ويكيبيديا

    "le cadre d'une politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار سياسة
        
    • إطار السياسة
        
    • سياق سياسة
        
    • إطار نهج يستهدف
        
    • جزءاً من سياسة
        
    • كسياسة
        
    • من باب السياسة العامة
        
    • خلال سياسة
        
    • جزءا من سياسة
        
    • سياسة إسرائيلية
        
    Tous les citoyens avaient accès à l'information publique dans le cadre d'une politique d'éthique, de transparence et de contrôle social. UN فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية.
    Action 21 prend en compte ces préoccupations dans le cadre d'une politique unique. UN ويدمج جدول أعمال القرن 21 هذه الشواغل في إطار سياسة موحدة.
    Dans le cadre d'une politique de réforme structurelle, des textes législatifs ont été élaborés pour servir de base à une économie de marché et à diverses réformes du régime de la propriété. UN وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية.
    Nous considérons qu'il s'agit là d'une forme de châtiment collectif dans le cadre d'une politique systématique orchestrée par les autorités israéliennes contre le peuple palestinien. UN ونعتقد أن هذا يشكل شكلا من العقوبة الجماعية ضمن إطار السياسة المنتظمة التي تتبعها السلطات اﻹسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني.
    Dans l'ensemble, il faut veiller à ce que le droit de la concurrence se développe dans le cadre d'une politique élargie de la concurrence. UN وعلى وجه الإجمال، توجد حاجة إلى ضمان أن يحدث تطوير لقوانين المنافسة في سياق سياسة أوسع نطاقا خاصة بالمنافسة.
    Le Cameroun s'efforce de mieux coordonner ses diverses activités énergétiques dans le cadre d'une politique cohérente. UN وتسعى الكاميرون إلى تحسين التنسيق بين أنشطتها المختلفة المتصلة بالطاقة في إطار سياسة متسقة.
    Ainsi, une attention particulière sera portée aux actions de protection et de sauvegarde de la mère et de l'enfant notamment dans le cadre d'une politique appropriée de planification des naissances. UN وهكذا أُولي اهتمام خاص لإجراءات الوقاية والحفاظ على صحة الأمهات والأطفال، وذلك في إطار سياسة ملائمة لتنظيم الولادات.
    L'État partie devrait accroître ses efforts dans le cadre d'une politique axée sur la recherche d'une diminution du nombre des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها في إطار سياسة تسعى إلى خفض عدد المعتقلين.
    L'État partie devrait accroître ses efforts dans le cadre d'une politique axée sur la recherche d'une diminution du nombre des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها في إطار سياسة تسعى إلى خفض عدد المعتقلين.
    Le Groupe d'experts a souligné que les considérations relatives aux déchets devraient être élaborées dans le cadre d'une politique élargie de gestion des déchets. UN وشدد فريق الخبراء على أنه ينبغي وضع اعتبارات متعلقة بالنفايات في إطار سياسة أوسع لإدارة النفايات.
    Cette modalité s'inscrit dans le cadre d'une politique d'aide à la création d'emplois et de promotion de l'insertion professionnelle des jeunes. UN ويتم ذلك في إطار سياسة المساعدة على إنشاء الوظائف والتشجيع على إدماج الشبيبة في الحياة المهنية.
    Le fait que les institutions gouvernementales prennent une part active dans ces attaques et en assurent la coordination montre qu'elles s'inscrivent dans le cadre d'une politique institutionnelle. UN ويدل تنسيق المؤسسات الحكومية ومشاركتها النشطة في هذا الصدد على أن الهجمات نُفذت في إطار سياسة مؤسسية.
    Dans le cadre d'une politique industrielle homogène, il faudrait prévoir une série d'incitations applicables tant aux investisseurs étrangers que nationaux. UN وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة.
    Le développement de chaque pays ne peut réussir que dans le cadre d'une politique cohérente, conduite par un gouvernement compétent et intègre soutenu par une population dont les droits sont respectés et les intérêts équitablement représentés. UN إن تنمية كل بلد لا يمكن أن تنجح إلا في إطار سياسة متناسقة ومستمرة تنتهجها حكومة كفؤة ونزيهة ويدعمهـــا سكان حقوقهـــم محترمة ومصالحهم ممثلة بشكل منصف.
    En principe, l'Organe national de coordination devrait fonctionner dans le cadre d'une politique d'aménagement du territoire, qui joue un rôle capital dans la lutte contre la désertification. UN ومن الوجهة المثالية ينبغي أن تعمل هيئة التنسيق الوطنية في إطار سياسة عامة لاستخدام الأراضي، فذلك أمر حيوي لمكافحة التصحر.
    Dans le cadre d'une politique globale de l'UE concernant le changement climatique, l'Irlande a inauguré en juin 1993 sa propre stratégie nationale de réduction du CO2. UN وقد أخذت ايرلندا في شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١ باستراتيجية وطنية لخفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في إطار السياسة الشاملة التي يتبعها الاتحاد اﻷوروبي في ميدان تغير المناخ.
    En Finlande, le Ministère de l'éducation et de la culture a pris des mesures à long terme pour appuyer les activités des jeunes Sâmes, dans le cadre d'une politique globale. UN وفي فنلندا، اتخذت وزارة التربية والتعليم والثقافة تدابير طويلة الأجل لدعم أنشطة شباب الشعب الصامي في إطار السياسة العامة لشؤون الشباب.
    Il faut mettre en oeuvre des mesures qui s'inscrivent dans le cadre d'une politique criminelle globale permettant de remédier, entre autres, aux problèmes suivants : UN فينبغي وضع تدابير في سياق سياسة جنائية شاملة تتيح ايجاد حل للمشاكل التالية، ضمن أمور أخرى:
    Elle s'attache à encourager la formation externe de ses partenaires dans le cadre d'une politique de renforcement des capacités. UN وفي إطار نهج يستهدف بناء القدرات، يعمل القسم على توفير التدريب الخارجي للشركاء.
    215. Le SPT encourage l'État partie à poursuivre et à renforcer les mesures de prévention de la torture et autres mauvais traitements dans le cadre d'une politique publique plus large. UN 215- وتشجع اللجنة الفرعية الدولة الطرف على الحفاظ على التدابير المتعلقة بمنع التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة وتعزيز هذه التدابير باعتبارها جزءاً من سياسة شاملة تنتهجها الدولة.
    Les membres de la commission ont conclu qu'il y avait des motifs raisonnables pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été et continuaient d'être commis en République populaire démocratique de Corée dans le cadre d'une politique d'État. UN وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة.
    Certaines juridictions fixent, soit dans le cadre d'une politique, soit dans la législation, un âge auquel l'enfant est considéré comme capable d'exprimer sa propre opinion. UN وتفضل سلطات قضائية، إما من باب السياسة العامة أو في إطار القانون، أن تحدد سنّاً يعتبر الطفل عنده قادر على التعبير عن آرائه.
    Au Brésil, une approche à deux volets est mise en œuvre actuellement dans le cadre d'une politique d'achat de produits agricoles à des fins d'assistance. UN ويجري في البرازيل تنفيذ نهج ثنائي المسار من خلال سياسة شراء السلع الزراعية بهدف المساعدة.
    59. Il est apparu que les arrestations s'inscrivaient dans le cadre d'une politique délibérée visant à débarrasser l'ouest de l'Herzégovine des non-Croates. UN ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات.
    Quant aux crimes perpétrés par les autorités israéliennes d'occupation, notamment les tueries aveugles commises dans les territoires palestiniens ou ailleurs, ils s'inscrivent dans le cadre d'une politique systématique qu'Israël refuse d'abandonner malgré les requêtes et les condamnations répétées de la communauté internationale. UN أما جرائم سلطات الاحتلال الإسرائيلية المتمثلة في القتل العشوائي، سواء كان ذلك في الأراضي الفلسطينية أو خارجها، فهي سياسة إسرائيلية منهجية على الرغم من إدانات المجتمع الدولي المستمرة لها ومطالبتها بالتوقف عن ممارستها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد