Dans le cadre de la loi relative à la violence intrafamiliale de 2007, de grands progrès ont été accomplis dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير للحد من العنف ضد المرأة، في إطار قانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2007. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
1011. Le DOST travaille en collaboration avec le Ministère de l'agriculture à la mise en œuvre d'un programme exhaustif de recherche et développement dans le cadre de la loi relative à la modernisation de l'agriculture et des pêches. | UN | 1011- وتعمل وزارة العلوم والتكنولوجيا مع وزارة الزراعة على تنفيذ برنامج شامل للبحث والاستحداث في إطار قانون تحديث الزراعة ومصائد الأسماك. |
22. Le Comité reste préoccupé par la pratique répandue des écoutes téléphoniques dans le cadre de la loi relative aux moyens spéciaux de surveillance, ce qui représente une immixtion d'une autorité publique dans le droit au respect de la vie privée et de la correspondance. | UN | 22- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار ممارسة التنصت على المكالمات الهاتفية التي يجيزها قانون وسائل المراقبة الخاصة، وهي ممارسة تصل إلى تدخل السلطات العامة في الحق في احترام المراسلات وخصوصية الفرد. |
En outre, dans le cadre de la loi relative à la prévention du terrorisme (Terrorismusbekämpfungsgesetz), il est prévu de modifier la loi régissant les passeports et cartes d'identité (Pass- und Personalausweisgesetz) de façon à permettre d'inclure, outre la photographie et la signature du titulaire, des données biométriques et autres sur les passeports et les cartes d'identité. | UN | وفي إطار قانون منع الأعمال الإرهابية، يُخطط كذلك لإدخال تعديلات على قانون جوازات السفر وبطاقات الهوية، ستمكن من إدراج سمات بيولوجية مشفرة أخرى في جواز السفر أو بطاقة الهوية إضافة إلى صورة حاملها وتوقيعه. |
41. Dans le cadre de la loi relative à la santé mentale, la Commission nationale des droits de l'homme a dispensé depuis 2009 une formation aux droits de l'homme à environ 14 000 responsables et agents d'établissements de santé mentale de quatre régions. | UN | 41- وفي إطار قانون الصحة العقلية، نظمت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان منذ عام 2009 دورات تثقيفية بشأن حقوق الإنسان لزهاء 000 14 من مديري مرافق الصحة العقلية والعاملين فيها في أربع مناطق. |
Dans le cadre de la loi relative à son Autorité monétaire, Singapour a également élaboré des règlements distincts qui traitent tout particulièrement des dispositions financières des résolutions du Conseil de sécurité sur l'Iran et la République populaire démocratique de Corée. | UN | 7 - ولقد وضعت هيئة النقد في سنغافورة لوائح مستقلة في إطار قانون السلطة النقدية لسنغافورة تشمل على وجه التحديد الأحكام المالية الواردة في قرارات مجلس الأمن المتعلقة بإيران وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
116.115 Revoir et renforcer les mécanismes d'intégration sociale et d'indemnisation des enfants soldats démobilisés, dans le cadre de la loi relative aux victimes (Belgique); | UN | 116-115- أن تراجع وتعزز آليات الإدماج الاجتماعي والتعويض للأطفال الجنود المسرحين في إطار قانون تعويض الضحايا (بلجيكا)؛ |
M. Molina Avilés (Guatemala) dit que l'évolution actuelle de la politique de santé génésique dans le cadre de la loi relative au développement social a été facilitée par l'adoption de la loi. | UN | 60 - السيد مولينا أفيليس (غواتيمالا): قال إن التنمية الحالية لسياسة الصحة التناسلية، في إطار قانون التنمية الاجتماعية، قد يسرها اعتماد هذا القانون. |
Ces deux faits ont favorisé un durcissement de la position face aux actions armées des groupes illégaux et l'élaboration par le Gouvernement de stratégies dans le cadre de la loi relative à la sécurité et à la défense nationales, qui contient des dispositions incompatibles avec les règles internationales et les principes démocratiques. (Voir en particulier les observations figurant aux chapitres VII.B et VIII.) | UN | فقد أسفر هذان التطوران عن طرح التساؤلات بشأن الأعمال المسلحة التي تقوم بها المجموعات غير القانونية وعن وضع استراتيجيات حكومية في إطار قانون الأمن الوطني الذي يتضمن أحكاماً لا تتمشى والمعايير الدولية والمبادئ الديمقراطية (انظر التعليقات، الفصلان سابعاً - باء وثامناً أدناه). |
Le Ministère de la justice a mis en place un système pour évaluer la qualité des services d'appui aux victimes dans le cadre de la loi relative au Fonds de compensation des préjudices causés par des actes délictueux (plan provisoire.) Par exemple, on utilise maintenant un questionnaire normalisé pour les victimes, et un système normalisé pour recueillir les chiffres de la police et de la base de données du ministère public. | UN | وأعدت وزارة العدل نظما لقياس نوعية خدمات دعم الضحايا في إطار قانون صندوق التعويض عن الأضرار الجنائية (الخطة المؤقتة). وعلى سبيل المثال، فإنها تستخدم الآن استبيانا موحدا للضحايا، ونظاما موحدا لاسترجاع الأرقام من قواعد بيانات الشرطة ودوائر الادعاء العام. |
b) Modifier la loi relative au Médiateur (2000) de sorte que toute action des membres des Forces de défense du Belize ou engagée dans le cadre de la loi relative à la défense puisse effectivement donner lieu à une enquête du Médiateur, et qu'aucun travailleur migrant ne soit exclu de la protection prévue par la loi lorsque les Forces de défense du Belize peuvent être chargées de l'expulser ou de l'éloigner de l'État partie; | UN | (ب) تعديل قانون أمين المظالم (2000) لضمان إمكانية تحقيق أمين المظالم بفعالية في أي إجراء يتخذه أفراد قوات الدفاع في بليز أو يقع في إطار قانون الدفاع في بليز، وعدم ترك أي عامل مهاجر خارج حماية القانون كلما كانت قوات الدفاع في بليز مسؤولة عن طرده أو ترحيله من الدولة الطرف؛ |
Par conséquent, même si le droit de négocier dans le cadre de la loi relative aux droits fonciers des autochtones ouvre de nouvelles perspectives aux populations autochtones, dans les zones reculées, le faible niveau d'emploi, d'instruction et d'aptitude au travail limite la capacité de l'essor minier à transformer les communautés2. | UN | وبناء على ذلك، ولئن كان الحق في التفاوض في إطار قانون سندات الملكية الخاصة بالسكان الأصليين يوفر الفرص لمجتمعات الشعوب الأصلية، فإن انخفاض مستويات العمالة، والتحصيل الدراسي وامتلاك المؤهلات الجاهزة للعمل في المناطق النائية، هي عوامل تحد من تأثير ازدهار أنشطة التعدين في تحويل المجتمعات(2). |
À cet égard, j'ai le plaisir de vous annoncer que le Gouvernement du Libéria a érigé en infraction le financement de toute activité faisant intervenir des agents radioactifs, chimiques ou biologiques dans le cadre de la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme récemment promulguée par le Parlement national, conformément à la résolution 1540 (2004). | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أفيد بأن حكومة ليبريا باتت تجرِّم تمويل أي أنشطة تنطوي على عوامل إشعاعية أو كيميائية أو بيولوجية وذلك في إطار قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب الذي سنه المجلس التشريعي الوطني عملاً بالقرار 1540 (2004). |
22) Le Comité reste préoccupé par la pratique répandue des écoutes téléphoniques dans le cadre de la loi relative aux moyens spéciaux de surveillance, ce qui représente une immixtion d'une autorité publique dans le droit au respect de la vie privée et de la correspondance. | UN | (22) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار ممارسة التنصت على المكالمات الهاتفية التي يجيزها قانون وسائل المراقبة الخاصة، وهي ممارسة تصل إلى تدخل السلطات العامة في الحق في احترام المراسلات وخصوصية الفرد. |