ويكيبيديا

    "le cadre de leurs programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار برامجها
        
    • إطار برامج
        
    • سياق برامجها
        
    • إطار البرامج
        
    • خلال برامجها
        
    • لبرامجها
        
    • إطار العمليات
        
    • إطار برامجهما
        
    • يتجزأ من برامج
        
    • برامج بلدانهم
        
    • كجزء من برامجها
        
    • إطار الخطة الأوسع
        
    Les organisations ont dû faire appel aux fonds disponibles dans le cadre de leurs programmes nationaux pour pourvoir à leurs activités. UN واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها.
    Depuis longtemps, les États-Unis appuient énergiquement la planification familiale dans le cadre de leurs programmes d'aide étrangère. UN وللولايات المتحدة تاريخ طويل في دعم تنظيم الأسرة في إطار برامجها للمساعدات الخارجية.
    La délégation chinoise est heureuse de constater que plusieurs grandes conférences internationales tenues récemment ont toutes inscrit à leur ordre du jour la réalisation de l'égalité des droits des handicapés et leur pleine participation et proposé à cette fin des mesures et des recommandations dans le cadre de leurs programmes d'action. UN وأعربت المتحدثة عن سرور الوفد الصيني إزاء ما لاحظه من مبادرة العديد من المؤتمرات الدولية الكبيرة المعقودة مؤخرا إلى إدراجها جميعا في جداول أعمالها موضوع تحقيق المساواة للمعوقين في الحقوق ومشاركتهم الكاملة واقتراح هذه المؤتمرات تدابير وتوصيات لتحقيق هذه الغاية في إطار برامج عملها.
    Quinze pays y renvoient dans le cadre de leurs programmes de crédit à l'exportation et de garantie des investissements. UN وتشير خمس عشرة دولة إلى المبادئ التوجيهية في سياق برامجها لضمان ائتمانات التصدير والاستثمارات.
    La plupart des pays ayant soumis un rapport ont pris des mesures, dans le cadre de leurs programmes forestiers nationaux, en vue d'atteindre l'objectif d'ensemble no 3. UN 32 - ونُفذت إجراءات ترمي إلى دعم تحقيق الهدف العالمي 3 في إطار البرامج الوطنية للغابات في معظم البلدان المبلغة.
    Dans le cadre de leurs programmes de sensibilisation et d'assistance, les États-Unis encouragent les autres États et le secteur privé à utiliser les listes de contrôle des exportations ainsi que les listes d'utilisateurs finaux. UN وتشجع الولايات المتحدة من خلال برامجها للتوعية والمساعدة الدول الأخرى والقطاع الخاص على الاستعانة بقوائم المواد وقوائم مراقبة المستخدم النهائي على السواء.
    Insistant sur le fait que les gouvernements des pays en développement doivent disposer de ressources adéquates pour renforcer leur capacité de promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans le cadre de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, UN وإذ تشدد على الحاجة الى توفر موارد كافية من أجل تعزيز قدرة الحكومات في البلدان النامية على النهوض بتنمية الموارد البشرية تحقيقا لبرامجها وخططها واستراتيجياتها اﻹنمائية الوطنية،
    Les importants donateurs, comme le Ministère du développement international, l'Agency for International Development des États-Unis, la Banque africaine de développement et la Banque mondiale, se sont associés aux autorités en charge des couloirs dans le cadre de leurs programmes de développement régional. UN وقد أقامت جهات مانحة رئيسية، مثل إدارة التنمية الدولية ووكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية ومصرف التنمية الأفريقي والبنك الدولي، شراكات مع سلطات الممرات في إطار برامجها الإنمائية الإقليمية.
    Il s'agissait pour la plupart d'activités de mise en valeur des ressources humaines, menées en collaboration avec plusieurs gouvernements membres dans le cadre de leurs programmes de coopération technique entre pays en développement. UN وكانت أغلبيتها أنشطة في مجال تنمية الموارد البشرية نفذت بالتعاون مع عدد من الحكومات الأعضاء في إطار برامجها الوطنية للتعاون التقني فيما ما بين البلدان النامية.
    Dans le cadre de leurs programmes d'aide, les institutions financières internationales ont davantage ciblé leurs efforts sur la réduction de la pauvreté, et plusieurs gouvernements donateurs leur ont emboîté le pas. UN وقد أولت مؤسسات التمويل الدولية، في إطار برامجها لتقديم المعونة، مزيدا من الاهتمام إلى الحد من الفقر، وحذا حذوها في القيام بمثل هذه التسويات عدد من حكومات البلدان المانحة.
    Encourageant vivement les institutions spécialisées et organes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, à continuer à accorder une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles nocives affectant la santé des femmes et des fillettes, notamment dans le cadre de leurs programmes régionaux et nationaux, UN وإذ تشجع بقوة الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية، على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لمسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، وبخاصة في إطار برامجها الإقليمية والوطنية،
    Dans le cadre de leurs programmes de renforcement des capacités, certaines entités ont investi dans l'élaboration de méthodologies et d'outils à l'appui des activités des programmes de pays en faveur de l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. UN 42 - واستثمرت بعض الكيانات، في إطار برامجها لتنمية القدرات، في وضع منهجيات وأدوات لدعم أعمال البرمجة القطرية فيما يتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    D'autres organismes fournissent aussi un soutien psychologique dans le cadre de leurs programmes de réadaptation − il s'agit notamment de l'Institution salvadorienne de la réadaptation des handicapés, de la FUNTER et de l'Institution salvadorienne de la sécurité sociale. UN ومن المنظمات الأخرى التي تقدم الدعم النفسي في إطار برامجها لإعادة على تغيير مواقف المجتمع بوجه عام تجاه المعوقين، من خلال التأهيل المعهد السلفادوري لإعادة تأهيل المعوقين، ومؤسسة برنامج جمع الأموال لصالح إعادة التأهيل، والمعهد
    Par ailleurs, un certain nombre d'entreprises privées financent des services de formation et des points d'accès aux TIC dans le cadre de leurs programmes de responsabilité sociale d'entreprise. UN وإضافة إلى ذلك، هناك عدة شركات خاصة تقدم الدعم لمرافق التدريب ونقاط الدخول الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وذلك في إطار برامج المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Les bureaux de la Commission du développement social et de la Commission de la condition de la femme y ont également été priés de renforcer leur coordination et leur collaboration pour les questions relatives aux femmes âgées dans le cadre de leurs programmes de travail pluriannuels respectifs. UN كما طُلب إلى مكتبي لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة وضع المرأة زيادة التنسيق والتعاون فيما بينهما بشأن قضايا المرأة المسنة ضمن إطار برامج العمل المتعددة السنوات الخاصة بكل منهما.
    Aussi, tant les autorités régionales que fédérales ont veillé, dans le cadre de leurs programmes d'emploi, à prévoir des incitants qui promeuvent la réinsertion des chômeurs. UN وعليه، سهرت السلطات الإقليمية والاتحادية على السواء، في إطار برامج العمالة التي وضعتها، على توخي حوافز تعزز إدماج العاطلين عن العمل. علاوة ختم دورة تدريبية
    Les États membres de la CDAA qui accueillent des réfugiés assurent, dans le cadre de leurs programmes nationaux, l'éducation de base des enfants et la formation des femmes aux activités génératrices de revenus. UN 35 - والدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، التي تستقبل اللاجئين، تقوم، في سياق برامجها الوطنية، بتوفير التعليم الأساسي للأطفال وكذلك بتدريب النساء على الأنشطة المولدة للإيرادات.
    De plus, ils ont la responsabilité de fournir un soutien substantiel aux pays en développement et aux petits États insulaires dans le cadre de leurs programmes nationaux respectifs en matière de changement climatique. UN وعلاوة على ذلك، فإنها مسؤولة عن تقديم دعم كبير للبلدان النامية والبلدان الجزرية الصغيرة في إطار البرامج الوطنية للتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Vingtdeux États, contre 14 pour le cycle précédent, ont déclaré avoir soutenu financièrement des initiatives locales dans le cadre de leurs programmes de développement alternatif et/ou d'éradication. UN وأبلغت اثنتان وعشرون دولة، مقابل 14 دولة في الفترة السابقة، عن تقديمها دعما ماليا إلى مبادرات مجتمعية من خلال برامجها الخاصة بالتنمية البديلة أو بإبادة المحاصيل غير المشروعة، أو بكليهما.
    Insistant sur la nécessité de fournir aux gouvernements des pays en développement des ressources adéquates pour renforcer leur capacité de promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans le cadre de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, UN " وإذ تشدد على الحاجة الى توفير الموارد الكافية لتحسين قدرة الحكومات في البلدان النامية على تعزيز تنمية الموارد البشرية تحقيقا لبرامجها وخططها واستراتيجياتها الانمائية الوطنية،
    d) Évaluation systématique par tous les pays des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental et étude de l’application de ces mesures dans le cadre de leurs programmes nationaux de gestion durable des forêts; UN )د( إجراء عملية تقييم منهجية، يضطلع بها جميع البلدان لمعرفة صلاحية مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق الحكومي الدولي والتخطيط لتنفيذها في إطار العمليات الوطنية للبلدان والتي ترمي إلى إدارة مستدامة للغابات؛
    L'OMS et l'UNICEF ont également lancé, en novembre 2005, une campagne nationale de vaccination contre la poliomyélite dans le cadre de leurs programmes régionaux. UN كما بدأت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، حملة للتطعيم ضد شلل الأطفال على نطاق البلد في إطار برامجهما الإقليمية.
    Afin de pouvoir évaluer tous les avantages, les Inspecteurs engagent vivement les organismes à procéder systématiquement à une analyse coûts-avantages, tant qualitative que quantitative, dans le cadre de leurs programmes d'équilibre entre vie professionnelle et vie privée. UN ومن أجل تقدير هذه المنافع تقديراً كاملاً، يحث المفتشان المنظمات على الأخذ بتحليل منافع التكاليف، من الناحيتين الكيفية والكمية على السواء، كجزء لا يتجزأ من برامج تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة.
    Les donateurs contactés seraient disposés à fournir des fonds dans le cadre de leurs programmes de pays. UN وعبر المانحون الذين جرى الاتصال بهم عن رغبتهم في توفير التمويل من خلال برامج بلدانهم.
    :: Aider les pays à obtenir des ressources pour le Programme de comparaison internationale dans le cadre de leurs programmes opérationnels. UN ::مساعدة البلدان في الحصول على الموارد اللازمة لأغراض برنامج المقارنات الدولية، كجزء من برامجها التنفيذية.
    12. Engage en outre les États Membres à promouvoir des politiques qui favorisent la conciliation de la vie professionnelle et familiale, y compris une répartition équitable des responsabilités entre les membres de la famille et une paternité responsable, dans le cadre de leurs programmes d'égalité entre les sexes; UN ١2 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على تعزيز السياسات الداعمة للتوازن بين العمل والأسرة، بما في ذلك تقاسم مسؤوليات الأسرة فيما بين أفرادها، وتشجيع الأبوة المسؤولة ضمن إطار الخطة الأوسع لتحقيق المساواة بين الجنسين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد