augmente la participation des différents pays à la société de l'information, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إحداث زيادات في أمن الفضاء الحاسوبي مع زيادة البلدان مشاركتها في مجتمع المعلومات، |
Constatant que le besoin de cybersécurité grandit à mesure qu'augmente la participation des différents pays à l'économie numérique, | UN | " وإذ تسلم بالحاجة إلى إحداث زيادات في أمن الفضاء الحاسوبي مع زيادة البلدان مشاركتها في الاقتصاد الرقمي، |
La guerre froide est terminée, mais le besoin de paix et de sécurité persiste. | UN | لقد ولت الحرب الباردة، بيد أن الحاجة إلى السلم واﻷمن مستمرة. |
Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة. |
le besoin de savoir que leur vie signifie quelque chose. | Open Subtitles | الحاجة إلى المعرفة أن حياتهم تعني شيء ما |
le besoin de garanties complètes, négociées à l'échelon multilatéral et juridiquement contraignantes n'avait jamais été satisfait. | UN | وما زالت توجد حالة لم تُلَبّ قوامها التفاوض بصورة متعددة اﻷطراف على هذه الضمانات وأن تكون ملزمة قانوناً وشاملة. |
:: Éliminer le gaspillage en garantissant que tous les rapports rendus aux organes de traités soient traités rapidement, garantissant ainsi que tous les documents traduits soient utilisés selon leur but premier et minimisant le besoin de mise à jour d'informations; | UN | - القضاء على الهدر عن طريق ضمان تقديم جميع التقارير إلى اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على نحو سريع، وبالتالي ضمان أن تُستخدم جميع الوثائق المترجمة للغرض المراد لها والتقليل من الحاجة الى تحديث المعلومات؛ |
le besoin de transparence et de fluidité de l'information a également été souligné. | UN | وانصب التأكيد أيضاً على ضرورة التزام الشفافية والحاجة إلى سلاسة تدفق المعلومات. |
Tout aussi important, à cet égard est le besoin de réforme des méthodes de travail de cet organe important de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستكون الحاجة في هذا الشأن إلى إصلاح أساليب العمل في تلك الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة بالقدر نفسه من الأهمية. |
Je me demande pourquoi vous avez ressenti le besoin de demander une ordonnance restrictive à l'égard de votre fils. | Open Subtitles | أتساءل لم شعرت بالحاجة لأخذ أمر اعتقال ضد ابنك |
C'est pourquoi Mme Liufalani comprend les délégations qui ont éprouvé le besoin de faire part de leur opposition à l'adoption de ce texte qui, de toute évidence, ne recueille pas de consensus. | UN | ولذلك فإنها تتفهم دوافع شعور بعض الوفود بضرورة معارضة اعتماد النص الذي لم يحظ بتوافق الآراء. |
le besoin de réforme est plus urgent que jamais. | UN | فالحاجة إلى الإصلاح أمر ملح أكثر من أي وقت مضى. |