Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. | UN | وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة. |
On a pu dire que le bien-être des femmes apporte la santé et la prospérité aux sociétés. | UN | وصف رفاه المرأة بأنه الوقود الذي يضفي حيوية وصحة على المجتمعات. |
Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. | UN | وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة. |
:: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم |
Si nous voulons prévenir ce fléau galopant, il convient d'élaborer des politiques saines visant à promouvoir le bien-être des femmes. | UN | وإذا كان لا بد أن نمنع هذه الكارثة المتصاعدة، فيجب وضع سياسات صحية للنهوض برفاه المرأة. |
Tous ces facteurs ont une forte incidence sur le bien-être des femmes. | UN | ولهذه العوامل جميعها آثار قوية بالنسبة لرفاه المرأة. |
Il importe, face à ces changements, de protéger et d'améliorer le bien-être des femmes autant que possible. | UN | ومن المهم، في مواجهة هذه التغيرات، حماية رفاه المرأة وتحسينه قدر الإمكان. |
Nous avons mis en œuvre pour la première fois une loi contre les violences familiales conformément aux obligations internationales qui nous incombent de protéger le bien-être des femmes et des enfants. | UN | وقد طبقنا للمرة الأولى قانونا شاملا ضد العنف الأسري امتثالا للالتزام الدولي بحماية رفاه المرأة والطفل. |
La Fédération a pour but de promouvoir l'étude du droit comparé et d'améliorer et promouvoir partout le bien-être des femmes et des enfants. | UN | يهدف الاتحاد إلى التشجيع على دراسة القانون المقارن، وتعزيز رفاه المرأة والطفل والتشجيع على تحقيقه في كل مكان. |
Le fait qu'une proportion si élevée de la population féminine adulte soit illettrée a des implications particulièrement graves pour le bien-être des femmes et des enfants. | UN | ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها. |
La société civile et les médias peuvent aussi jouer un rôle important de sensibilisation aux conséquences de la violence sur le bien-être des femmes. | UN | وأنه يمكن للمجتمع المدني ووسائط الإعلام أن يضطلعا بدور هام عن طريق الارتقاء بالوعي إزاء عواقب العنف على رفاه المرأة. |
En tant que mécanisme central pour la promotion de la femme, la Commission de la femme a donné un élan nouveau aux travaux visant à promouvoir le bien-être des femmes. | UN | وقد أعطت اللجنة، بوصفها آلية مركزية للنهوض بالمرأة، قوة دافعة جديدة للعمل على تعزيز رفاه المرأة. |
:: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants et réduire sensiblement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال وتحقيق تخفيض كبير في معدلات وفياتهم. |
Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des femmes et des enfants, | UN | وإذ يشدد على أهمية حماية رفاه النساء وأطفالهن، |
L'organisation est préoccupée par le bien-être des femmes au Mexique, notamment celles qui sont vulnérables aux situations de violence ou victimes de violence. | UN | يساور المنظمة القلق إزاء رفاه النساء في المكسيك، ولا سيما النساء اللائي هن عرضة للعنف أو ضحايا له. |
Objectif de l'organisation : Promouvoir le bien-être des femmes et des enfants dans la société, sans aucune discrimination. | UN | أهداف المنظمة: العمل من أجل النهوض برفاه المرأة والطفل في المجتمع دون أي تمييز. |
L'Organisation a pour but de promouvoir le bien-être des femmes et des enfants dans la société sans aucune discrimination et à faciliter un dialogue pacifique et harmonieux entre toutes les couches de la population, sans distinction de classe, de race et de religion. | UN | ترمي المنظمة إلى العمل على النهوض برفاه المرأة والطفل في المجتمع، دون أي تمييز، وإيجاد مكان يمكن فيه للناس التواصل بسلام وانسجام، دونما اعتبار للطبقة والعرق والدين. |
:: Le Bangladesh compte parmi le petit nombre de pays dotés d'un ministère distinct dont la vocation est le bien-être des femmes et des enfants; | UN | :: بنغلاديش من ضمن البلدان القليلة التي لها وزارة مستقلة مكرسة لرفاه المرأة والطفل. |
Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين في رعايتهن، |
Cela a un impact sur la santé et le bien-être des femmes et réduit le temps qu'elles peuvent consacrer à d'autres activités productrices de revenus. | UN | وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل. |
Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des femmes et des enfants, | UN | وإذ يشدد على أهمية حماية سلامة النساء وأطفالهن، |
Ce n'est que lorsque cela sera réalisé qu'il sera possible de mettre fin aux pratiques sociales surannées, d'adopter des lois pour la protection et la promotion des droits des femmes et d'appliquer des politiques sociales qui favorisent le bien-être des femmes. | UN | وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة. |
Elle influe sur la santé et le bien-être des femmes, entraîne un coût humain et économique élevé, entrave le développement et peut également provoquer des déplacements de personnes. | UN | ولهذا عواقب على صحة المرأة ورفاهيتها تؤدي إلى تكاليف إنسانية واقتصادية باهظة، وتعوق التنمية ويمكن أن تؤدي إلى التشرٌّد. |