C'est ainsi que les voies navigables sont souvent draguées et entretenues dans le cadre d'initiatives de coopération régionale. | UN | وبالمثل، غالباً ما يتم جرف الممرات المائية وصيانتها من خلال مبادرات التعاون الإقليمي. |
Il convient de prendre des mesures plus énergiques pour infléchir cette tendance, en particulier dans le cadre d'initiatives prises par les collectivités locales, avec l'appui des pouvoirs publics. | UN | ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات. |
Des réunions ont été organisées à intervalles réguliers avec des enfants et des adolescents, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. | UN | إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية. |
C'est pourquoi des réunions ont eu lieu régulièrement avec des enfants et des jeunes, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. | UN | ولذلك، تُعقد اجتماعات دورية مع الأطفال والشباب، بما فيها اجتماعات تُعقد في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية. |
Ainsi, les autorités ont entrepris dans de nombreux secteurs d'améliorer l'efficacité énergétique et l'utilisation efficiente des ressources dans le cadre d'initiatives de production plus propre et de gestion de l'environnement. | UN | فمثلاً، تم في قطاعات عديدة تحسين فعالية الطاقة واستخدام المواد في إطار مبادرات الإنتاج الأنظف وإدارة البيئة. |
Tous ces éléments se sont conjugués pour favoriser une plus grande participation, dans le cadre d'initiatives visant à renforcer la société civile. | UN | وقد تضافرت هذه العناصر لتعزيز مشاركة أكبر من خلال المبادرات الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني. |
Elle s'est également traduite par des programmations conjointes spécifiques, notamment dans le cadre d'initiatives telles que le partenariat H4, le Partenariat international pour la santé, l'initiative Harmonisation pour la santé en Afrique (HHA) et l'initiative pour la protection sociale minimale. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد اشتملت أيضا بالتحديد على البرمجة المشتركة من قِبَل الأمم المتحدة، ولا سيما في سياق مبادرات مثل شراكة المبادرات الأربع، والشراكة الدولية من أجل الصحة، والتنسيق من أجل الصحة في أفريقيا، ومبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية. |
Le transfert de technologie s'effectue dans la région de l'Asie et du Pacifique dans le cadre d'initiatives bilatérales et multilatérales. | UN | ويجري نقل التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من خلال مبادرات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Nous les avons aidés par des voies multilatérales et dans le cadre d'initiatives communes européennes et asiatiques. | UN | ونحن نفعل ذلك من خلال قنوات متعددة اﻷطراف ومن خلال مبادرات أوروبية وآسيوية مشتركة. |
On voit donc bien la nécessité de parvenir à un équilibre entre les intérêts du marché et ceux du public, dans le cadre d'initiatives conjointes associant les secteurs public et privé. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
Il est également nécessaire de collaborer avec les partenaires de développement, dans le cadre d'initiatives telles que l'Aide pour le commerce, pour mieux intégrer les pays en développement sans littoral dans le système commercial multilatéral. | UN | وقال إن التعاون مع الشركاء في التنمية، من خلال مبادرات مثل مبادرة المعونة التجارية، ضروري أيضاً لإدماج البلدان النامية غير الساحلية تماما في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Néanmoins, les solutions aux crises actuelles nécessitent à l'évidence nettement plus de ressources que celles que les pays africains peuvent fournir dans le cadre d'initiatives nationales ou régionales. | UN | على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية. |
La coopération dans le cadre d'initiatives économiques régionales, telles que le programme de transport transeuropéen de pétrole et de gaz (INOGATE) et le Couloir de transport Europe-Asie via le Caucase (TRACECA), est fondamentale. | UN | والتعاون في إطار المبادرات الاقتصادية اﻹقليمية مثل مبادرة برنامج النقل المشترك فيما بين البلدان للنفط والغاز إلى أوروبا، ومبادرة مشروع ممر النقل: أوروبا القوقاز - آسيا ضرورية للغاية. |
Certaines de ces activités sont en cours, dans le cadre de programmes bilatéraux et trilatéraux, ou bien sont à l'étude dans le cadre d'initiatives multilatérales, comme pour la Communauté des pays de langue portugaise. | UN | ويضطلع ببعض من هذه اﻷنشطة من خلال برامج ثنائية وثلاثية، أو يجري النظر فيها في إطار المبادرات المتعددة اﻷطراف، مثل جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Cependant, dans certains pays en développement, les programmes d'exploitation commerciale et non commerciale des espèces sauvages, qui s'inscrivent dans le cadre d'initiatives menées conjointement par les communautés et l'État, ont considérablement progressé. | UN | غير أن تقدماً كبيراً قد أُحرز في البرامج المتعلقة بالاستعمال المبذر وغير المبذر للحيوانات البرية في إطار مبادرات مشتركة بين المجتمع المحلي والحكومة في بعض البلدان النامية. |
On s’attache également à faciliter l’accès des femmes à des informations politiques et économiques dans le cadre d’initiatives ambitieuses telles que le projet exécuté aux Pays-Bas. | UN | وينصب التركيز أيضا على تيسير وصول المرأة إلى المعلومات السياسية والاقتصادية في إطار مبادرات طموحة من قبيل مشروع يجري تنفيذه في هولندا. |
Dans cette perspective, nous saluons les progrès accomplis à ce jour dans le cadre d'initiatives telles que l'Architecture africaine de paix et de sécurité et le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. | UN | وفي ضوء هذا، نشيد بالتقدم المحرز حتى الآن في إطار مبادرات من قبيل منظومة السلم والأمن الأفريقية والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Dans le domaine des eaux internationales, le FEM II pourrait fournir un appui aux pays qui sont déjà engagés, dans le cadre d'initiatives et d'accords mondiaux et régionaux existants, à améliorer la gestion de cette ressource vitale. | UN | وفي مجال المياه الدولية يمكن لمرفق البيئة العالمية الثاني أن يقدم بعض الدعم للبلدان التي التزمت بالفعل خلال المبادرات والاتفاقات العالمية والاقليمية القائمة بتحسين إدارة هذا المورد الحيوي. |
La Turquie continue de contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale, dans le cadre d'initiatives bilatérales, régionales et internationales telles que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et d'autres mécanismes, pour prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وتواصل تركيا إسهامها في جهود المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، من خلال المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية، كالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وغيرها. |
Même si ces aspects sont implicites dans le cadre d'initiatives telles que le NEPAD, il convient, à notre avis, de les énoncer plus clairement à l'avenir. | UN | ويتجلى ذلك في سياق مبادرات مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي رأينا، يجب توضيح هذا الأمر بجلاء أكثر في المستقبل. |
C'est à juste titre que le Secrétaire général constate que des progrès sensibles ont été réalisés au Bangladesh dans le cadre d'initiatives conjointes dans le domaine de l'aménagement urbain. | UN | ولقد صدق الأمين العام في قوله بأنه قد أحرز تقدم ملموس في بنغلاديش في سياق المبادرات المشتركة المضطلع بها في ميدان التنمية الحضرية. |
Elle a pour mission de sensibiliser le public, d'inciter à l'action et de fournir une aide dans le cadre d'initiatives en matière de soins de santé, d'éducation et d'autonomisation. | UN | رسالتها زيادة الوعي والحفز على المبادرة وتقديم المساعدة الإنسانية عن طريق المبادرات في مجال الرعاية الصحية والتعليم والتمكين. |
111. Dans le cadre d'initiatives du même type, le HautCommissariat a appuyé la mise en place de missions multilatérales d'après conflit en République du Congo et au Rwanda, le but étant de déterminer si des programmes et des ressources supplémentaires seraient nécessaires pour combler d'éventuels écarts entre les activités de développement et d'aide humanitaire. | UN | 111- وقدمت المفوضية الدعم في مبادرات متصلة بذلك لإرسال بعثات متعددة الأطراف للعمل في فترة ما بعد انتهاء النـزاع إلى جمهورية الكونغو ورواندا بغية استعراض الحاجة لبرامج جديدة وموارد جديدة لسد " الثغرات " بين مبادرات التنمية والمبادرات الإنسانية. |
Il conviendrait de renforcer les interactions entre les processus relatifs aux forêts et les organisations s'occupant des forêts dans le cadre d'initiatives souples qui tiennent compte des besoins et de la situation des pays. | UN | وينبغي تعزيز التفاعل بين العمليات والمنظمات ذات الصلة بالغابات التي تركز أعمالها على المسائل الحرجية، وذلك عن طريق اعتماد مبادرات مرنة ومصممة على نحو يلبي احتياجات البلدان ويناسب حالاتها. |
L'oeuvre du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme a montré l'importance du rôle des femmes dans la promotion de la paix dans le cadre d'initiatives allant du désarmement mondial à la consolidation de la paix au niveau local dans différentes parties de la région. | UN | 30 - لقد كشف عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة عن دور المرأة الهام في تعزيز السلام، من خلال جهود تتراوح بين نزع السلاح العالمي وبناء السلام على الصعيد الشعبي في شتى مناطق الإقليم. |
Les organisations doivent être appuyées dans le cadre d'initiatives de renforcement des capacités, et une réglementation s'impose. | UN | وينبغي دعم المنظمات عن طريق مبادرات بناء القدرات،وهناك ضرورة في الواقع لقدر من التنظيم. |
iv) Augmentation du nombre de politiques menées ou de mesures prises par les pays pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et d'autres polluants climatiques, dans le cadre d'initiatives de partenariat public-privé sous l'égide du PNUE. | UN | ' 4` زيادة عدد السياسات التي تعتمدها البلدان والإجراءات التي تتخذها لخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وملوّثات المناخ الأخرى نتيجة مبادرات الشراكة بين القطاعين العام والخاص التي يقودها برنامج البيئة |
j) Intégrer dans la planification des mesures d'adaptation les connaissances, les données d'expérience et les enseignements tirés des activités en cours, y compris celles qui ont été entreprises au niveau des communautés ou dans le cadre d'initiatives comme le Programme de travail de Nairobi; | UN | (ي) تضمين التخطيط للتكيف المعارفَ والتجارب والدروس المستخلصة من الأنشطة القائمة، بما في ذلك الأنشطة المجتمعية والأنشطة المرتبطة بالمبادرات الجاري تنفيذها مثل برنامج عمل نيروبي؛ |
D'importants progrès ont été réalisés par les États et les organisations internationales dans le cadre d'initiatives collectives visant à prévenir le détournement des précurseurs. | UN | وقد أحرزت الدول والمنظمات الدولية تقدما مهمّا من خلال القيام بمبادرات جماعية لأجل منع تسريب السلائف. |