Cette politique opérationnelle contient des dispositions destinées à préserver le bien-être de tous les groupes de population vulnérables. | UN | وتتضمن هذه السياسة التنفيذية في صلبها نصوصاً تهدف إلى حماية رفاه جميع الفئات الضعيفة. |
C'est pourquoi mon gouvernement s'efforce de représenter les valeurs, de promouvoir le développement et d'améliorer le bien-être de tous les Costariciens. | UN | ولذلك، تسعى حكومتي إلى التمثل بالقيم والنهوض بالتنمية وزيادة رفاه جميع أبناء الشعب في كوستاريكا. |
Un programme inclusif de développement pour l'après-2015 comportant des objectifs clairs et réalisables devrait être élaboré pour soutenir les efforts futurs visant à éliminer la pauvreté extrême et améliorer le bien-être de tous les peuples. | UN | وينبغي وضع خطة تنمية لما بعد عام 2015 تكون شاملة للجميع وبأهداف واضحة قابلة للتحقيق دعماً للجهود التي سيُضطلع بها في المستقبل للقضاء على الفقر المدقع وتحسين رفاه جميع الشعوب. |
Sept ans après son adoption, le document intitulé < < Un monde digne des enfants > > reste d'actualité car son objectif ultime, qui est d'assurer le bien-être de tous les enfants dans toutes les sociétés, n'a toujours pas été atteint. | UN | 18 - إن الوثيقة المعنونة " عالم صالح الأطفال " ما زالت من مواضيع الساعة بعد انقضاء سبعة أعوام على اعتمادها، لأن غايتها، وهي كفالة الرفاهية لجميع الأطفال في كل المجتمعات، لم تتحقق بعد. |
35. Promouvoir dans toute la mesure du possible le bien-être de tous les enfants et adolescents, conformément aux engagements pris à cet égard au Sommet mondial pour les enfants. | UN | ٣٥ - التعزيز، بأقصى قدر ممكن، لرفاه جميع اﻷطفال والشبان تمشيا مع التعهدات المقطوعة بهذا الخصوص في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Mon gouvernement lance donc un appel aux deux parties pour qu'elles poursuivent le processus de dialogue et de négociation afin qu'une paix durable, devant permettre d'assurer le bien-être de tous les peuples de la région, soit assurée. | UN | ولذا فإن حكومة بلدي تناشد الجانبين المثابـــرة في عملية الحوار والمفاوضات ليتسنى تحقيق سلام دائم يكفل الرفاه لجميع شعوب المنطقة. |
Solidaires et animés par le même sentiment d'urgence, nous œuvrerons pour notre but commun, qui est d'assurer le bien-être de tous les enfants dans toutes les sociétés. | UN | وسنسعى، بروح من التضامن، إلى تحقيق رؤيتنا المشتركة المتمثلة في ضمان رفاه جميع الأطفال في كل المجتمعات في ظل شعور جماعي بالحاجة الملحة إلى ذلك. |
Le programme de pays est donc conçu comme le moyen d'utiliser un ensemble très limité de ressources internes et externes de manière à en optimiser l'effet sur le bien-être de tous les enfants du pays qui sont dans le besoin. | UN | وهكذا يمكن تصور البرامج القطرية على أنها أداة لاستخدام مجموعة محدودة جدا من الموارد الداخلية والخارجية المشتركة استخداما استراتيجيا ﻹحداث أقصى تأثير على رفاه جميع اﻷطفال المحتاجين داخل القطر. |
Les buts de ce document sont les suivants : faire en sorte que ces enfants soient traités en tant que victimes d'abus; protéger et promouvoir le bien-être de tous les enfants; faciliter les enquêtes et les poursuites à l'encontre de ceux qui abusent des enfants et les forcent à se prostituer. | UN | والقصد من الدليل هو ضمان معاملة هؤلاء الأطفال كضحايا للإساءة وصون وتعزيز رفاه جميع الأطفال وتشجيع التحقيق ومحاكمة أولئك الذين يسيئون إلى الأطفال ويرغمونهم على البغاء. |
Nous avons confiance dans les parties et dans leur volonté de continuer, malgré l'intolérance des ennemis de la paix, d'avancer sur la voie qui permettra d'assurer le bien-être de tous les peuples du Moyen-Orient et de renforcer l'espoir d'une coexistence pacifique pour les futures générations. | UN | إن لدينا ثقة في اﻷطراف وفي استعدادها لمواصلة السير، رغما عن تعنت أعداء السلام، على الطريق الذي يضمن رفاه جميع شعوب الشرق اﻷوسط ويوطد اﻵمال في قيام تعايش سلمي من أجل اﻷجيال المستقبلة. |
Elle vise à améliorer le bien-être de tous les membres de la société en leur offrant un travail sensé et une protection sociale élémentaire et en protégeant les écosystèmes de la planète pour les générations futures. | UN | فهو يسعى إلى تحسين رفاه جميع أفراد المجتمع عن طريق توفير العمل المفيد والحماية الاجتماعية الأساسية، وحماية النظم الإيكولوجية للأرض من أجل أجيال المستقبل. |
Nous ne doutons pas que cela contribuera à consolider la paix et la sécurité dans la région et facilitera ainsi un dialogue constructif fondé sur la coopération qui permettra certainement d'améliorer concrètement le bien-être de tous les peuples de la région des Balkans. | UN | ونحن متأكدون من أنه سيساهم في بناء السلام والأمن في المنطقة فيسهل بذلك الدفع قدما بالحوار البناء المرتكز على التعاون الذي سيزيد بوضوح من رفاه جميع شعوب منطقة البلقان. |
Nous avons consolidé une gestion macroéconomique responsable pour être en mesure de favoriser la compétitivité, l'investissement productif et le bien-être de tous les Guatémaltèques. | UN | وقمنا أيضا بتعزيز نهجنا تجاه إدارة الاقتصاد الكلي، وهو نهج يتسم بالشعور بالمسؤولية؛ وهذا ضروري ليتسنى لنا تشجيع المنافسة والاستثمار المنتج، وضمان رفاه جميع أبناء شعب غواتيمالا. |
La communauté internationale doit aider les deux parties à susciter un nouvel élan vers la réalisation de l'objectif d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables, pour le bien-être de tous les peuples de la région. | UN | ويجب أن يساعد المجتمع الدولي كلا الجانبين على إحداث زخم جديد يؤدي نحو الهدف المتمثل في تحقيق السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم، من أجل رفاه جميع شعوب المنطقة. |
Ils ont aussi souligné leur intention d'œuvrer dans le but commun d'assurer le bien-être de tous les enfants dans toutes les sociétés, animées par un sentiment d'urgence commun. | UN | وأكدت الحكومات التزامها بتحقيق الرؤية المشتركة المتمثلة في ضمان رفاه جميع الأطفال في كل المجتمعات في ظل شعور جماعي بالحاجة الملحة إلى ذلك. |
L'appui de la communauté internationale et une coopération accrue seront indispensables pour surmonter les défis et réaliser les objectifs qui garantiront le bien-être de tous les enfants et adolescents partout dans le monde. | UN | إن الدعم الدولي والتعاون الأكبر أمران أساسيان لمجابهة التحديات وتحقيق الأهداف التي تكفل رفاه جميع الأطفال والمراهقين في كل بقعة من العالم. |
Ces satellites jouent un rôle indispensable au service de l'humanité et améliorent considérablement la vie quotidienne et le bien-être de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وقد كان لهذه السواتل دور أساسي في حياة البشرية وقد أحدثت فارقاً كبيراً في الحياة اليومية وفي رفاه جميع أفراد المجتمع الدولي. |
Il a exhorté les membres du Conseil d'administration à veiller à ce que les efforts déployés au cours de l'année aident véritablement l'UNICEF dans ses initiatives pour améliorer le bien-être de tous les enfants, sans exception. | UN | وحث أعضاء المجلس التنفيذي على أن يكفلوا تضمين العمل المضطلع به خلال العام على توجيهات قيِّمة لليونيسيف في جهودها الرامية إلى تحسين رفاه جميع الأطفال، دون تقصير في حق أي واحد منهم. |
C'est un grand honneur que de représenter l'Estonie en cette session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, qui va adopter un programme pour assurer le bien-être de tous les enfants du monde au cours de la prochaine décennie. | UN | وإنه لشرف كبير لي أن أمثل إستونيا في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل، والمزمع أن تقر برنامجا لرفاه جميع الأطفال خلال العقد القادم. |
S'agissant de la préoccupation pour le développement et le bien-être de tous les peuples du monde, le Gouvernement de Sainte-Lucie applaudit la création d'un fonds d'urgence d'un milliard de dollars qui sera finalisé en fin d'année, qui permettra à l'Organisation de répondre plus rapidement et plus efficacement aux crises humanitaires. | UN | وفيما يتعلق بشاغل التنمية وتحقيق الرفاه لجميع سكان العالم، تثني حكومة سانت لوسيا على إنشاء صندوق الطوارئ بقيمة بليون دولار الذي سيجري إتمامه في وقت لاحق من هذا العام، وسيمكّن المنظمة من الاستجابة بمزيد من السرعة والفعالية للأزمات الإنسانية. |
Améliorer la survie, la santé et le bien-être de tous les enfants et de toutes les femmes, notamment au sein des groupes vulnérables; | UN | تعزيز البقاء على قيد الحياة والصحة والرفاه لجميع الأطفال والنساء، وخاصة من الفئات الضعيفة؛ |
L'objectif est également d'améliorer encore le bien-être de tous les Ghanéens ainsi que d'assurer la protection des droits des personnes vulnérables, en particulier les enfants, les femmes, les personnes handicapées, les personnes âgées et les membres des communautés rurales. | UN | ويشمل الهدف أيضاً مواصلة الارتقاء برفاه جميع سكان غانا وضمان حماية حقوق المستضعفين ولا سيما الأطفال والنساء والمعوقون والمسنون والمجتمعات المحلية الريفية. |
À l'approche du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, tous les États Membres devraient s'engager à nouveau à contribuer à la renaissance d'une organisation dont l'objectif ultime est le bien-être de tous les peuples. | UN | ومع الاحتفال الوشيك بالعيد الخمسين لهذه الهيئة، ينبغي أن تسعى جميع الدول اﻷعضاء الى تجديد التزامها بالمساعدة في بدء مرحلة جديدة من عمر المنظمة تجعل من خير جميع الشعوب هدفها النهائي. |