ويكيبيديا

    "le bienêtre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفاه
        
    • الرفاه
        
    • رفاهية
        
    • لرفاه
        
    • بالرفاه
        
    • رفاهها
        
    • برفاه
        
    • ورفاهية
        
    • رفاهة
        
    • كذلك صالح
        
    • والمواطن الرفاهية
        
    Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. UN وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته.
    Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de la population. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Les activités du Centre visent essentiellement à promouvoir des lois, politiques et pratiques propres à améliorer le bienêtre des enfants, à renforcer la protection de leurs droits et à favoriser leur pleine participation à la vie de la société. UN وتركز أنشطته على استحداث قوانين وسياسات وممارسات تمكن من تحسين رفاه الطفل، وتحمي حقوقه ومشاركته الكاملة في المجتمع.
    Les circonstances familiales et en particulier le bienêtre des enfants ont été pris en compte à de multiples niveaux au cours de la procédure. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات.
    L'UNICEF est conscient que toutes ces questions sont essentielles pour protéger les droits et assurer le bienêtre des enfants autochtones. UN وتسلم اليونيسيف بأن جميع هذه القضايا تعتبر أساسية لحماية الحقوق وضمان رفاه أطفال الشعوب الأصلية.
    Des mesures d'action positive bien conçues permettraient d'améliorer le bienêtre de nombreuses personnes de différentes façons. UN فمن شأن سياسة مصممة تصميماً جيداً للعمل الإيجابي أن تزيد رفاه عدد كبير من الأشخاص بطرق مختلفة.
    Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de sa population. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Des mesures d'action positive bien conçues permettraient d'améliorer le bienêtre de nombreuses personnes de différentes façons. UN فمن شأن سياسة مصممة تصميماً جيداً للعمل الإيجابي أن تزيد رفاه عدد كبير من الأشخاص بطرق مختلفة.
    La considération essentielle est le bienêtre et les meilleurs intérêts de l'enfant. UN والاعتبار الأول والأهم هو رفاه الطفل وأفضل مصالحه.
    Elle a estimé qu'il n'était pas mieux placé que la mère pour assurer le bienêtre des enfants. UN ورأت أن الأب ليس في وضعٍ أفضل من الأم لضمان رفاه الأطفال.
    Cela étant, le niveau de cette protection n'est pas de nature à assurer comme il convient le bienêtre de ses bénéficiaires. UN وفي الوقت نفسه، فان مستوى مزايا الضمان الاجتماعي هذه لا تكفي لضمان رفاه جميع المستفيدين منه.
    Les activités du Centre visent essentiellement à promouvoir des lois, politiques et pratiques propres à améliorer le bienêtre des enfants, à renforcer la protection de leurs droits et à favoriser leur pleine participation à la vie de la société. UN وتركز أنشطته على استحداث قوانين وسياسات وممارسات تمكن من تحسين رفاه الطفل، وتحمي حقوقه ومشاركته الكاملة في المجتمع.
    Il peut y être recouru pour des fins propres à accroître le bienêtre, par exemple pour protéger la réputation d'une technologie sous licence. UN ويمكن استخدام هذا التلازم لأغراض قد تزيد مستوى الرفاه مثل حماية سمعة تكنولوجيا المرخص بها.
    À coté de questions plus théoriques telles que la façon de définir le bienêtre social, des questions plus pratiques se posent. UN فإلى جانب الأسئلة النظرية الأخرى، مثل كيف يمكن تحديد الرفاه الاجتماعي، هناك أسئلة عملية أخرى.
    Le représentant continuait de considérer le bienêtre économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Maximiser la croissance des revenus ne suffit pas à maximiser le bienêtre des gens. UN ولا يكفي اتباع سياسة لتحقيق أقصى نسبة من النمو في الدخل لكي يتحقق أقصى قدر ممكن من رفاهية البشر.
    le bienêtre et les intérêts de l'enfant doivent être la considération primordiale. UN ويكون لرفاه ومصالح الطفل أو الناشئ الاعتبار الأول والأسمى.
    Depuis les années 80, tous les indicateurs concernant le bienêtre social de cette communauté sont nettement à la baisse. UN واعتباراً من الثمانينات، شهدت جميع المؤشرات المتعلقة بالرفاه الاجتماعي لهذه الفئة من السكان تراجعاً كبيراً.
    D'après les experts de la protection des peuples autochtones, il faut tenir compte de la nécessité de développer et de promouvoir les propres valeurs de ces peuples, notamment la préservation et le bienêtre de leurs communautés et la défense de leur culture et de leur identité. UN ويرى الخبراء في مجال حماية الشعوب الأصلية وجوب مراعاة الحاجة إلى تطوير وتعزيز القيم الذاتية لتلك الشعوب، لا سيما الحفاظ على مجتمعاتها المحلية والحرص على رفاهها والدفاع عن ثقافتها وهويتها.
    La Chambre des Ariki a pour mission d'examiner les questions concernant la protection et le bienêtre de la population des Îles Cook qui lui sont soumises par le Parlement et de faire des recommandations à ce propos. UN ووظيفة مجلس الأريكيين هي النظر في الأمور المتصلة برفاه شعب جزر كوك التي يحيلها إليه البرلمان وتقديم توصيات بشأنها.
    Au niveau national, il existe un équilibre entre, d'une part, les droits individuels et, d'autre part, l'intérêt général et le bienêtre de la nation, dans un esprit de tolérance et de respect mutuels. UN وأضاف أن حقوق الأفراد على الصعيد الوطني متوازنة مع مصالح المجتمع ورفاهية الأمة، بروح من الاحترام المتبادل والتسامح.
    M. Lotulya (Kenya) dit que le Kenya s'engage à améliorer le bienêtre des personnes handicapées et à ratifier la Convention. UN 71 - السيد لوتوليا (كينيا): أعلن أن كينيا ملتزمة بتحسين رفاهة الأشخاص ذوي الإعاقة وأنها صدقت على الاتفاقية.
    360. Le Comité note avec préoccupation, comme l'a du reste reconnu l'État partie, que des tensions raciales croissantes se produisent entre demandeurs d'asile et communautés d'accueil avec pour conséquences une augmentation des actes de harcèlement racial dans les zones concernées et une menace sur le bienêtre des communautés ethniques minoritaires déjà installées. UN 360- وتشير اللجنة مع القلق إلى ما أقرّت به الدولة الطرف من تفاقم التوتر العنصري بين ملتمسي اللجوء والمجتمعات المحلية المضيفة، الأمر الذي أدى إلى ازدياد التحرش العنصري في هذه المناطق وبات يهدد كذلك صالح الأقليات الإثنية المستقرة.
    38. La Constitution du Royaume de Bahreïn garantit le respect des droits de l'homme conformément aux nobles valeurs et principes humanitaires énoncés dans la Charte nationale d'action. La Constitution accorde donc une importance particulière au respect des droits et des obligations publics qui garantissent le bienêtre, le progrès, la stabilité et la prospérité de la nation et de la population. UN 38- يكفل دستور مملكة البحرين احترام حقوق الإنسان، اتساقا مع القيم الرفيعة والمبادئ الإنسانية العظيمة التي تضمنها ميثاق العمل الوطني، فأكد الدستور احترام الحقوق والواجبات العامة التي تكفل للوطن والمواطن الرفاهية والتقدم والاستقرار والرخاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد