ويكيبيديا

    "le cadre de la prévention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار منع
        
    • سياق منع
        
    • إطار الوقاية
        
    • سياق الوقاية
        
    • إطار المنع
        
    • أثناء عملية منع
        
    • يتم مواجهتها لمنع
        
    • يتصل بمنع نشوب
        
    • سياق المنع
        
    • سياق عمليات منع
        
    • في مراحل الوقاية
        
    • لاختبار فحص الثدي اتقاء
        
    Ce document indique aussi d'autres mesures qui pourraient être prises dans le cadre de la prévention de la discrimination raciale. UN وتحدد الوثيقة أيضا تدابير أخرى يمكن اتخاذها في إطار منع التمييز العنصري.
    Veuillez indiquer l'ampleur des avoirs financiers gelés, saisis ou confisqués dans le cadre de la prévention du financement du terrorisme. UN يرجى الإشارة إلى حجم الأصول المالية المجمدة أو المحجوزة أو المصادرة في إطار منع تمويل الإرهاب.
    Dans le cadre de la prévention des conflits en Afrique de l'Ouest, une coopération sous-régionale est en cours de réalisation pour éradiquer ce fléau. UN وفي سياق منع النزاعات في غرب أفريقيا، التعاون دون اﻹقليمي جاري القيام به للقضاء على هذه الكارثة.
    Le ministère exerce ses fonctions dans le cadre de la prévention et de la prise en charge globale de ces populations selon le modèle suivant: UN 192- وتمارس الوزارة وظائفها ضمن إطار الوقاية والرعاية الشاملة لتلك المجموعات على النحو التالي:
    L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. UN وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل.
    Ces questions devraient cependant être traitées non pas dans le cadre de la prévention, mais dans celui du sujet sur la responsabilité des États. UN وينبغي تناول هذه المسائل لا في إطار المنع بل تحت موضوع مسؤولية الدول.
    C'est pourquoi le Bélarus, qui vient d'être admis à INTERPOL, collabore activement à toutes les activités mises en oeuvre dans le cadre de la prévention et de la répression du terrorisme international qu'il condamne sans réserve. UN ولهذا تقوم بيلاروس، التي تم حديثا قبولها عضوا في المنظمة الدولية للشرطة، بتقديم تعاونها النشيط في جميع اﻷنشطة التي تجري في إطار منع اﻹرهاب وقمعه الدولي الذي تدينه دون تحفظ.
    Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, UN وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة،
    < < Le Conseil réaffirme que les mesures prises par l'Organisation dans le cadre de la prévention des conflits devraient venir appuyer et complémenter, selon le cas, la mission dévolue aux gouvernements dans ce domaine. UN " ويعيد المجلس تأكيد أن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النزاعات يجب أن تدعم وتكمل، عند الاقتضاء، الأدوار المنوطة بالحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النزاعات.
    Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, UN وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة،
    Étant souvent à l'origine des conflits armés, elles méritent donc aussi d'être traitées dans le cadre de la prévention des conflits. UN وكثيرا ما نجد بين هذه التهديدات الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة، ولذا فهي تستحق أيضا أن تناقش وأن تتخذ بشأنها الإجراءات اللازمة ضمن إطار منع نشوب الصراعات.
    4. L'organisation ou le cadre de la prévention du crime dans votre pays supposet-il: UN 4- هل يشتمل تنظيم أو إطار منع الجريمة في بلدكم على:
    Nous sommes disposés à continuer de soutenir les efforts consentis par l'Afrique elle-même, et ceux que les grandes puissances mettent à sa disposition dans le cadre de la prévention, du règlement et de la gestion durable des conflits. UN ونحن مستعدون لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا نفسها والجهود التي تبذلها الدول الكبرى في سياق منع الصراعات وتسويتها وإدارتها إدارة مستدامة.
    Dans le cadre de la prévention des conflits, le Département des affaires politiques joue un rôle essentiel en matière d’alerte rapide, de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN ٧١ - وفي سياق منع الصراعات، تضطلع إدارة الشؤون السياسية بدور رئيسي في اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    En même temps que l'exercice de l'action répressive, la RDC a également pris des initiatives dans le cadre de la prévention des violences sexuelles et de la prise en charge des victimes de ces infractions. UN وفي الوقت نفسه الذي اتخذت فيه جمهورية الكونغو الديمقراطية مبادرات لإنفاذ القانون، اتخذت أيضاً مبادرات في سياق منع العنف الجنسي ودعم ضحاياه.
    En 2009, 228.812 femmes enceintes ont été testées dans le cadre de la prévention de la Transmission Mère Enfant (PTME). 6,9% d'entre elles étaient déclarées positives. UN 161- وفي عام 2009، أجري الاختبار على 812 228 امرأة حاملاً في إطار الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. وأعلن أن 6.9 في المائة منهن يحملن الفيروس.
    10. Malgré l'importance de l'atteinte aux droits de l'homme qu'elle suppose, la traite est souvent perçue et considérée comme un simple problème d'ordre public, à régler essentiellement dans le cadre de la prévention de la criminalité. UN 10- وعلى الرغم من أن الاتجار لـه بُعد شامل يتعلق بحقوق الإنسان، فإنه في الغالب يُفهم ويُعالج كمشكلة لا تتعلق إلا ب " القانون والنظام " ويُدرج بالدرجة الأولى ضمن إطار الوقاية من الجريمة.
    On a apporté un soutien aux efforts de l'ONUDC pour promouvoir, dans le cadre de la prévention de l'abus de drogues, des activités conjointes intéressant le VIH/sida à l'échelle du système des Nations Unies. UN وأُعرب عن التأييد للجهود التي يبذلها المكتب لترويج أنشطة مشتركة داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة الأيدز وفيروسه في سياق الوقاية من تعاطي المخدرات.
    Seule une stratégie multisectorielle claire, qui souligne l'importance de respecter pleinement les droits en matière de sexualité et de procréation dans le cadre de la prévention du VIH/sida, nous permettra de remporter la victoire contre cette maladie. UN فلن يمكننا من الفوز في الحرب على الفيروس/الإيدز سوى نهج متعدد القطاعات جيد الإعداد يؤكد أهمية الاحترام الكامل للحقوق الجنسية والإنجابية في سياق الوقاية من الفيروس.
    Dans le cadre de la prévention, du suivi médical et des soins des personnes prostituées, le rapport appelle à une véritable reconnaissance et une effectivité de leurs droits. UN وفي إطار المنع والمتابعة الطبية والعناية بممارسي الدعارة، يدعو التقرير إلى الاعتراف الحقيقي بحقوقهم وتفعيلها.
    D'autres ministères et organismes sont tenus de coopérer avec ces deux administrations dans le cadre de l'application du décret, qui prévoit également des mesures provisoires susceptibles d'être prises dans le cadre de la prévention et de la lutte contre le blanchiment de capitaux notamment : UN ومن واجب الوزارة والوكالات الأخرى التنسيق مع هاتين السلطتين لتنفيذ المرسوم المذكور. ويتضمن المرسوم أيضا تفاصيل عن تدابير مؤقتة يمكن اتخاذها أثناء عملية منع ومكافحة غسل الأموال، على النحو التالي:
    f) Rassembler des données désagrégées sur les victimes de la traite, les poursuites engagées, le type de peine prononcée, les mesures de réparation offertes aux victimes et les dispositions prises pour prévenir les actes de traite ainsi que les difficultés rencontrées dans le cadre de la prévention de tels actes. UN (و) تجميع بيانات مصنفة عن الضحايا، والملاحقات القضائية، وأنواع الأحكام الصادرة بشأن أفعال الاتجار، وجبر الضحايا، والتدابير المتخذة لمنع أفعال الاتجار وكذلك الصعوبات التي يتم مواجهتها لمنع هذه الأفعال.
    9. Prie le Secrétaire général de tenir des consultations étroites avec l'Union africaine et les communautés économiques régionales, ainsi qu'avec des partenaires internationaux, sur les questions liées à la paix et à la sécurité en Afrique, en particulier dans le cadre de la prévention et du règlement des conflits; UN 9 - يهيب بالأمين العام أن يواصل عقد مشاورات وثيقة مع الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الأفريقية ومع الشركاء الدوليين بشأن تحديات السلام والأمن في أفريقيا، خاصة فيما يتصل بمنع نشوب النزاع وتسويته؛
    La pauvreté a souvent été mentionnée dans le cadre de la prévention mais il était utile de noter qu'elle crée un contexte propice à la traite et n'en est pas seulement une cause. UN وقال إن الفقر يشار إليه في كثير من الأحيان في سياق المنع ولكن تجدر الإشارة إلى أن الفقر هو سياق للاتجار بالأشخاص، وليس سبباً للاتجار فقط.
    j) À faire de la culture un instrument de tolérance, de compréhension mutuelle, de paix et de réconciliation, dans le cadre de la prévention et du règlement des conflits ainsi que de la consolidation de la paix; UN " (ي) تعبئة الثقافة كوسيلة لتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم المتبادل والسلام والمصالحة، في سياق عمليات منع نشوب الصراعات وحلها وبناء السلام؛
    Elles fourniront des services de réduction de la demande de drogues dans le cadre de la prévention primaire, secondaire et tertiaire. UN وستقدم تلك الأفرقة خدمات خفض الطلب على العقاقير في مراحل الوقاية الأولى والثانية والثالثة.
    16. L'État partie a fait savoir que, en 2010, approximativement 48,1 % des femmes de la communauté flamande et 9 % des femmes de la communauté française avaient bénéficié de mammographies dans le cadre de la prévention du cancer (par. 295). UN 16 - ذكرت الدولة الطرف أن حوالي 48.1 في المائة من النساء في الجماعة الناطقة بالفلمندية و 9 في المائة من النساء في الجماعة الناطقة بالفرنسية خضعن في عام 2010 لاختبار فحص الثدي اتقاء للسرطان (الفقرة 295).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد