L'Estonie applique les résolutions du Conseil de sécurité par le biais de la législation correspondante de l'Union européenne, à savoir les décisions et règlements du Conseil de l'Union européenne. | UN | تنفذ إستونيا قرارات مجلس الأمن من خلال التشريعات المناظرة للاتحاد الأوروبي، أي مقررات ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Nous avons pris des mesures concrètes par le biais de la législation et de l'éducation publique afin d'empêcher les jeunes de conclure un mariage précoce et toutes les formes de violences contre les enfants. | UN | وقد اتخذنا خطوات ملموسة من خلال التشريعات والتعليم الحكومي للاحتراس من الزواج المبكر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Le rapport présenté par l'équipe contenait diverses recommandations sur des mesures concrètes à prendre par le biais de la législation et par les organisations non gouvernementales travaillant dans le domaine de violence dans les foyers, du viol et du harcèlement sexuel. | UN | وتضمن التقرير الذي قدمه فريق العمل توصيات متنوعة تتعلق بالإجراءات الملموسة التي يجب اتخاذها من خلال التشريعات وعن طريق المنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجال العنف العائلي والاغتصاب والتحرش الجنسي. |
Il reste à voir comment cette disposition sera mise en oeuvre par le biais de la législation nationale des pays donneurs de préférences. | UN | واﻷمر الذي لا يزال غير واضح هو معرفة كيف سينفذ هذا التعهد المتفق عليه في إطار اﻹعلان المشترك من خلال التشريع الوطني للبلدان المانحة لﻷفضليات. |
L'État manifeste son inquiétude à l'égard de la situation des femmes mères en premier lieu par le biais de la législation du travail. | UN | ويتجلى اهتمام الدولة بحالة الأمهات من خلال تشريعات العمل في المقام الأول. |
Les autorités ont reconnu qu'il était souhaitable de parvenir à plus de précision par le biais de la législation. | UN | واعترفت السلطات بأن من المستحسن التوصل إلى مزيد من الدقة عن طريق التشريع. |
Alfa Lebgaza, Directeur des affaires maritimes au Ministère togolais des travaux publics et des transports, a mentionné certains des problèmes rencontrés par son pays dans le domaine du développement du secteur maritime ainsi que dans l'application, par le biais de la législation nationale, de la Convention et d'autres instruments apparentés. | UN | وسلط ألفا لبغازا، مدير الشؤون البحرية في وزارة الأشغال العامة والنقل في توغو، الضوء على بعض التحديات التي تواجه تطوير القطاع البحري في بلده، وكذلك تطبيق الاتفاقية والصكوك الأخرى ذات الصلة من خلال التشريعات الوطنية. |
Les États sont encouragés à veiller à leur application effective par le biais de la législation, des politiques et des institutions nationales. | UN | وتُشجَّع الدول على كفالة تنفيذ هذه المبادئ وإعمالها على النحو المناسب من خلال التشريعات والسياسات والمؤسسات الوطنية " . |
698. À cette fin, l'État doit mettre l'accent, par le biais de la législation, de programmes éducatifs et d'autres mesures, sur les programmes de prévention visant à améliorer l'état de santé et à prévenir la maladie. | UN | 698- لذا، فمن خلال التشريعات وبرامج التثقيف وغيرها من التدابير، ستدعم الدولة التوجه صوب برامج الوقاية الصحية لتعزيز الصحة والوقاية من المرض. |
La plupart des pays ne se sont pas encore dotés de lois conçues spécifiquement pour les montagnes, préférant régir la question de la protection et du développement des zones montagneuses par le biais de la législation sectorielle en vigueur. | UN | 44 - وأغلب البلدان لم تطبّق بعد قوانين خاصة بالجبال، مفضّلة التركيز على حماية الجبال وتنميتها من خلال التشريعات القطاعية الموجودة بالفعل. |
Le principe d'arbitrage, qui facilite le règlement rapide et simple des litiges, est de plus en plus appliqué par le biais de la législation OHADA, qui est progressivement internalisée par le Cameroun notamment à travers : | UN | وثمة تطبيق متزايد لمبدأ التحكيم، الذي يسهل تسوية الخصومات على نحو تسم بالسرعة والبساطة، وذلك من خلال التشريعات التي تضطلع بها منظمة مواءمة قانون الأعمال في أفريقيا، وهي تشريعات يجري إدخالها خطوة في الكاميرون بوسائل تتضمن: |
La liberté syndicale est consacrée par la Constitution et mise en œuvre par le biais de la législation. | UN | :: الحق في الانضمام إلى النقابات وهو حق كرَّسه الدستور وينفَّذ من خلال التشريعات(). |
92. Nous tenons compte de la nécessité d'établir une distinction, par le biais de la législation nationale ou par tout autre moyen, entre la liberté d'expression et la propagation du racisme, et ce conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | 92- ومع مراعاة ضرورة التمييز، من خلال التشريعات الوطنية أو بوسائل أخرى، بين حرية التعبير والدعاية للعنصرية، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
4. Nous exprimons notre préoccupation de voir que des millions de personnes sont privées de nationalité, ce qui limite leur jouissance des droits de l'Homme et nous nous efforcerons de traiter la question de l'apatridie et de protéger les apatrides, y compris, le cas échéant, par le biais de la législation nationale et du renforcement des mécanismes relatifs à l'enregistrement des naissances. | UN | 4- نعرب عن قلقنا إزاء وجود الملايين من الأشخاص المحرومين من الجنسية مما يحد من تمتعهم بحقوق الإنسان وإننا سنعمل في سبيل التصدي لمسألتي انعدام الجنسية وحماية الأشخاص عديمي الجنسية، بما في ذلك من خلال التشريعات الوطنية وتعزيز الآليات الخاصة بتسجيل المواليد، حسب مقتضى الحال. |
Il vise à souligner l'importance de l'application au niveau national, par le biais de la législation interne, des normes ou obligations internationales acceptées par les États parties aux arrangements et accords internationaux. | UN | ويرمي إلى إبراز مغزى التنفيذ الوطني من خلال التشريع المحلي للمعايير الدوليـة أو للالتزامـات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها في نطاق ترتيبات واتفاقات دولية. |
Il vise à souligner l'importance de l'application au niveau national, par le biais de la législation interne, des normes ou obligations internationales acceptées par les États parties aux arrangements et accords internationaux. | UN | ويرمي إلى إبراز مغزى التنفيذ الوطني من خلال التشريع المحلي للمعايير الدوليـة أو للالتزامـات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها في نطاق ترتيبات واتفاقات دولية. |
L'application de mesures d'indemnisation est également possible, comme indiqué à l'article 12 de la Convention (le Protocole sur la responsabilité et l'indemnisation en cas de dommages résultant de mouvements transfrontières et de l'élimination de déchets dangereux n'est pas encore en vigueur) par le biais de la législation nationale. | UN | وقد يكون هناك أيضاً إمكانية تطبيق تدابير تعويضية، على النحو المتوخى في المادة 12 من الاتفاقية (بروتوكول المسؤولية والتعويض عن الأضرار الناجمة عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها ليس سارياً بعد)، من خلال التشريع المحلي. |
33. La stratégie de répartition des revenus a été mise en oeuvre par le biais de la législation du travail et de la fixation du salaire minimum. | UN | ٣٣- وقد وضعت استراتيجيات توزيع الدخل الحكومية موضع التنفيذ من خلال تشريعات العمل وآلية تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور. |
48. La stratégie de répartition des revenus a été mise en œuvre par le biais de la législation du travail et du dispositif du salaire minimal. | UN | 48- وقد وضعت استراتيجيات الحكومة توزيع الدخل موضع التنفيذ من خلال تشريعات العمل وآلية تحديد الحد الأدنى للأجور. |
La deuxième partie contient un résumé des interventions faites au cours de la Réunion consultative de Bellagio sur des questions choisies, dont la mondialisation, l'immigration, les conflits ethniques, les peuples autochtones, les voies de recours par le biais de la législation et de l'action en justice (l'exemple des ÉtatsUnis) et le rôle des institutions nationales. | UN | ويحتوى الجزء الثاني على موجز للعروض المقدمة أثناء مشاورة بيلاجيو بشأن قضايا منتقاة، من بينها العولمة، والهجرة، والصراع العرقي، والشعوب الأصلية، وسبل الطعن والانتصاف عن طريق التشريع والتقاضي (المثال الخاص بالولايات المتحدة)، ودور المؤسسات الوطنية. |
En outre, le Gouvernement prend—il des mesures pour faire cesser la pratique des mutilations sexuelles féminines, non seulement par le moyen de l'éducation et de l'information, mais également par le biais de la législation ? | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استفسرت عما إذا كانت الحكومة تتخذ التدابير لوقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، ليس فقط عن طريق التعليم واﻹعلام، بل أيضاً عن طريق القوانين. |
Cependant, la Convention ellemême n'indique pas explicitement si les interdictions qu'elle énonce doivent être appliquées par le biais de la législation, d'une réglementation, de mesures administratives ou d'une combinaison de ces éléments. | UN | غير أن الاتفاقية نفسها لا تحدد صراحة ما إذا كان يجب تطبيق المحظورات الواردة فيها عن طريق سن تشريعات أو لوائح أو باتخاذ تدابير إدارية أو بالجمع بين هذه الأمور. |
Des restrictions à la liberté d'expression sont toujours imposées aux médias de Khartoum sous la forme d'une censure au cas par cas ou d'interdictions de diffusion, voire par le biais de la législation pénale. | UN | 30 - وما زالت وسائل الإعلام في الخرطوم تعاني من القيود المفروضة على حرية التعبير وذلك عن طريق الرقابة التي تمارس حسب الحالة. وفي شكل الحظر على المعلومات العامة، واستخدام التشريعات الجنائية. |