Elles soulignent également le rôle important joué par les forêts et la gestion forestière durable pour le bien-être des populations, le développement durable et une économie à faible émission de carbone et plus verte. | UN | كما أنها تؤكد على أهمية الدور الذي تؤديه الغابات والإدارة المستدامة للغابات في تحقيق رفاه البشر والتنمية المستدامة واقتصاد قائم على التكنولوجيا الأحيائية وقليل الانبعاث الكربوني. |
Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. | UN | وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان. |
Considérant que l’objectif global du développement durable est d’assurer le bien-être des populations, | UN | وإذ تسلم بأن رفاه الناس هو هدف التنمية المستدامة الشامل، |
Consciente également que la fabrication illicite, le trafic et l’usage délictueux d’explosifs sont préjudiciables à la sécurité des États et qu’ils constituent une menace pour le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations prennent différentes formes. | UN | ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة. |
Les crises alimentaire, énergétique et financière actuelles, le réchauffement planétaire et, dans certaines régions, les conflits armés ont eu une incidence négative sur le bien-être des populations, d'une façon ou d'une autre. | UN | وتؤثر أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والاحترار العالمي والصراعات المسلحة، في بعض المناطق، تأثيرا ضارا على رفاه البشر بطريقة أو بأخرى. |
L'organisation coopère de manière harmonieuse avec d'autres organisations non gouvernementales et des organismes des Nations Unies pour promouvoir le bien-être des populations et la préservation de l'environnement. | UN | وقد تعاونت مؤسسة شنتو الدولية تعاونا سلسا مع منظمات غير حكومية أخرى ومع وكالات الأمم المتحدة على تعزيز رفاه البشر واستدامة البيئة. |
Lors de l'établissement des objectifs prioritaires dans le nouveau millénaire, les dirigeants du monde ont reconnu que la gestion durable des ressources naturelles jouait un rôle important dans la réduction de la pauvreté et le bien-être des populations. | UN | عند وضع أولويات العمل للألفية الجديدة، اعترف زعماء العالم بالدور الهام الذي تؤديه الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية في تخفيف الفقر وغير ذلك من مسائل رفاه البشر. |
D. Perspectives démographiques et incidence du VIH/sida L'évolution démographique est en rapport direct avec le bien-être des populations. | UN | 17 - من شأن التطورات الحادثة في المجال الديموغرافي أن تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه السكان. |
Il traite de manière générale de l'aménagement des espaces urbains insalubres et améliore le bien-être des populations en réduisant le risque de maladies. | UN | ويتناول بصورة عامة تهيئة المجالات الحضرية غير الصحية ويعمل على تحسين رفاه السكان بالتقليل من خطر تفشي الأمراض. |
Dans le même temps, il est important d'évaluer les effets combinés de toutes les activités humaines dans une zone côtière pour le bien-être des populations et l'intégrité de l'écosystème plus vaste qu'elles habitent. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته تقييم مجموع آثار كافة الأنشطة البشرية في المناطق الساحلية من أجل رفاه السكان وسلامة النظم الإيكولوجية الأكبر التي يعيشون في ظلها. |
L'inaction aurait cependant des conséquences qui pèseraient de plus en plus lourd sur le bien-être des populations, la croissance économique, le marché du travail et l'environnement. | UN | وسوف تنوء عواقب عدم اتخاذ ما يلزم من إجراءات بشكل متزايد على رفاه الناس والنمو الاقتصادي والعمالة والبيئة. |
Cette crise, en exposant les insuffisances des filets de protection sociale nationaux quand il s'agit de protéger le bien-être des populations vulnérables, a soulevé de nombreuses questions difficiles. | UN | إن الأزمة بإماطتها اللثام عما في شبكات الأمان الاجتماعي الوطني من ثغرات في حماية رفاه الناس الضعفاء، قد أثارت كثيرا من التساؤلات الصعبة. |
Considérant que l’objectif global du développement doit être d’assurer le bien-être des populations, | UN | " وإذ تسلم بأن رفاه الناس ينبغي أن يكون هدف التنمية الشامل، |
Consciente également que la fabrication et le trafic illicites et l’usage délictueux d’explosifs sont préjudiciables à la sécurité des États et qu’ils constituent une menace pour le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها واساءة استعمالها في اﻷغراض الاجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Conscient du fait qu’il est essentiel d’évacuer la peur du crime pour promouvoir la coopération internationale et le développement durable des États, et que le trafic illicite ainsi que l’emploi délictueux des armes à feu sont préjudiciables à la sûreté de tous les États et menacent le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحرر من الخوف من الجريمة أمر أساسي للتعاون الدولي وللتنمية المستدامة للدول، وأن الاتجار الدولي غير المشروع باﻷسلحة النارية واساءة استعمالها في أغراض اجرامية لهما أثر ضار في أمن كل دولة ويمثلان خطرا على رفاه الشعوب وعلى تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Comme l'a montré l'expérience de plusieurs pays ayant des niveaux différents de développement, les gouvernements peuvent mettre au point des indicateurs qui les aident à appliquer des politiques économiques, sociales et environnementales propres à favoriser le bien-être des populations. | UN | وكما بيّن عدد من البلدان التي بلغت مستويات مختلفة من التنمية، من الممكن الآن أن تعتمد جميع الحكومات تدابير للعمل على تحسين توجيه السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لصالح رفاه الإنسان. |
Nous considérons également que le travail informel non rémunéré, accompli essentiellement par des femmes, joue un très grand rôle dans le bien-être des populations et le développement durable. | UN | 153 - ونسلم أيضا بأن العمل غير النظامي غير المدفوع الأجر الذي تؤديه النساء عموما يسهم بشكل كبير في رفاه الإنسان وفي التنمية المستدامة. |
L'examen et l'évaluation de la suite donnée au Sommet a montré que les gouvernements, les organisations internationales compétentes et certains éléments de la société civile ont consenti des efforts soutenus pour améliorer le bien-être des populations et éliminer la pauvreté. Beaucoup reste à faire cependant pour que la Déclaration de Copenhague et le Programme d'action soient pleinement appliqués. | UN | وأظهر الاستعراض والتقييم اللذان تم إجراؤهما أن الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة فضلاً عن الجهات الفاعلة من المجتمع المدني تبذل جهودا مستمرة لتحسين رفاه الأفراد والقضاء على الفقر، إلا أنه لا يزال يتعين اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل التنفيذ الكامل لإعلان كوبنهاغن وبرنامج عملها. |
Le système actuel de préférences, fondé sur une base temporelle, affecte le bien-être des populations urbaines, car aucune priorité n'est accordée à une utilisation spécifique. | UN | فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد. |
Seule une gouvernance inclusive et responsable peut assurer le bien-être des populations et répondre à leurs besoins particuliers. | UN | ووحدها الحوكمة الشاملة والخاضعة للمحاسبة هي التي يمكنها ضمان رفاه الشعب وتلبية احتياجاته الخاصة. |
En dehors de la dimension qui consiste à empêcher que la guerre survienne, la culture de paix devrait aussi s'entendre d'une culture dont la finalité est d'assurer le bien-être des populations de nos pays. | UN | وبغض النظر عن منع نشوب الحرب، ينبغي أن تُفهم ثقافة السلام أيضا بوصفها ثقافة الهدف منها هو كفالة رفاه شعوب بلداننا. |
Inversement, la dégradation des terres, la désertification, la pollution et l'accès inégal à l'eau et aux écosystèmes productifs diminuent le bien-être des populations. | UN | وبالعكس، فتدهور التربة والتصحر والتلوث والتفاوت في الحصول على المياه والنظم البيئية المنتجة تنقص من رفاهية الإنسان. |
Reconnaissant l'importance du rôle que des couloirs de transport en transit respectueux de l'environnement, sûrs, efficaces, propres, fiables et d'un coût abordable, propres à assurer efficacement les mouvements de biens et de personnes jouent en favorisant une croissance économique durable, en améliorant le bien-être des populations et en renforçant la coopération et le commerce internationaux, | UN | وإدراكا منا لما لممرات النقل العابر السليمة بيئيا والآمنة والفعالة والنظيفة والموثوقة والميسورة لحركة السلع والأشخاص بفعالية من دور في دعم النمو الاقتصادي المستدام وتحسين الرفاه الاجتماعي للأشخاص وتعزيز التعاون والتجارة الدوليين بين البلدان، |
Comme indiqué dans le diagramme ci-dessous, les ressources naturelles sont utilisées pour produire des biens et des services, lesquels sont consommés pour assurer le bien-être des populations. | UN | وكما هو مبين في الشكل أدناه، تُستخدم الموارد الطبيعية لإنتاج السلع والخدمات، التي تُستهلك لتوفير الرفاه البشري. |
L'évolution de la nature des conflits a eu de profondes conséquences sur le respect du statut de civil et sur la sécurité et le bien-être des populations civiles. | UN | وكان لتغير طبيعة الصراع أثر عميق عل احترام وضع المدنيين وسلامة السكان المدنيين ورفاههم(1). |
Mais il sera également très difficile d'assurer le maintien de la paix sans un niveau minimum de développement permettant d'assurer le bien-être des populations. | UN | لكن سيكون من الصعب جدا صون السلم دون تحقيق حد أدنى من التنمية يؤدي الى رفاهية السكان. |
Les migrations forcées dues à l'environnement sont une facette du problème des changements climatiques, qui constitue la menace la plus importante pour les moyens de subsistance, la sécurité et le bien-être des populations du Pacifique. | UN | وقال إن الهجرة التي يُجبر عليها تدهور البيئة هي أحد أوجه مشكلة التغيُّر المناخي الذي يشكل أكبر تهديد وحيد لسُبل كسب العيش والأمن والرفاه لشعوب منطقة المحيط الهادئ. |