Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. | UN | ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول. |
Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت. |
SITUATIONS DES DROITS DE L'HOMME DONT LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان |
Jusqu'à présent, aucune personne physique ou morale n'a été convaincue de non-coopération dans le cadre de procédures entamées pour des actes présumés de blanchiment d'argent. | UN | لم يُدن حتى الآن أي شخص طبيعي أو اعتباري من أجل عدم التعاون في إطار الإجراءات المتعلقة بأعمال يُشتبه في أن لها صلة بغسل الأموال. |
4. Invite les gouvernements qui ne l'auraient pas encore fait à prendre les mesures nécessaires, dans le cadre de procédures ou de dispositions législatives nationales, pour mettre en œuvre le Système général harmonisé dès que possible ; | UN | 4 - يدعو الحكومات التي لم تتخذ بعد الخطوات اللازمة، من خلال الإجراءات و/أو التشريعات الوطنية المناسبة، لتطبيق النظام المتوائم على الصعيد العالمي، إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
Par conséquent, les décisions du Ministère de la justice relatives au refus de communiquer des informations ne pouvaient pas être contestées dans le cadre de procédures administratives et civiles. | UN | ولذلك، فإن إجراءات وزارة العدل فيما يتعلق برفض تقديم المعلومات غير قابلة الطعن فيها في إطار الدعاوى الإدارية والمدنية. |
Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, le droit de former des recours devant les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ou de leur soumettre des communications dans le cadre de procédures facultatives. | UN | ويتم ترويجها بصورة مناسبة في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبول حق تقديم العرائض أو البلاغات إلى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراءات الاختيارية. |
Les nouvelles bonnes pratiques étaient notamment la conclusion de mémorandums d'accord entre les autorités nationales en vue d'accélérer la coopération internationale, ainsi que la fourniture d'une assistance judiciaire dans le cadre de procédures administratives. | UN | ومن الممارسات الجيِّدة الجديدة إبرام مذكِّرات تفاهم بين السلطات الوطنية من أجل تسريع خُطى التعاون الدولي، وكذلك تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في سياق الإجراءات الإدارية. |
Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية لألغيت. |
Toutes les informations fournies sont considérées comme confidentielles et ne peuvent être communiquées que dans le cadre de procédures spéciales. | UN | وتعامل جميع المعلومات المقدمة باعتبارها معلومات سرية ولا يجوز افشاؤها إلا في إطار إجراءات خاصة. |
Le droit à réparation peut être exercé collectivement, dans le cadre de procédures bilatérales ou interétatiques appropriées. | UN | ويجوز ممارسة الحق في التعويض بصورة جماعية في إطار إجراءات ملائمة ثنائية اﻷطراف أو مشتركة بين الدول. |
:: Enregistrement des dépositions dans le cadre de procédures de conservation des preuves pour quatre affaires; | UN | :: أخذ الإفادات في إطار إجراءات حفظ الأدلة في أربع قضايا؛ |
Une protection devrait être assurée aux femmes victimes de ce type de traite, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier, et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables de cette traite dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء ضحايا هذا النوع من الاتجار بحيث يتوفر لهن المأوى والفرصة للشهادة ضد الشخص المسؤول عن هذه الممارسة في إطار إجراءات جنائية أو مدنية. |
SITUATIONS DES DROITS DE L'HOMME DONT LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان |
le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان |
le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان |
C'est aussi pour cette raison que les juges des affaires pénitentiaires ne doivent agir que dans le cadre de procédures judiciaires à caractère contradictoire. | UN | ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة. |
Le Ministère de la défense disposait d'unités spécialisées dans la réception et l'instruction des plaintes et des recommandations des organismes indépendants de défense des droits de l'homme dans le cadre de procédures administratives et de procédures pénales, y compris des procédures de recours. | UN | ولدى وزارة العدل وحدات متخصصة في تلقي الشكاوى والتوصيات المقدمة من الهيئات المستقلة لحقوق الإنسان ومعالجتها من خلال الإجراءات الإدارية والجنائية، بما في ذلك إجراءات الإنصاف. |
123. Conformément aux lois adoptées en Afghanistan, la justice est administrée dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | 123- وفقاً للقوانين التي سُنت في أفغانستان، يقام العدل من خلال الإجراءات الجنائية والمدنية. |
L'État partie ajoute qu'en 2008 2 739 plaintes au total ont été reçues par les autorités de poursuite dans le cadre de procédures administratives, dont 422 ont abouti à une décision en faveur de la partie appelante. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن سلطات الادعاء تلقت ما مجموعة 739 2 شكوى في عام 2008 في إطار الدعاوى الإدارية وأنه جرى البت في 422 منها لصالح الطرف المقدم لها. |
Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, le droit de former des recours devant les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ou de leur soumettre des communications dans le cadre de procédures facultatives. | UN | ويتم ترويجها بصورة مناسبة في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبـول حـق تقديم العرائض أو البلاغات إلى الهيئات المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراءات الاختيارية. |
En ce qui concerne le transfèrement des personnes détenues dont la présence est requise pour fournir une assistance dans le cadre de procédures pénales dans un autre État, la législation azerbaïdjanaise prévoit des règlementations spécifiques et la Convention peut être appliquée directement, sous réserve de réciprocité. | UN | وتتضمّن التشريعات الأذربيجانية أحكاما محدَّدة تتعلق بنقل المحتجزين المطلوب حضورهم لتقديم المساعدة في سياق الإجراءات الجنائية في دولة أخرى، ويمكن أيضا تطبيق الاتفاقية مباشرة على أساس المعاملة بالمثل. |
Mais il convient de noter qu'ils sont relâchés dans la plupart des cas grâce à des contacts informels et personnels établis entre les agents des ONG et les militaires, plutôt que dans le cadre de procédures établies. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الإفراج عنهم يتم أساساً بناء على اتصالات شخصية وغير رسمية بين العاملين في المنظمات غير الحكومية والمؤسسة العسكرية، وليس عن طريق إجراءات راسخة الأركان. |
Promouvront une structure permettant de traiter les problèmes dans le cadre de procédures fermes, et où les décisions pourront être concrétisées rapidement. | UN | ○ تشجيع قيام شكل يمكن من خلاله مناولة القضايا عن طريق الإجراءات المرعية والقرارات التي يمكن تحقيقها دون إبطاء. |
41. Les méthodes retenues doivent être mises en oeuvre efficacement et pour un coût raisonnable, et doivent pouvoir être adaptées en fonction des réactions enregistrées dans le cadre de procédures courantes telles que les recours administratifs. | UN | ٤١ - ينبغي أن يكون التنفيذ فعالا، وأن ينجز بمستوى فعال من حيث التكلفة، وأن يتم تصحيحه حسب الاقتضاء باستعمال إجراءات التغذية المرتدة المنتظمة كإجراء توجيه النداءات اﻹدارية السريعة. |
32. Le passage à un autre type de contrat ne peut être effectué que dans le cadre de procédures de sélection ouvertes et transparentes, telles que définies dans le statut et le règlement du personnel de l'organisation. | UN | 32 - لا يمكن إجراء تغيير إلى أي ترتيب تعاقدي آخر إلا من خلال تطبيق إجراءات اختيـــار علنية وشفافة، على النحو المحدد في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |