ويكيبيديا

    "le biais de mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال آليات
        
    • خلال الآليات
        
    • طريق آليات
        
    • طريق الآليات
        
    • إيجاد آليات
        
    • عبر آليات
        
    • بواسطة آليات
        
    Ils accordent une grande importance à l'atténuation des effets du changement climatique par le biais de mécanismes tels que l'Initiative arabe pour le développement durable. UN وتلتزم هذه البلدان بالتخفيف من آثار تغير المناخ من خلال آليات على غرار المبادرة العربية للتنمية المستدامة.
    Dans les systèmes à payeurs multiples, les assureurs collectent des fonds par le biais de mécanismes de contribution tels que les primes d'assurance. UN وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين.
    En Afrique, par exemple, 90 % des ruraux ont accès à la propriété foncière par le biais de mécanismes de droit coutumier. UN ففي أفريقيا على سبيل المثال، يحصل 90 في المائة من الناس الذين يعيشون في المناطق الريفية على الأرض من خلال آليات عرفية.
    Une fois ces directives adoptées, les États seront invités à prendre des mesures, par le biais de mécanismes nationaux ou autres (ou de lois nationales, le cas échéant) pour veiller à ce qu'elles soient appliquées. UN وبعد اعتماد هذه المبادئ التوجيهية، ستُشجَّع الدول على اتخاذ تدابير طوعية لضمان تنفيذها وذلك من خلال الآليات الوطنية أو غيرها من الآليات، بما في ذلك التشريعات الوطنية، حسب الاقتضاء.
    Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'État concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. UN وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق.
    L'autorité des chefs traditionnels étant en déclin et le système de justice formel n'ayant qu'une portée limitée, les citoyens n'ont guère les moyens de demander réparation et de faire entendre leurs griefs par le biais de mécanismes institutionnels et sont donc susceptibles de recourir à la violence. UN وفي ظل تقلص سلطات شيوخ القبائل مقرونا بمحدودية الوصول إلى نظم العدالة الرسمية، تتقلص الفرص أمام المواطنين الساعين إلى سبل الانتصاف وجبر المظالم عن طريق الآليات المؤسسية وليس اللجوء إلى العنف.
    La Norvège estime également que les parties doivent profiter de l'assistance de la communauté internationale et des pays individuels par le biais de mécanismes de surveillance appropriés. UN وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة.
    Je tiens également à souligner les efforts que nous menons pour consolider notre démocratie par le biais de mécanismes de concertation et du dialogue politique et social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    Cela se traduit par le droit du public d'être informé des activités des pouvoirs publics, de leur adresser des requêtes et de demander réparation par le biais de mécanismes administratifs et judiciaires impartiaux. UN وتتطلب هذه المساءلة أن يكفل للشعب حق الحصول على المعلومات التي تتعلق بأنشطة الحكومة والحق في تقديم الالتماسات إلى الحكومة والمطالبة باﻹنصاف من خلال آليات إدارية وقضائية نزيهة.
    S'agissant des cas de violence, il faut créer au sein des communautés guaranies des services permettant de faire face à ce problème par le biais de mécanismes propres et efficaces. UN ويتمثل العمل في حالات العنف في دفع مجتمعات الشعوب الغوارانية إلى مجابهة المشكلة من خلال آليات مناسبة وفعالة.
    Ces droits devraient être exercés librement par le biais de mécanismes garantissant leur bien-être général. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق بحرية من خلال آليات تكفل الرفاه الشامل للشعوب الأصلية.
    Cette dynamique devrait être maintenue par le biais de mécanismes conçus pour tenir compte, au premier stade du processus de prise de décisions, des positions des pays voisins et des autres États intéressés. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    L'École devrait, dans la mesure du possible, pouvoir bénéficier de l'expertise et des compétences particulières de l'ONU elle-même par le biais de mécanismes tels que les détachements et les affectations à court terme ou le recrutement de consultants. UN وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين بقدر الإمكان من الخبرات الموضوعية والمهارات المتخصصة المستمدة من الأمم المتحدة نفسها من خلال آليات مثل الإعارة والانتداب لفترات قصيرة، أو الاستعانة بالاستشاريين.
    Seule, l'annulation de cette dette, selon des conditions logiques et favorables et par le biais de mécanismes efficaces, pourra donner aux pays sous-développés l'élan nécessaire pour s'engager sur la voie de cette nouvelle ère. UN وما من شيء يمكن أن يوفر للبلدان المتخلفة النمو التشجيع الذي تحتاج إليه لتشرع في السير على الطريق إلى حقبة جديدة سوى شطب هذا الدَين بشروط منطقية ومؤاتية ومن خلال آليات تضمن الفعالية.
    Un certain nombre d'indicateurs, en partie inspirés des objectifs du Sommet mondial pour les enfants, sont déjà communément utilisés et ont été testés par le biais de mécanismes tels que les enquêtes en grappes à indicateurs multiples. UN وهناك عدد من المؤشرات المستخدمة بالفعل على نطاق واسع، التي تستند في جانب منها على أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، والتي يجري رصدها من خلال آليات مثل مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة.
    Par le biais de mécanismes adaptés, elle collaborera avec les groupes armés sur les questions relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وستقوم، من خلال الآليات المناسبة، بالعمل مع الجماعات المسلحة على معالجة مسألة حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي.
    Soulignant également qu'il est nécessaire de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes par le biais de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux appropriés, UN وإذ يشدد على ضرورة مواصلة العمل صوب نهج شامل ومنسق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية الملائمة،
    Évoquant l’obstacle que constitue le manque de ressources, l’intervenant espère que davantage de moyens financiers pourront être mobilisés, notamment par le biais de mécanismes nouveaux et novateurs. UN وفيما يتصل بالعقبات التي تفرضها الحاجة إلى الموارد أعرب عن الأمل بإمكانية تعبئة المزيد من الموارد المالية بما في ذلك ما يتم من خلال الآليات الجديدة والمبتكرة.
    Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. UN وينبغي بوجه خاص ضمان الدور الفعال للمرأة في صنع القرار في الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة إذا اقتضى الأمر.
    Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. UN وينبغي بوجه خاص ضمان أداء المرأة لدور فعال في صنع القرار على صعيد الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة حسب الاقتضاء.
    L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) est priée, en coopération avec les parties prenantes pertinentes et grâce à une contribution habilitante des pays non membres de l'OCDE, par le biais de mécanismes déjà établis par le Forum V : UN منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مدعوة للتعاون مع أصحاب المصالح المختصين وبمساهمة تمكينية من البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عن طريق الآليات القائمة فعلاً، بواسطة المنتدى الخامس للقيام بما يلي:
    Le dialogue entre le gouvernement et le secteur privé ainsi que les organisations de la société civile devrait être institutionnalisé par le biais de mécanismes de consultation entre les secteurs public et privé d'une part, et le secteur public et les organisations de la société civile d'autre part. UN ومن المحبذ أن يجري إضفاء الطابع المؤسسي على حوار الحكومة مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني عن طريق إيجاد آليات للتشاور بين القطاعين العام والخاص من جهة وبين القطاع العام ومنظمات المجتمع المدني من جهة أخرى.
    Ce commerce est majoritairement contrôlé par des marchands mandingo et fulani qui rapatrient les capitaux par le biais de mécanismes bancaires parallèles. UN ويسيطر على معظم هذه التجارة تجار من قوميتي ماندينغو وفولاني الذين يقومون بإعادة رأس المال المتأتي منها إلى أوطانهم عبر آليات مصرفية غير رسمية.
    Dans ce contexte, on pourrait notamment examiner la gestion des ressources nationales par le biais de mécanismes communs tels que le Comité chargé du partenariat pour le développement et le Comité directeur sur les diamants, dispositifs qui ont bien fonctionné en Sierra Leone. UN ويمكن أن يشمل هذا التدبير استعراض إدارة الموارد الوطنية بواسطة آليات كآلية لجنة شراكة التنمية واللجنة التوجيهية المعنية بالماس، وهما بمثابة منتديين اضطلعا بدور فعال في سيراليون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد