Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Il a réservé cette question pour la prochaine révision, dans le cadre d'un modèle de retraite flexible pour tous. | UN | وقد احتفظ بهذه المسألة حتى التنقيح القادم، في إطار نموذج التقاعد المرن للجميع. |
Dans cet esprit, l'Organisation des Nations Unies sera en mesure de fournir le cadre d'un modèle de participation égale et de représentation égale des États Membres des Nations Unies, de même qu'entre les institutions mêmes des Nations Unies. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة عندما تعتمد هذه النهوج أن توفر المحفل اللازم في إطار نموذج يقوم على المساواة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، فضلا عن وكالات اﻷمم المتحدة نفسها، في مجالي الاشتراك والتمثيل. |
Certains représentants ont souligné qu'il fallait placer la protection de la couche d'ozone dans le cadre d'un modèle harmonieux et intégré qui privilégiait par-dessus tout la < < Terre nourricière > > en adoptant une approche holistique pour préserver l'écosystème global. | UN | ووضع بعض الممثلين حماية طبقة الأوزون في إطار نموذج متسق ومتكامل يعطي القيمة أولاً وأخيراً ' ' لأُمنا الأرض``، واعتمدوا نهجاً شاملاً إزاء حماية النظام الإيكولوجي العالمي. |
L'adaptation des mesures aux problèmes propres à l'échelon local revenait aux services locaux ou régionaux de prévention du crime, parfois dans le cadre d'un modèle national souple. | UN | أما تكييف التدابير وفقا لمشاكل محلية محددة فهو مسؤولية الوحدات المحلية أو الإقليمية لمنع الجريمة، وذلك أحيانا في إطار نموذج وطني مرن. |
Les pays de la région se sont attaqués aux problèmes structurels qui les avaient placés en situation de crise et cherchent à édifier des sociétés qui favorisent la distribution équitable des bienfaits du progrès et du bien-être dans le cadre d'un modèle durable de développement social et écologique qui place l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois et l'investissement humain au premier rang des priorités. | UN | فقد وقعت بلدان المنطقة تحت وطأة المشاكل الهيكلية التي سببت اﻷزمة في المنطقة، وأخذت تكافح من أجل إقامة مجتمعات تدعم التوزيع المنصف للتقدم والرفاه في إطار نموذج مستدام للتنمية الاجتماعية والبيئية يعطي اﻷولوية للقضاء على الفقر وخلق الوظائف والاستثمار في البشر. |
Pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . | UN | واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " . |
Pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . | UN | واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " . |
C'est précisément ce lien qui a mobilisé les efforts gouvernementaux - actuellement en cours - visant à fonder les réformes sociales sectorielles sur un grand engagement éthique, suivant lequel les droits sont pour l'État un moyen de renforcer et d'améliorer la citoyenneté dans le cadre d'un modèle de plus en plus inclusif et intégrateur. | UN | ويرجع الفضل لهذا الربط بالتحديد في تعبئة الجهود الحالية التي بذلتها الحكومة لدعم الإصلاحات الاجتماعية الشاملة لعدة قطاعات في إطار التزام أخلاقي أساسي تطرح الحقوق من خلاله تحدياً أمام الدولة لتنشئ مواطنة أشمل وأفضل في إطار نموذج أكثر شمولا وتكاملا. |
- La mobilisation et la pérennisation de financements suffisants des programmes de développement dans le cadre d'un modèle de financement basé sur le respect des accords et engagements internationaux relatifs aux droits humains, au travail décent, à l'égalité femmes/hommes, à la durabilité environnementale et aux personnes handicapées; | UN | - تعبئة واستدامة التمويل الكافي لإنجاز برامج التنمية في إطار نموذج للتمويل يقوم على احترام الاتفاقيات والالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والمساواة بين الرجل والمرأة وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك العمل الكريم والاستدامة البيئية؛ |
Ces questions s'inscrivent aussi dans le cadre d'un modèle pédagogique qui facilite l'acquisition des attitudes et des compétences par l'expérience (acquisition de connaissances par l'expérience propre, réelle ou simulée dans une activité) ainsi que les méthodes faisant appel au groupe ou à l'individu. | UN | وتناقش المواضيع أيضاً في إطار نموذج بيداغوجي يتيح تكوين المواقف والمهارات من خلال التعلم التجريبي (التعلم من تجارب المشاركين الواقعية أو تجاربهم التمثيلية في إطار الأنشطة) والعمل الفردي والجماعي. |
Suite à cela, a été créé en janvier 2008 le Bureau spécial du PGR chargé de connaître des délits de violence contre les femmes et de la traite des personnes, qui engage les poursuites dans les affaires de traite et prend en charge les victimes dans le cadre d'un modèle de justice axé sur la victime. | UN | وعقب هذا الإجراء، أنشئ في كانون الثاني/يناير 2008 المكتب الخاص للمدعي العام للجمهورية المكلف بالنظر في جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالأشخاص، بالملاحقة القضائية في قضايا الاتجار بالأشخاص، وبالتكفل بالضحايا في إطار نموذج للعدالة يتمحور حول الضحية(81). |