Il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. | UN | وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس. |
Ils ont marqué leur profonde appréciation de l'appui prompt et efficace apporté par la France à la demande du Gouvernement malien et de la CEDEAO, dans le cadre de la légalité internationale. | UN | وأعربوا عن تقديرهم العميق للدعم السريع والفعال الذي قدّمته فرنسا بناء على طلب حكومة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وضمن إطار الشرعية الدولية. |
Il est important de rappeler, tout d'abord, que le Maroc n'a eu de cesse de veiller à un règlement pacifique, dans le cadre de la légalité internationale, du différend relatif au Sahara occidental. | UN | من المهم التذكير، بادئ ذي بدء، أن المغرب لم يفتأ يحرص على التوصل إلى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية، في إطار الشرعية الدولية. |
Au Sommet du Caire, les dirigeants arabes se sont engagés à réaliser une paix juste et globale en tant qu'objectif et option stratégiques irréversibles, à poursuivre dans le cadre de la légalité internationale. | UN | لقد تمسك القادة العرب، في قمتهم اﻷخيرة في القاهرة، بتحقيق السلام العادل والشامل كهدف وخيار استراتيجي لا رجوع عنه، يتحقق في ظل الشرعية الدولية. |
Rappelant que le Sommet arabe extraordinaire tenu au Caire en juin 1996 a résolu que la paix juste et durable constitue pour les pays arabes un choix stratégique qui doit se réaliser dans le cadre de la légalité internationale et avoir pour pendant un engagement réciproque de la part d'Israël à cet égard, | UN | أ- التأكيد على مبادرة السلام العربية وإذ يستذكر ما أقره مؤتمر القمة العربي غير العادي في القاهرة في حزيران/ يونيو 1996 من أن السلام العادل والشامل خيار استراتيجي للدول العربية يتحقق في ظل الشرعية الدولية ويستوجب التزامًا مقابلا تؤكده إسرائيل في هذا الصدد، |
Le Niger réprouve également le recours unilatéral à l'emploi de la force contre des Etats souverains, étant donné que toute action contre le terrorisme doit s'inscrire dans le cadre de la légalité internationale. | UN | وقال إن النيجر ترفض أيضا اللجوء الانفرادي إلى استخدام القوة ضد الدول ذات السيادة، ما دام كل إجراء يتخذ ضد الإرهاب الدولي لا بد وأن يظل في إطار القانون الدولي. |
7. Ont exprimé à nouveau leur solidarité avec le peuple iraquien et ont exigé que l'embargo imposé à ce peuple soit levé dans le cadre de la légalité internationale. | UN | 7 - تضامنه مجدداً مع الشعب العراقي، والمطالبة برفع الحصار عنه في إطار الشرعية الدولية. |
Le Maroc exprime sa solidarité totale avec le peuple iraquien frère et appelle à la conjugaison des efforts internationaux pour la levée de l'embargo et pour trouver une solution pacifique à ce problème, dans le cadre de la légalité internationale et des résolutions du Conseil de Sécurité. Le Maroc insiste dans ce contexte sur la nécessité de préserver la souveraineté de l'Iraq, sa sécurité, son unité et son intégrité territoriale. | UN | والمغرب، الذي يعرب عن تضامنه الكامل مع الشعب العراقي الشقيق، يدعو الى ضرورة تضافر الجهود الدولية من أجل رفع الحصار المضروب على العراق، وإيجاد تسوية سلمية لهذا المشكل في إطار الشرعية الدولية وقرارات مجلس اﻷمن، مؤكدين في هذا السياق على ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وأمنه ووحدة ترابه. |
À cet égard, le Niger souscrit aux termes des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et se félicite de l'émergence d'un consensus général sur la nécessité de mener le combat contre le terrorisme dans une démarche collective et globale, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale qu'incarne l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد النيجر كل قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، ويرحب بظهور توافق عام في الآراء حول الحاجة إلى شن حرب ضد الإرهاب على أساس جماعي وعالمي وفي إطار الشرعية الدولية التي تجسدها الأمم المتحدة. |
Elle vise à enrichir les acquis culturels réalisés par l'humanité grâce à cette institution, à préserver la dignité humaine, et à assurer l'égalité des droits et des obligations entre les femmes et les hommes, ainsi qu'entre les nations, grandes et petites, dans le cadre de la légalité internationale, de la liberté et de la solidarité. | UN | وما فتئ عملنا الدولي يستلهم هذه الفضائل التي نادى بها مؤسسو منظمتنا لإغناء الرصيد الحضاري الذي اكتسبته البشرية من خلالها، صيانة لكرامة الإنسان وضمانا للمساواة في الحقوق والالتزامات، سواء بين الرجال والنساء أو بين الأمم والشعوب، صغيرها وكبيرها، في ظل الشرعية الدولية والحرية والتضامن. |
Rappelant que le Sommet arabe extraordinaire tenu au Caire en juin 1996 a résolu que la paix juste et durable constitue pour les pays arabes un choix stratégique qui doit se réaliser dans le cadre de la légalité internationale et avoir pour pendant un engagement réciproque de la part d'Israël à cet égard, | UN | وإذ يستذكر ما أقره مؤتمر القمة العربي غير العادي في القاهرة في حزيران/يونيو 1996 من أن السلام العادل والشامل خيار استراتيجي للدول العربية يتحقق في ظل الشرعية الدولية ويستوجب التزاماً مقابلاً تؤكده إسرائيل في هذا الصدد، |
L'État du Koweït prie instamment la communauté internationale et le Conseil de sécurité d'adopter les mesures qui s'imposent pour protéger le peuple palestinien contre la répétition de tels crimes et à n'épargner aucun effort pour garantir à ce peuple l'exercice de ses droits dans le cadre de la légalité internationale. " | UN | " وتدعو دولة الكويت المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن لممارسة دورهما نحو اتخاذ السبل الكفيلة التي تحمي الشعب الفلسطيني من تكرار مثل هذه الجرائم وبذل الجهود الدولية لتأمين حقوق الفلسطينيين في ظل الشرعية الدولية " . ــ ــ ــ ــ ــ |
La lutte contre ce fléau devrait donc se renforcer, s'inscrire dans la durée, mais aussi dans le cadre de la légalité internationale. | UN | لذلك يجب أن نعزز كفاحنا ضد هذه الآفة وأن نستمر في ذلك على المدى الطويل ولكن في إطار القانون الدولي. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, la Guinée se prononce en faveur d'une résolution politique du conflit dans le cadre de la légalité internationale. | UN | 48 - وفيما يخص الصحراء الغربية ، فإن غينيا تؤيد حلاً سياسياً للنزاع فى إطار القانون الدولي. |