Ils ont approuvé les principes relatifs à la programmation et à l'exécution énoncés dans le plan de mise en oeuvre et l'insertion de celui-ci dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورحبوا ببرمجة وتنفيذ المبادئ التي أبرزت في خطة التنفيذ وتطورها في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Ils ont approuvé les principes relatifs à la programmation et à l'exécution énoncés dans le plan de mise en oeuvre et l'insertion de celui-ci dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورحبت ببرمجة وتنفيذ المبادئ التي أبرزت في خطة التنفيذ وتطورها في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
La Présidente, Mme Mason, a présenté à tous les partenaires l'étude préliminaire sur les services consultatifs et l'assistance technique dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant établie par le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وعرضت الرئيسة، السيدة ماسون على كافة الشركاء الدراسة الاستقصائية التمهيدية التي أعدها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بشأن تقديم المشورة التقنية والمساعدة في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Un atelier s'est tenu pour étudier les moyens de coordonner les mesures de promotion des deux conventions et l'UNICEF a convoqué plusieurs réunions chargées d'examiner des questions d'intérêt commun dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعقدت حلقة عمل للنظر في سبل تنسيق العمل بين اللجنتين من أجل النهوض بكلتا الاتفاقيتين وعقد اليونيسيف عدة اجتماعات لمعالجة القضايا ذات الأهمية المشتركة في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Plus concrètement, dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant, nous cherchons à rétablir les liens entre trois enfants guatémaltèques et leur mère Gabriela Arias. | UN | وثمة حالة توافق المقام هي الجهود التي تبذل في سياق اتفاقية حقوق الطفل لجمع شمل ثلاثة أطفال غواتيماليين وأمهم غابرييلا أرياس. |
Des mécanismes permettant d'accroître l'aide alimentaire à ces pays et d'en améliorer les conditions devront être mis au point dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire, et porter notamment sur les produits alimentaires correspondant à leurs réels besoins. | UN | وينبغي وضع آليات لزيادة هذه المساعدة الى البلدان المذكورة وتحسين شروطها في إطار اتفاقية المساعدة الغذائية كيما تدرج فيها السلع الغذائية التي تعكس احتياجاتها الحقيقية. |
B. Améliorer la définition des engagements en matière d'aide alimentaire dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire 12 − 19 9 | UN | باء - تحسين تعريف التزامات المعونة الغذائية في إطار اتفاقية المعونة الغذائية 12-19 8 |
B. Améliorer la définition des engagements en matière d'aide alimentaire dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire | UN | باء - تحسين تعريف التزامات المعونة الغذائية في إطار اتفاقية المعونة الغذائية |
Toutefois, ces dispositions relatives à un logement convenable pour les enfants doivent s'inscrire dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des autres dispositions juridiques des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | غير أن هذه الأحكام المتصلة بتوفير السكن الملائم للأطفال ينبغي أن توضع في إطار اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الأحكام القانونية الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Les processus autochtones pourraient être encouragés par l'accès et le partage des avantages lors des négociations en cours dans le cadre de la Convention relative à la diversité biologique. | UN | ويمكن تشجيع عمليات السكان الأصليين عن طريق حصولهم على المنافع وتقاسمها في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
b) D'envisager d'inclure dans le Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme un chapitre consacré au mécanisme mis en place dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | )ب( أن ينظر في تضمين " دليل تقارير حقوق اﻹنسان " فصلا يتعلق باﻵلية المنشأة ضمن إطار اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Les principaux domaines d’action identifiés par le PMT s’inscrivent dans le cadre de la Convention relative aux droits de l’enfant et sont tournés vers la réalisation des grands objectifs adoptés par le Sommet mondial pour les enfants de 1990 et par d’autres conférences mondiales. | UN | وتقع مجالات العمل الرئيسية التي حددتها الخطة المتوسطة اﻷجل في إطار اتفاقية حقوق الطفل، وهي موجهة لتحقيق اﻷهداف العالمية التي أجيزت في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل لعام ١٩٩٠، ولتحقيق أهداف المؤتمرات العالمية اﻷخرى ذات الصلة. |
3. Dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNESCO considère que les droits de l'enfant dans le domaine éducatif comprennent le droit à l'éducation, les droits qui doivent être les siens pendant son éducation et les droits qu'il peut obtenir grâce à l'éducation. | UN | ٣ - وفي إطار اتفاقية حقوق الطفل، قالت إن اليونسكو تؤمن بأن حقوق الطفل في ميدان التعليم تشمل الحق في الحصول على التعليم، وحقوقا في التعليم وحقوقا من خلال التعليم. |
Huit pays ont participé à l'établissement d'un ouvrage de recherche sur les occupations des garçons et des filles âgés de 7 à 14 ans dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui doit être publié en 1994. | UN | واشتركت ثمانية بلدان في " بحث بشأن استغلال اﻷولاد والبنات بين ٧ و ١٤ سنة للوقت في إطار اتفاقية حقوق الطفل " من المقرر نشره في عام ١٩٩٤. |
Des discussions et préparations sont en cours dans le cadre de la Convention relative à la conservation des espèces migratrices appartenant à la faune sauvage en vue d'un nouvel accord global pour la protection des requins. | UN | 65 - وتتواصل المناقشات والاستعدادات في إطار اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة لوضع اتفاق عالمي جديد لحماية أسماك القرش. |
Soulignant l'importance du Plan d'action sur l'assistance aux victimes, il prie instamment les Hautes Parties contractantes de collaborer étroitement et de tirer des enseignements des expériences d'autres instances dans la protection des besoins des survivants dans le cadre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وإذ شدد على أهمية خطة العمل الخاصة بمساعدة الضحايا، حث الأطراف المتعاقدة السامية على التعاون الوثيق واستخلاص العبر من تجارب الهيئات الأخرى في حماية احتياجات الناجين في إطار اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
[27] Généralement établies dans le cadre de la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route. | UN | ([27]) تصدر عادة ضمن إطار اتفاقية عقد نقل البضائع الدولي برا. |
g. Accueillir favorablement un appui international accru en faveur de l'aide alimentaire, en particulier en cas de hausse excessive et d'instabilité des cours des produits alimentaires et fondé sur les besoins, y compris dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire (CAA); | UN | ز - الترحيب بزيادة الدعم الدولي لتوفير المعونة الغذائية، وخاصة في فترات ارتفاع أسعار الأغذية وتقلّبها، وعلى أساس الاحتياجات، لا سيما في ظل إطار اتفاقية المعونة الغذائية؛ |
J'ai participé à la session plénière et attiré l'attention sur le besoin urgent, dans le cadre de la Convention relative au droit des personnes handicapées, d'inclure le thème du handicap dans tous les aspects des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que dans d'autres objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | وشاركت في الجلسة العامة، وقُمت بلفت الانتباه إلى الحاجة الملحة لإدماج المعوقين في جميع جوانب الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك في غيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، في إطار اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
44. Le HautCommissariat aux droits de l'homme continue de coopérer étroitement avec l'UNICEF dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 44- تواصل المفوضية تعاونها الوثيق مع اليونيسيف في سياق اتفاقية حقوق الطفل. |
41. Le HCDH continue de coopérer étroitement avec l'UNICEF dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 41- تواصل المفوضية تعاونها الوثيق مع اليونيسيف في سياق اتفاقية حقوق الطفل. |