Cette initiative, centrée sur l'être humain, doit servir à promouvoir le bien-être social et économique des peuples du monde. | UN | هذه الجهود ينبغي أن يكون مركزها الإنسان، وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم. |
Les familles fournissent un soutien émotionnel et servent à cultiver le bien-être social et économique. | UN | ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Et cela exige une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
Cette action doit être centrée sur l'homme et destinée à promouvoir pleinement le bien-être social et économique des peuples. | UN | وينبغي أن يكون هذا العمل منصبا على البشر، ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم بصورة كاملة. |
Assurer une qualité de vie décente aux citoyens est l'un des objectifs fondamentaux des Émirats arabes unis pour 2021. En conséquence, l'État agit par l'intermédiaire des institutions pertinentes pour assurer le bien-être social et économique de tous. | UN | 71 - إن توفير جودة الحياة الكريمة للمواطنين تعتبر أحد مرتكزات رؤية الإمارات 2021، ومن هذا المنطلق تعمل الدولة من خلال المؤسسات المعنية على توفير الرعاية الاجتماعية والاقتصادية للجميع. |
Tout examen de ces questions doit tenir compte de l'objectif consistant à accroître le bien-être social et économique. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في جميع المناقشات التي تُجرى بشأن هذه المسائل أهداف زيادة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Ce projet de résolution porte, de l'avis des coauteurs, sur une question très importante non seulement pour les pays qui souhaitent promouvoir le bien-être social et économique de leurs peuples, mais également pour la communauté internationale tout entière. | UN | ونعتقد، نحن المقدميــن لمشروع القرار، أنه يتناول قضية ذات أهمية كبيرة ليس فحسب بالنسبة للبلدان التي تسعى الى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوبها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Les catastrophes naturelles frappent tant les pays industrialisés que les pays en développement. Cependant, leur incidence négative sur le bien-être social et économique se fait surtout sentir dans ces derniers, notamment les pays les moins avancés. | UN | وقد تقع الكوارث الطبيعية في البلدان الصناعية أو في البلدان النامية على حد سواء ولكن تأثيرها السلبي على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي يكون أشد وطأة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Veuillez fournir également des renseignements sur les politiques en vigueur ou envisagées qui permettent d'assurer le bien-être social et économique des femmes âgées, notamment leur sécurité économique, les services de santé gériatrique et l'amélioration de leur conditions matérielles. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن السياسات القائمة أو المتوخى وضعها لكفالة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للنساء المسنَّات، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي، والخدمات الصحية، وتهيئة البيئة المواتية. |
Le but de notre décision à venir est de poursuivre la diversification de l'économie, que nous avons choisie à juste titre comme la voie devant nous mener à l'après crise afin d'assurer à long terme le bien-être social et économique durable de notre population. | UN | وستظل إجراءاتنا في المستقبل تهدف إلى تنويع الاقتصاد، الذي اخترناه حقا طريقنا نحو التنمية في مرحلة ما بعد الأزمة وذلك لتحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي المستمر لشعبنا على المدى الطويل. |
Par ailleurs depuis 2003, le gouvernement de l'Australie-Occidentale met en oeuvre un programme de subventions communautaires qui accorde des ressources financières aux associations féminines et aux organisations communautaires pour des projets à court terme qui renforcent le bien-être social et économique des femmes. | UN | وفضلا عن هذا، أدارت حكومة أستراليا الغربية منذ عام 2003 برنامجا للمنح المجتمعية يقدم التمويل لمجموعات نسائية ومنظمات مجتمعية من أجل مشاريع قصيرة الأجل ويعزز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمرأة. |
Les femmes qui restent dans leur pays lorsque leurs maris ou leurs enfants émigrent doivent souvent prendre des rôles nouveaux et assumer des responsabilités de décisions ayant des influences sur le bien-être social et économique de leurs foyers. | UN | أما النساء اللواتي يمكثن في أوطانهن بينما يهاجر أزواجهن أو أطفالهن فكثيرا ما يضطررن إلى الاضطلاع بأدوار جديدة وبمسؤولية اتخاذ قرارات تؤثر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن المعيشية. |
Ces femmes doivent souvent exercer de nouveaux rôles et assumer la responsabilité de décisions affectant le bien-être social et économique de leur foyer. | UN | وعادة ما يكون على هؤلاء النساء أن يتولين أدوارا جديدة ومسؤولية اتخاذ قرارات تؤثر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن المعيشية. |
C'est pourquoi la coopération tant nationale qu'internationale devient un facteur de la plus haute importance pour le bien-être social et économique de tous. | UN | وفي مثل تلك الظروف، يصبح التعاون على الصعيدين الوطني والدولي عاملا ذا أهمية قصوى لتحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي المتبادل. |
À cet effet, la proposition relative à un nouvel ordre humain international préconise que la communauté internationale coordonne les initiatives tendant à une action centrée sur l'être humain et destinée à promouvoir le bien-être social et économique des populations. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يتوخى الاقتراح تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل اتخاذ إجراء ينصب تركيزه على الإنسان ويرمي إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للشعوب. |
Les femmes qui restent ainsi en arrière quand leur mari ou leurs enfants partent peuvent assumer de nouveaux rôles et de nouvelles responsabilités s'agissant des décisions qui ont des conséquences pour le bien-être social et économique de leur famille. | UN | ويمكن للنساء اللائي يمكثن خلف أزواجهن أو أبنائهن المهاجرين أن يضطلعن بأدوار ومسؤوليات جديدة فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن. |
L'imposition de mesures commerciales unilatérales contre Cuba, a des effets néfastes sur le bien-être social et économique du peuple cubain et du fait de son caractère extraterritorial, sur les citoyens d'autres pays. | UN | ويؤثر تنفيذ التدابير التجارية الأحادية الجانب ضد كوبا سلباً على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعب كوبا، كما يؤثر على مواطني بلدان أخرى بسبب تجاوزه للحدود الإقليمية. |
Le Réseau de dirigeants du développement rural s'attache à vaincre les causes profondes de la pauvreté et de la faim et à améliorer le bien-être social et économique des habitants des zones rurales pauvres, essentiellement aux États-Unis d'Amérique. | UN | تعمل شبكة قادة التنمية الريفية من أجل التغلب على الأسباب الجذرية للفقر والجوع، وتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان في المناطق الريفية الفقيرة، وخاصة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Utilisant les parités de pouvoir d'achat comme coefficients de conversion, les comparaisons permettent de mesurer le bien-être social et économique relatif de la population des différents pays, de suivre l'incidence de la pauvreté, de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et donc de cibler des programmes en conséquence. | UN | وعند استعمال تعادلات القوة الشرائية كعوامل تحويل، تتيح المقارنات الناجمة عن ذلك قياس الرفاه الاجتماعي والاقتصادي النسبي للبلدان، ورصد نسبة الفقر، وتعقّب مسار التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتوجيه البرامج صوب أهدافها على نحو فعال. |
Nous reconnaissons avec lui que la sécurité, le bien-être social et économique, la protection de l'environnement et la défense des droits de l'homme sont étroitement liés et se renforcent mutuellement. | UN | ونحن نتفق معه في الرأي بأن اﻷمن والرفاه الاجتماعي والاقتصادي والاستدامة البيئية وحماية حقوق الانسان، عناصر وثيقة للترابط والتشابك بطريقة يعزز كل منها العناصر اﻷخرى. |
Il est inutile d'insister sur la grave menace que font peser ces actions sur le bien-être social et économique des peuples de la région des Caraïbes. | UN | ولست بحاجة إلى تأكيد مدى ما تشكله هذه الأعمال من تهديد خطير للرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب منطقة البحر الكاريبي. |