Dans certains cas, les décisions de la Cour ont même aidé les États à définir le cadre de négociations futures. | UN | ففي بعض الحالات ساعدت قرارات المحكمة الدول على تحديد إطار المفاوضات التي ستجريها مستقبلا. |
Les procédures et pratiques complexes associées à l'application de mesures par les pays industrialisés devaient être examinées de plus près au moyen d'un mécanisme efficace et flexible dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | وأضاف أن الاجراءات والممارسات المعقدة التي ينطوي عليها تطبيق التدابير من جانب البلدان الصناعية يستلزم مزيدا من التمحيص عن طريق آلية ذات كفاءة ومرونة في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Le mandat Shannon offre une base propre à l'examen de ce point dans le cadre de négociations. | UN | وتعد ولاية شانون أساساً كافياً لمناقشة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Cela pourrait se faire dans le cadre de négociations commerciales bilatérales normales ou d'organisations et d'accords multilatéraux. | UN | ويمكن لذلك أن يحدث من خلال المفاوضات التجارية الثنائية العادية أو عن طريق الاتفاقات والمنظمات متعددة اﻷطراف. |
Soucieux néanmoins de ménager l'avenir, nous restons prêts à engager un dialogue sérieux afin de trouver, dans le cadre de négociations pragmatiques, des solutions mutuellement acceptables, justes et équitables aux différends qui opposent les deux pays. | UN | لكن وبالنظر الى المستقبل، أود أن أؤكد مجددا على استعدادنا للمشاركة في عملية حوار مجد ﻹيجاد حلول عادلة ومنصفة ومقبولة من الجميع، لجميع خلافاتنا من خلال مفاوضات موجهة لتحقيق نتائج. |
Des dérogations sont toutefois accordées dans le cadre de négociations collectives. | UN | غير أنه يوافق على استثناءات في إطار مفاوضات جماعية. |
Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. | UN | وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية. |
Nous sommes ainsi arrivés à un stade où nous pouvons aller au—delà de l'identification et de l'élaboration et poursuivre les travaux dans le cadre de négociations. | UN | وقد قادنا هذا إلى مرحلة يمكننا فيها التحرك متجاوزين التحديد والوضع، وبحيث يمكننا مواصلة العمل في إطار المفاوضات. |
46. Le représentant du Mexique a jugé particulièrement important que se soit affirmée la volonté politique de parvenir à un accord dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | ٦٤- واعتبر ممثل المكسيك أنه من اﻷهمية بمكان توافر اﻹرادة السياسية من أجل تحقيق اتفاق في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
La seule question véritablement controversée qui reste est celle des stocks de matières fissiles et elle peut être traitée dans le cadre de négociations sur le traité, une fois que celles-ci auront commencé. Appendice de l'annexe II | UN | أما القضية الوحيدة المتبقية المثيرة للكثير من الجدل فهي مسألة مخزونات المواد الانشطارية، ويمكن تناول هذه المسألة في إطار المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة، لدى بدء هذه المفاوضات. |
Cependant, le principe de la bonne foi est très important dans le droit contractuel, dans le cadre de négociations, ainsi que dans l'exécution de contrats. | UN | بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود. |
Cependant, nous pensons qu'il conviendra de débattre de ces questions dans le cadre de négociations. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الأفضل معالجة هذه المسائل في سياق المفاوضات. |
Les États auxquels ce paragraphe pourrait occasionner des difficultés constitutionnelles ou législatives peuvent le modifier ou l'omettre dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | ويمكن للدول التي قد تثير فيها الفقرة صعوبات دستورية أو قانونية أن تقوم بتعديل أو حذف الفقرة خلال المفاوضات الثنائية. |
Les colonies constituent un problème qui doit être traité et réglé dans le cadre de négociations. | UN | المستوطنات مسألة ينبغي معالجتها وحلها خلال المفاوضات. |
5. Estime que les deux parties ont des préoccupations légitimes qui devraient être prises en compte dans le cadre de négociations globales portant sur toutes les questions pertinentes; | UN | ٥ - يعرب عن اعتقاده بأن للجانبين كليهما شواغل مشروعة ينبغي تناولها من خلال مفاوضات شاملة تغطي جميع المسائل ذات الصلة؛ |
5. Estime que les deux parties ont des préoccupations légitimes qui devraient être prises en compte dans le cadre de négociations globales portant sur toutes les questions pertinentes; | UN | ٥ - يعرب عن اعتقاده بأن للجانبين كليهما شواغل مشروعة ينبغي تناولها من خلال مفاوضات شاملة تغطي جميع المسائل ذات الصلة؛ |
Le Gouvernement ougandais a informé le Groupe qu'il continuait de rencontrer les divers dirigeants des groupes armés de l'Ituri dans le cadre de négociations de paix. | UN | وأفادت حكومة أوغندا الفريق بأنها تواصل الالتقاء بمختلف قادة الجماعة المسلحة في إيتوري في إطار مفاوضات السلام. |
Nous pensons toutefois qu'une telle approche ne peut se faire que dans le cadre de négociations dignes de ce nom et pas en se contentant de répéter les mêmes déclarations. | UN | بيد أننا نؤمن بأن مثل ذلك النهج لا يتوفر إلا في إطار مفاوضات حقيقية وليس بمجرد تكرار نفس البيانات. |
Des solutions justes et durables au différend ne peuvent être trouvées que dans le cadre de négociations. | UN | ولا يمكن إيجاد حل دائم للخلاف إلا عن طريق المفاوضات. |
Cela s'explique par le fait que la plupart des différends auxquels sont parties des non-fonctionnaires sont réglés à l'amiable, dans le cadre de négociations directes. | UN | ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Beaucoup des questions qui ont été débattues et des options qui ont été étudiées ne peuvent être traitées que dans le cadre de négociations officielles. | UN | ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية. |
Il a été résolu dans le cadre de négociations politiques menées entre nous et les Etats-Unis. | UN | وتم حل هذه المسألة عن طريق التفاوض السياسي بيننا وبين الولايات المتحدة. |
Si la majorité des États parties en conviennent, il pourra être entièrement réexaminé dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | وإذا ما اتفق معظم الدول الأطراف على ذلك، فيمكن أن تستعرض تلك الآلية بالكامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف. |
Exposés ont été faits par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions sur le concept de déploiement à des fins d'appui sanitaire dans le cadre de négociations de mémorandums d'accord par les missions : Afrique du Sud, Burkina Faso, Égypte, Éthiopie, Népal, Nigéria, Rwanda, Sénégal, Sierra Leone et République-Unie de Tanzanie | UN | عروض عن مفهوم إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني للدعم الطبي الذي يجري توفيره دعماً للبعثات الميدانية، تم تقديمها في أثناء المفاوضات بشأن مذكرات التفاهم مع: إثيوبيا وبوركينا فاسو وجمهورية تنزانيا المتحدة وجنوب أفريقيا ورواندا والسنغال وسيراليون ومصر ونيبال ونيجيريا |
Sans qu'il soit nécessaire qu'une multitude d'États y prennent part ni que les discussions se déroulent dans le cadre de négociations formelles, ces échanges entre militaires, s'ils ont lieu très tôt, devraient grandement faciliter la prise de décisions par les responsables politiques. | UN | ولا يجب أن تكون هذه المناقشات متعددة الأطراف، ولا ينبغي أن تنتظر كي تكون جزءاً من مفاوضات رسمية، ولا ينبغي أن تكون بالضرورة جزءاً من مفاوضات رسمية، وإنما من شأن تشجيع المناقشات المسبقة فيما بين العسكريين أن ييسر بدرجة كبيرة عملية اتخاذ القرار من جانب السياسيين. |
Celui-ci doit être accepté dans le cadre de négociations directes entre les parties. | UN | ولا بد أن يتفق الطرفان على التسوية الدائمة عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة. |
Dans le secteur privé, ces droits peuvent être obtenus dans le cadre de négociations collectives ou prévus dans des contrats individuels conclus avec les employeurs. | UN | وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل. |
Elles ont exercé ce droit dans le cadre de négociations pacifiques avec la Grande-Bretagne, négociations qui ont abouti à l'indépendance politique du pays en 1978. | UN | ومارس البلد هذا الحق في تقرير المصير بواسطة المفاوضات السلمية مع بريطانيا العظمى التي أدت إلى الاستقلال السياسي في عام 1978. |