Ainsi, la plupart d'entre elles participent aux objectifs de la stratégie nationale de lutte contre la pauvreté dans le cadre d'un partenariat actif. | UN | وتشترك العديد منها في وضع أهداف الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر في إطار شراكة نشطة. |
Ce programme est réalisé dans le cadre d'un partenariat scientifique avec CESBIO et l'Université Ben Gourion du Néguev en Israël. | UN | وينفذ البرنامج ضمن إطار شراكة علمية مع مركز دراسة الغلاف الحيوي من الفضاء وجامعة بن غوريون في النقب في إسرائيل. |
Il nous faut poursuivre ensemble nos efforts collectifs dans le cadre d'un partenariat dynamique pour le développement. | UN | وهكذا يجب أن نواصل جهودنا الجماعية ضمن إطار شراكة نشيطة من أجل التنمية. |
Celles-ci sont les bienvenues, notamment dans le cadre d'un partenariat avec le secteur privé, que nous voulons respectueux et actif. | UN | ونحن نرحب بتلك المساهمات، سيما في إطار الشراكة مع القطاع الخاص التي نريد لها أن تقوم على الاحترام والتفاعل. |
Et nous ne pourrons le faire qu'en travaillant dans le cadre d'un partenariat véritable. | UN | ولا يمكننا أن نحقق ذلك إلاّ من خلال شراكة مجدية. |
Pour parvenir à concrétiser ces Objectifs, une vision d'ensemble, un appui politique et un financement adéquat dans le cadre d'un partenariat efficace sont plus que jamais nécessaires. | UN | ولتفعيل هذه الأهداف، فإن التصور الشامل والدعم السياسي والتمويل اللازم في سياق شراكة فعالة سيكون أكثر ضرورة من ذي قبل. |
Je voudrais aussi remercier tous ceux qui, avant moi, ont pris la parole pour soutenir les efforts entrepris par l'OUA et l'ONU afin d'établir entre elles une coopération dynamique dans le cadre d'un partenariat exemplaire et mutuellement bénéfique. | UN | وأود أيضا أن أوجه الشكر لكل من سبقوني بالكلام تأييدا للجهود التي تبذلها كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة لإقامة تعاون دينامي ضمن إطار من الشراكة النموذجية المفيدة لكلا الطرفين. |
Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
C'est dire toute l'importance que les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, également membres de l'Organisation des Nations Unies, attachent aux relations de coopération entre ces deux institutions, dans le cadre d'un partenariat mutuellement avantageux. | UN | ولذلك، فإن الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، واﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كذلك، تعلق أهمية على التعاون بين هاتين المنظمتين في إطار شراكة مفيدة للطرفين. |
L'Afrique a surtout besoin, pour le succès de son entreprise, de l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'un partenariat avec les Nations Unies, conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | ولكي ينجح هذا المشروع، تحتاج أفريقيا قبل كل شيء إلى دعم المجتمع الدولي في إطار شراكة مع اﻷمم المتحدة، وفقا للفصل الثامن من الميثاق. |
Dans le cadre d'un partenariat stratégique avec le Ministère de l'agriculture et des forêts de la République populaire démocratique lao, l'Institut international pour la technologie des logiciels de l'UNU, en collaboration avec l'Université de Brème, a conçu et développé un logiciel pour appuyer le renforcement des capacités de base. | UN | وفي إطار شراكة استراتيجية مع وزارة الزراعة والحراجة لجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، قام المعهد، بالتعاون مع جامعة بريمن، بتصميم وبناء برمجيات تدعم بناء القدرات على المستوى الشعبي. |
L'Autorité brésilienne de la concurrence (CADE) avait mené des poursuites sur une entente présumée conjointement avec des procureurs nationaux et fédéraux et la police fédérale dans le cadre d'un partenariat interinstitutions. | UN | ذلك أن سلطة المنافسة في البرازيل تجري تحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالكارتلات بالاشتراك مع نيابة الدولة والمدعين العامين والاتحاديين والشرطة الاتحادية في إطار شراكة بين الوكالات. |
L'acte de donation dans le cadre d'un partenariat est également soumis aux mêmes droits que les donations entre époux. | UN | وعملية الهبات في إطار الشراكة تخضع أيضا لنفس القوانين المنظِّمة للهبات فيما بين الأزواج. |
Un important facteur à l'origine de ces tendances est le développement des relations russo-chinoises et de la coopération dans le cadre d'un partenariat amical. | UN | ومن العوامل الهامة التي تساهم في تلك الاتجاهات تطور العلاقات الروسية - الصينية والتعاون في إطار الشراكة الودية. |
L'Organisation des Nations Unies est pleinement compétente pour jouer un rôle central dans la recherche d'un consensus international et dans la coopération multilatérale pour le développement dans le cadre d'un partenariat authentique visant à répondre aux besoins divers des pays en développement. | UN | إن لﻷمم المتحدة الولاية الكاملة للاضطلاع بدور مركزي لتسهيل توافق اﻵراء الدولي والتعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التنمية، من خلال شراكة حقيقية تهدف إلى معالجة مختلف احتياجات البلدان النامية. |
La coopération dans le domaine des droits de l'homme doit dès lors se faire dans le cadre d'un partenariat fondé sur l'échange égal, le respect de la différence expurgé de toute forme d'hégémonisme, de sélectivité, d'instrumentalisation ou de calcul politique. | UN | ولذا يجب أن يتحقق التعاون في مجال حقوق اﻹنسان من خلال شراكة قائمة على المساواة واحترام الفروق، ومتحررة من جميع أشكال السيطرة والانتقائية ومن التلاعب أو المؤامرات السياسية. |
Ce qu'il faut, c'est une action collective menée dans le cadre d'un partenariat entre pays développés et pays en développement, chacune des parties s'acquittant de ses responsabilités. | UN | وما يلزم هو عمل جماعي ضمن سياق شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية يقوم كل طرف فيها بمسؤولياته. |
Comme il l'a signalé dans le rapport qu'il a présenté au Conseil il y a six mois, le Groupe estime que le Burundi est à la croisée des chemins, et que les efforts faits par le Gouvernement et la population doivent bénéficier d'un appui international important, dans le cadre d'un partenariat véritable. | UN | ويعتبر الفريق، كما ذكر في تقريره الذي قدمه إلى المجلس منذ ستة أشهر، أن بوروندي في مفترق الطرق وأن الجهود التي تبذلها الحكومة والشعب ينبغي أن تقترن بدعم دولي قوي في إطار من الشراكة الحقيقية. |
RESEAUX D'ENTREPRISES : Production de produits de base et diversification du commerce dans le cadre d'un partenariat afro—asiatique | UN | الربط الشبكي للمؤسسات: تنويع انتاج السلع اﻷساسية وتجارتها من خلال الشراكة اﻷفريقية اﻵسيوية |
Les dirigeants de la Fédération de Russie et de l'Ouzbékistan sont convaincus de la nécessité et de la possibilité effective d'accroître davantage, d'une manière de plus en plus dynamique, la coopération multiforme entre les deux pays dans le cadre d'un partenariat stratégique. | UN | وقادة الاتحاد الروسي وأوزبكستان مقتنعون بضرورة المضي في التطوير الديناميكي للتعاون المتعدد اﻷوجه بين البلدين في سياق الشراكة الاستراتيجية، وهم يرون إمكانيات حقيقية للقيام بذلك. |
Elle demande instamment au Gouvernement argentin de continuer, dans le cadre d'un partenariat authentique avec la société civile, à appliquer les conclusions formulées à l'issue de l'examen du rapport. | UN | وحثت حكومة الأرجنتين على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في التعليقات الختامية بشراكة حقيقية مع المجتمع المدني. |
Le programme ONU-REDD est un programme auquel collaborent la FAO, le PNUD et le PNUE dans le cadre d'un partenariat ayant pour objectif d'aider les pays à mettre en œuvre le programme REDD+. | UN | ويهدف برنامج الأمم المتحدة لخفض الانبعاثات الناشئة عن إزالة الغابات وتدهور الغابات الذي هو عبارة عن شراكة تعاونية بين منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج البيئة، إلى دعم البلدان في تنفيذ هذا البرنامج. |
Pour sa composante spatiale, le SMO continuera de dépendre des exploitants de satellites des États membres de l'OMM, dans le cadre d'un partenariat avec le Groupe de coordination pour les satellites météorologiques et le Comité sur les satellites d'observation de la Terre. | UN | وسيظل العنصر الفضائي من نظام المراقبة العالمي معتمداً على وكالات السواتل التابعة لأعضاء المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، في ظل الشراكة مع فريق التنسيق المعني بسواتل الأرصاد الجوية واللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض. |
Nous savons que le développement économique et social ne peut être accompli que s'il est entrepris dans le cadre d'un partenariat efficace, avec les gouvernements et la société civile oeuvrant étroitement ensemble. | UN | إننا نعلم أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق شراكة فعالة تعمل فيها الحكومات والمجتمع المدني بشكل وثيق. |
Ces dernières années, toutefois, d'autres formes de transfert avaient aussi pris de l'importance, telles que l'octroi de licences, les contrats de gestion, la sous-traitance et le franchisage, notamment dans le cadre d'un partenariat technologique stratégique. | UN | غير أن ثمة قنوات أخرى لنقل التكنولوجيا، مثل الترخيص، وعقود اﻹدارة، والتعاقد من الباطن، ومنح حقوق الامتياز، قد ازدادت أهميتها أيضا في السنوات اﻷخيرة، بما في ذلك قنوات تندرج في إطار شراكات تكنولوجية استراتيجية. |
Une initiative de suivi axée sur les moyens d'économiser les ressources en eau a été élaborée et sera mise en œuvre dans le cadre d'un partenariat public-privé. | UN | ووضعت مبادرة لمتابعة الاقتصاد في المياه وستنفذ كشراكة عامة - خاصة. |
Le NEPAD est pour nous le cadre d'un partenariat nécessaire qui incarne le principe de la responsabilité et de l'engagement mutuels entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | إن رؤيتنا لمبادرة الشراكة الجديدة تذهب إلى اعتبارها إطارا لشراكة ضرورية تجسد مبدأ المسؤولية والالتزام المتبادلين بين أفريقيا والمجتمع الدولي. |