Par exemple, le cadre conceptuel doit être en place avant le début des évaluations. | UN | وعلى سبيل المثال، يلزم وضع الإطار المفاهيمي قبل إمكان إجراء التقييمات. |
ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; | UN | ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية. |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفّر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Dirigé par mon Conseiller spécial, il vise à formuler le cadre conceptuel dans lequel s'inscriront les progrès à l'avenir. | UN | وما زالت تبذل المساعي، بمساعدة مستشاري الخاص، من أجل وضع إطار مفاهيمي لإحراز تقدم في المستقبل. |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Il nous faut parvenir à un consensus sur le cadre conceptuel et politique des opérations des Nations Unies pour les décennies à venir. | UN | ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة. |
Bien que le Comité de coordination puisse jouer un certain rôle à cet égard, ses travaux devraient porter sur le cadre conceptuel plutôt que sur le détail des différents mandats. | UN | ورغم الدور الذي قد تضطلع به لجنة التنسيق في هذا السياق، فإن عليها أن تتبنى الإطار المفاهيمي بدلاً من الخوض في تفاصيل فرادى الولايات. |
Elles constituent le cadre conceptuel avec le traitement des risques, consistant à les éviter ou à les réduire. | UN | كما أنها تشكل الإطار المفاهيمي إلى جانب معالجة المخاطر التي تنطوي على تجنب المخاطر وتدابير الحد من الأخطار. |
le cadre conceptuel et la liste des principaux indicateurs encourageraient la coopération et faciliteraient la création de capacités en définissant des priorités précises; | UN | وسيعزز الإطار المفاهيمي وقائمة المؤشرات الأساسية من التعاون وسييسران بناء القدرات عن طريق وضع توجيهات واضحة بشأن الأولويات؛ |
La Convention relative aux droits de l'enfant est le cadre conceptuel qui oriente les activités de la Fédération. | UN | وتشكل اتفاقية حقوق الطفل الإطار المفاهيمي الذي يسترشد به الاتحاد في أنشطته. |
À cette occasion, le cadre conceptuel défini par l'OMS en vue de mesurer la santé a été adopté. | UN | وتم الاتفاق على الإطار المفاهيمي لمنظمة الصحة العالمية لقياس الصحة. |
le cadre conceptuel qu'il contient était en fait la principale source d'inspiration du rapport préliminaire du Groupe d'experts. | UN | ويشكل الإطار المفاهيمي الوارد في مشروع المبادئ التوجيهية حالياً المرجع الأساسي لورقة العمل الأولية التي قام بإعدادها فريق الخبراء. |
le cadre conceptuel qui a présidé à l'élaboration des principes directeurs figure dans le rapport du Secrétaire général précédemment mentionné. | UN | ويرد الإطار المفاهيمي الذي وضع مشروع المبادئ التوجيهية على أساسه في تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
Cela nous incite à conclure que le cadre conceptuel de l'égalité des sexes a été laissé de côté dans la société de l'information. | UN | وبناء على ذلك، خلصنا إلى أنه قد تم التخلي عن الإطار المفاهيمي المتعلق بالمساواة بين الجنسين في مجتمع المعلومات. |
Adopte le cadre conceptuel figurant en annexe à la présente décision. | UN | يعتمد الإطار المفاهيمي الوارد في مرفق هذا المقرر. |
concrets ainsi que le cadre conceptuel de cette coopération aux fins de lutte contre le commerce illicite de substances qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | حلقة عمل للخبراء بغرض تطوير مجالات محددة ووضع إطار مفاهيمي للتعاون في مجال التصدي للاتجار غير المشروع للمواد المستنفدة لطبقة الأوزون |
Le Groupe d'étude a approuvé le cadre conceptuel général proposé, à savoir la distinction entre les trois types de conflit normatif par rapport auxquels devrait être examinée la question de la fragmentation, comme indiqué au paragraphe 419 cidessus. | UN | وأُعرب عن التأييد للإطار المفاهيمي العام المقترح الذي يميز بين ثلاثة أنواع من التضارب المعياري التي ينبغي أن ينظر في ضوئها في مسألة التجزؤ على النحو الوارد وصفه في الفقرة 419 أعلاه. |
