ويكيبيديا

    "le cadre d'une procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار إجراء
        
    • إطار إجراءات
        
    • إطار الإجراءات
        
    • إطار دعوى
        
    • سياق إجراءات
        
    • سياق الإجراءات
        
    • عملية مستندية
        
    • ذلك عملية
        
    • سياق اجراءات
        
    • خلال إجراءات
        
    • بموجب إجراء
        
    • سياق إجراء
        
    • المزاعم من خلال عملية
        
    • خلال الدعاوى
        
    • إطار الدعوى
        
    Tant que le problème est traité dans le cadre d'une procédure de règlement par tierce partie, de tels libellés peuvent être tolérables. UN وطالما عولجت المشكلة في إطار إجراء التسوية بواسطة طرف ثالث فإن مثل هذه الصيغ قد تكون مقبولة.
    Le batlle peut demander s'il le considère utile dans le cadre d'une procédure civile l'avis du mineur à partir de l'âge de 10 ans. UN ويمكن لقاضي المحكمة الابتدائية أن يطلب، إذا ما اعتبر ذلك مفيدا في إطار إجراء مدني، رأي القاصر ابتداء من سن العاشرة.
    S'il s'agit d'une décision prise par un autre pays, les fonds ne peuvent être gelés et passibles de confiscation que dans le cadre d'une procédure pénale. UN وبناء على قرار يتخذه بلد آخر، لا يجوز تجميد أي أموال وإخضاعها للمصادرة إلا في إطار إجراءات جنائية قضائية.
    La présence d'une partie lors de l'examen d'une affaire dans le cadre d'une procédure de contrôle n'est pas exigée par la loi. UN ولا ينص القانون على ضرورة حضور الطرف المعني خلال فحص القضية في إطار الإجراءات الرقابية.
    De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية.
    Le gel de fonds dans le cadre d'une procédure pénale est régi par les articles 79a, 79b et 79c du Code de procédure pénale. UN وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية.
    La plupart des législations nationales permettaient aux victimes d'obtenir restitution et réparation de la part de l'auteur de l'infraction dans le cadre d'une procédure pénale et, dans la plupart des pays, il existait un mécanisme étatique d'indemnisation des victimes. UN ومعظم التشريعات الوطنية يتيح للضحايا الحصول على تعويض عيني من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية، ويوجد في معظم البلدان مخطط تعويض حكومي متاح للضحايا.
    Les mesures prises pour donner suite aux recommandations sont ensuite évaluées par le GRECO dans le cadre d'une procédure de conformité distincte. UN وتقوم المجموعة فيما بعد بتقييم التدابير المتخذة في سبيل تنفيذ التوصيات في إطار إجراء امتثالي منفصل.
    L'Allemagne avait transféré son dossier dans le cadre d'une procédure d'entraide judiciaire internationale. UN وقد نُقل ملف القضية من ألمانيا في إطار إجراء للتعاون القانوني الدولي.
    Toutefois, il ne peut pas refuser la visite du représentant diplomatique et consulaire effectuée dans le cadre d'une procédure administrative. UN بيد أنه ليس له أن يرفض زيارة الممثل الدبلوماسي والقنصلي التي تجري في إطار إجراء إداري.
    Bien plus, même l'illégalité du séjour d'un individu sur le territoire d'un État ne saurait constituer une cause de minoration de ses droits fondamentaux, fût-ce dans le cadre d'une procédure d'expulsion. UN بل إن عدم مشروعية إقامة فرد في إقليم دولة لا ينهض سببا للنيل من حقوقه الأساسية، حتى وإن كان في إطار إجراء الطرد.
    Néanmoins, cette demande sera examinée dans le cadre d'une procédure accélérée. UN إلا أنه يتم النظر في هذه الطلبات في إطار إجراءات معجلة.
    Le Ministre de la justice règle également les différends en matière de discrimination dans le cadre d'une procédure de conciliation. UN كذلك يتولى وزير العدل تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز في إطار إجراءات التوفيق.
    Toute accusation portée contre lui aurait dû être traitée dans le cadre d'une procédure disciplinaire en application de l'article 49 de la loi de la Republika Srpska sur le Conseil supérieur de la magistrature. UN ويقول إنه كان من المفترض أن تعالج أية ادعاءات موجهة ضده في إطار إجراءات تأديبية وفقاً لما تنص عليه المادة 49 من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء.
    La présence d'une partie lors de l'examen d'une affaire dans le cadre d'une procédure de contrôle n'est pas exigée par la loi. UN ولا ينص القانون على ضرورة حضور الطرف المعني خلال فحص القضية في إطار الإجراءات الرقابية.
    Ce type de demande est étudié dans le cadre d'une procédure spécifique expliquée dans les lignes directrices. UN ويدرس هذا النوع من الطلبات في إطار الإجراءات المحددة الوارد شرحها في المبادئ التوجيهية.
    Les avocats le savent bien : il arrive que des personnes détenues ou accusées dans le cadre d'une procédure pénale affirment avoir été torturées, dans le seul but de consolider leur défense. UN يحدث أن يؤكد أشخاص محبوسون أو متهمون في إطار دعوى جنائية أنهم عُذّبوا، بهدف واحد هو تدعيم دفاعهم.
    En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد.
    Il ne s'ensuit pas qu'une telle déclaration soit dénuée de toute valeur dans le cadre d'une procédure judiciaire intentée contre ledit représentant. UN ولا يعني ذلك أن هذا الإعلان الصادر عن المسؤول ليس له أي مغزى على الإطلاق في سياق الإجراءات القانونية المتخذة في مواجهة ذلك الشخص.
    Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. UN ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية.
    En outre, l'exception prévue au paragraphe 2 ne s'applique que dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité soumise à la loi du for. UN وفضلا عن ذلك فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لا ينطبق إلا في سياق اجراءات اعسار تجرى بموجب قانون دولة المحكمة.
    En Fédération de Russie, quelque 600 000 apatrides ont acquis la nationalité entre 2002 et 2009 dans le cadre d'une procédure de naturalisation simplifiée. UN وفي الاتحاد الروسي، ذُكر أن نحو 000 600 شخص من عديمي الجنسية قد حصلوا على الجنسية في الفترة بين عاميْ 2002 و 2009 من خلال إجراءات تجنس مبسّطة.
    i) À moins que le second Groupe de travail décide qu'une situation sera examinée par le Conseil des droits de l'homme dans le cadre d'une procédure publique; ou UN `1` ما لم يقرر الفريق العامل الثاني أن يقوم مجلس حقوق الإنسان بالنظر في حالة من الحالات بموجب إجراء علني؛ أو
    Le tribunal statue sur la privation de la capacité d'exercice et sur la désignation de tuteurs dans le cadre d'une procédure non contentieuse, engagée d'office ou sur proposition d'un centre de protection sociale, du conjoint, de l'intéressé ou de ses parents par le sang en ligne directe ou en ligne collatérale jusqu'au deuxième degré. UN وتقرر المحكمة بشأن الحرمان من الأهلية للعمل وتعيين الأوصياء في سياق إجراء خارج عن نطاق القضاء تشرع فيه المحكمة بموجب تكليف رسمي أو باقتراح من مركز الرعاية الاجتماعية، أو من الزوج أو الشخص الخاضع للإجراء، أو أقاربه بالدم بالنسب المباشر، أو بالنسب الثانوي إلى الدرجة الثانية.
    15. Se félicite que le Gouvernement sud-soudanais ait créé une commission chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et demande au Gouvernement de mener ces enquêtes dans le cadre d'une procédure transparente et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes; UN 15 - يرحب بإنشاء حكومة جنوب السودان مجلساً للتحقيق يُعنى بإجراء التحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكاتٍ وخروقات لحقوق الإنسان ويهيب بالحكومة أن تحقق في تلك المزاعم من خلال عملية تتسم بالشفافية وأن تُخضع الجناة للمساءلة؛
    Dans un État, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu par la Constitution et régi par différentes normes. UN من المسلّم به على الصعيد الدستوري في إحدى الدول حق الضحايا والشهود في الحصول على قسط كافٍ من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، وتنظم هذا الحق مصادر معيارية مختلفة.
    4.2 Il ressort clairement des éléments présentés par les auteurs que, dans le cadre d'une procédure sommaire, les tribunaux locaux ne pouvaient examiner les arguments factuels avancés par les auteurs. UN 4-2 ويتضح من المستندات التي عرضها مقدما البلاغ أن المحاكم المحلية لم تستطع، في إطار الدعوى العاجلة، أن تبحث في ادعاءات مقدمي البلاغ المتعلقة بالوقائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد