En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
Même si, à priori, une telle démarche peut sembler favoriser les pays en développement, les changements positifs dans le bien-être des peuples des pays en développement ne pourront, à long terme, que servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل. |
L'année écoulée a été l'occasion pour l'ONU de prendre une liste ambitieuse d'initiatives visant à renforcer le bien-être des peuples dans le monde entier. | UN | وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
:: Promouvoir le bien-être des peuples de l'Asie du Sud et améliorer la qualité de leur vie; | UN | :: تعزيز رفاه شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية معيشتهم |
Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
La sécurité humaine et le développement axé sur l'être humain sont les deux faces d'une même médaille et encouragent chacun le bien-être des peuples de façon différente tout en se renforçant mutuellement. | UN | فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه. |
La mondialisation devrait contribuer à assurer le développement durable et la stabilité des systèmes de gouvernement, améliorer le bien-être des peuples et à en finir avec la discrimination dans les relations économiques. | UN | فالعولمة ينبغي أن تسهم في كفالة التنمية المستدامة وسلامة واستقرار نظم حكم الأمم، وفي التغلب على التمييز في العلاقات الاقتصادية، وتحسين رفاه الشعوب. |
Ils ont déclaré qu'il pouvait y avoir des circonstances dans lesquelles soit la sécurité de l'Etat, soit le bien-être des peuples autochtones concernés exigeait ce transfert. Des représentants autochtones ont déclaré que ces dispositions devraient protéger les autochtones contre les déplacements et réinstallations forcés. | UN | وأشارت إلى أنه قد تنشأ ظروف يقتضي فيها أمن الدولة أو رفاه الشعوب اﻷصلية المعنية مثل هذا النقل وذكرت منظمات الشعوب اﻷصلية أن اﻷحكام يجب أن تحمي الشعوب اﻷصلية من العزل القسري أو النقل. |
Ils réaffirment leur volonté de mettre en œuvre des programmes économiques et sociaux pour améliorer le bien-être des peuples autochtones, et notamment pour permettre aux femmes et aux jeunes de se prendre en mains. | UN | وهي تؤكد من جديد التزامها بتوفير برامج اقتصادية واجتماعية تستهدف زيادة رفاه الشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على تمكين النساء والشباب. |
Il est établi de longue date que l'amélioration du niveau d'instruction a une incidence positive sur le bien-être des peuples autochtones et contribue à améliorer leur situation socioéconomique. | UN | وتشير الأدلة أيضا إلى أن أفقر المناطق تتلقى أردأ تعليم ومن الثابت أن تحسين التحصيل التعليمي يؤثر إيجابيا على رفاه الشعوب الأصلية، وتساهم كذلك في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Créer un groupe de travail qui sera chargé d'ajuster l'index de développement humain de façon à ce qu'il reflète mieux le bien-être des peuples autochtones et prenne en compte les concepts autochtones de bien-être; | UN | :: إنشاء فرقة عمل خاصة للعمل على تعديل مؤشر التنمية البشرية بحيث يعكس على نحو أفضل رفاه الشعوب الأصلية، ويراعي مفاهيم الشعوب الأصلية في الرفاه |
L'Équateur a la conviction qu'un système multilatéral fort et efficace est le seul moyen de surmonter les problèmes auxquels le monde est confronté, et surtout de garantir le bien-être des peuples et la paix et la sécurité internationales. | UN | إكوادور مقتنعة بأن وجود نظام قوي فعال متعدد الأطراف يمثل الوسيلة الوحيدة بين العالم للتغلب على المشاكل التي تواجهه، ولضمان رفاه الشعوب وصون السلم والأمن الدوليين في المقام الأول. |
Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de la nécessité urgente d'une coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ تقر بأن رفاه الشعوب والتنمية الكاملة لقدراتها يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
On peut espérer que l'heure viendra où tous les pays du Moyen-Orient oeuvreront ensemble dans la paix pour combattre ce fléau qui menace le bien-être des peuples de la région. | UN | ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة. |
Ont approuvé les dispositions suivantes, pour réaffirmer et concrétiser leur engagement à promouvoir le bien-être des peuples de la région de l'OCE, par des efforts concertés dans les secteurs des transports, des communications et de l'énergie : | UN | فقد أقروا ما يلي من أجل إعادة تأكيد وإدماج التزامهم بتعزيز رفاه شعوب منطقة منظمة التعاون الاقتصادي من خلال بذل الجهود المنسقة في قطاعات النقل والاتصال والطاقة: |
Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
Ils ont donc ordonné à tous ses mécanismes de se conformer à l'objectif de la Charte : promouvoir le bien-être des peuples et améliorer la qualité de leur vie. | UN | ولذلك أصدر القادة تعليمات بأن تمتثل جميع آليات الرابطة لهدف الميثاق الداعي إلى النهوض برفاه الشعوب وتحسين نوعية حياتهم. |
Les meilleurs résultats économiques dans de nombreux pays ont permis de grandement améliorer le bien-être des peuples. | UN | واﻷداء الاقتصادي المتحسن لبلدان كثيرة آخذ في تقديم اسهام هام لرفاه الشعوب. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est considéré comme l'un des principaux buts de l'Organisation des Nations Unies énoncés dans l'Article 1 de la Charte, du fait de son importance pour la vie et le bien-être des peuples. | UN | " يُعد حفظ السلم واﻷمن الدوليين من أولى مقاصد اﻷمم المتحدة التي نص عليها الميثاق في مادته اﻷولى، لما له من أثر بالغ في حياة الشعوب ورخائها. |
L'ASACR vise à promouvoir le bien-être des peuples d'Asie du Sud et à améliorer leur qualité de vie en accélérant la croissance économique, le progrès social et le développement culturel dans la région. | UN | وتسعى الرابطة إلى تعزيز رفاهة شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية حياتها من خلال الإسراع بالنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية الثقافية في المنطقة. |
Seules la coopération, la confiance et la volonté de chacun d'entre nous permettront de créer un monde exempt du fléau de la guerre et de la destruction, un monde dans lequel le bien-être des peuples l'emportera sur les considérations mercantiles. | UN | غير أننا لا يمكننا بدون التعاون والثقة واﻹصرار من جانب كل واحد منا أن نخلق عالما خاليا من ويلات الحرب والتهديد بالدمار، عالما تسود فيه رفاهية الشعوب على الاعتبارات التجارية. |
La santé mentale en particulier, notamment la dépression, fait peser une grave menace sur la santé et le bien-être des peuples du monde. | UN | إن الصحة العقلية خاصة، بما فيها الاكتئاب، تُعد خطرا جسيما يتهدد صحة الناس ورفاههم في العالم قاطبة. |
M. Wang Min (Chine) dit que le développement social a une influence directe sur la prospérité et le bien-être des peuples et que les gouvernements doivent s'attacher à réduire au minimum les retombées de la crise financière internationale sur le développement social. | UN | 10 - السيد وانغ من (الصين): قال إن التنمية الاجتماعية لها أثر مباشر على رخاء الشعوب ورفاهها، وإنه ينبغي للحكومات أن تعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الآثار الضارة على التنمية الاجتماعية، الناجمة عن الأزمة المالية الدولية. |
La paix, la liberté, la démocratie, la justice, la dignité et le bien-être des peuples doivent l'être également. | UN | فلا بد أيضا من إضفاء الطابع العالمي على السلام والحرية والديمقراطية والعدالة والكرامة ورفاه الشعوب. |
En outre, dans le contexte du cadre juridique susmentionné, nous confirmons notre obligation et notre volonté déterminée d'appuyer tout effort visant à assurer la conservation, la gestion intégrée et l'utilisation durable des mers et des océans, en particulier de l'écosystème marin, compte tenu de son importance capitale pour le développement et le bien-être des peuples. | UN | وعلاوة على ذلك، في سياق ذلك الإطار القانوني نؤكد على مسؤوليتنا عن دعم أي جهد لكفالة حفظ المحيطات والبحار وإدارتها المتكاملة واستخدامها المستدام وعلى تصميمنا على ذلك الدعم، وعلى نحو خاص النظام الإيكولوجي البحري، نظرا إلى أهميته الحيوية في تطوير ورفاهة الشعوب. |