Cette feuille de route a contribué à façonner le cadre conceptuel des négociations lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010. | UN | وقد ساعدت خارطة الطريق هذه في بلورة الإطار النظري للمفاوضات في مؤتمر استعراض معاهدة حظر الانتشار النووي لعام 2010. |
Enfin, elle demande des précisions et des exemples de bonne pratique concernant le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | وأخيرا طلبت توضيحات وأمثلة للممارسات الجيدة المتعلقة بالإطار المفاهيمي للحلول الدائمة للمشردين. |
26. le cadre conceptuel sert également à analyser les dispositifs institutionnels et les limites des écosystèmes à différentes échelles. | UN | 26 - والإطار المفاهيمي هام أيضاً لتحليل الترتيبات المؤسسية وحدود النُظم الإيكولوجية في مختلف النطاقات. |
Mise à jour du document Compte satellite du tourisme (CST) : recommandations concernant le cadre conceptuel | UN | رابعا - تحديث " حساب السياحة الفرعي: إطار العمل المنهجي الموصى به " |
le cadre conceptuel de l’évaluation s’élabore à partir des objectifs de l’activité. | UN | ويبدأ إطار العمل المفاهيمي للتقييم بأهداف النشاط. |
Pour les bureaux extérieurs, une étude de cas sur l'établissement d'un budget intégré a été effectuée en Ouganda en 1995 et le cadre conceptuel sera mis au point de façon plus détaillée en 1996. | UN | وفيما يتعلق بالميدان، أجريت في أوغندا في عام ١٩٩٥ دراسة حالة عن الميزنة المتكاملة، وسيتواصل تحديد إطارها المفاهيمي في عام ١٩٩٦. |
i) De continuer, dans ses activités, de s'appuyer sur le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, du Comité permanent interorganisations; | UN | (ط) أن يستمر في الاستعانة، في الأنشطة التي يضطلع بها، بالإطار الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن إيجاد حلول دائمة للمشردين داخلياً()؛ |
La Déclaration finale de la Conférence de Vienne éclaire le cadre conceptuel dans lequel les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont décidé, d'un commun accord, de baliser leurs efforts de coopération en vue d'obtenir des résultats tangibles dans ce domaine. | UN | إن اﻹعلان النهائي لمؤتمر فيينا يوفر إطارا مفاهيميا واضحــا تقرر فيه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التعـــاون فيما بينها من أجل تحقيق نتائج ملموسة في هذا المجال. |
D'autres ont estimé que le cadre conceptuel était trop large et ont exprimé l'espoir que les huit documents sur les principes régissant les activités opérationnelles apporteraient des précisions. | UN | وذكر عدد من الوفود اﻷخرى أن اﻹطار المفاهيمي عام في نطاقه أكثر مما ينبغي وأعربوا عن أملهم في أن تسفر الورقات التنفيذية الثماني عن بعض اﻹيضاحات. |
Nous appuyons le processus de négociation en cours et approuvons le cadre conceptuel arrêté pour le programme d'action dans ce domaine. | UN | وإننا نؤيد العملية التفاوضية التي تجري اﻵن ونوافق على اﻹطار المفهومي المتفق عليه لبرنامج العمل في هذا المجال. |
UNIFEM appuyait le cadre conceptuel du projet et était disposé à collaborer pleinement avec l’Institut dans cette entreprise. | UN | وأعربت عن تأييد الصندوق لﻹطار النظري للمشروع البحثي واستعداده للتعاون التام مع المعهد في هذا الجهد. |
9. le cadre conceptuel et les éléments de la méthode d'échantillonnage utilisés par le Comité s'inspiraient de principes et pratiques mis progressivement au point dans les juridictions tant internationales que nationales. | UN | ٩ - إن الاطار المفاهيمي لمنهجية أخذ العينات المستخدمة من قبل الفريق وعناصر هذه المنهجية مستمدة من المبادئ والممارسات المتطورة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية. |