ويكيبيديا

    "le cadre de relations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق العلاقات
        
    • سياق علاقات
        
    • إطار العلاقات
        
    • إطار علاقات
        
    • خلال العلاقات
        
    C'est un programme de groupe à caractère psychosocial destiné aux femmes victimes de mauvais traitements dans le cadre de relations sexuelles intimes. UN وهو برنامج جماعي للنساء اللواتي يتعرضن للاعتداء في سياق العلاقات الجنسية الحميمة.
    Il y a en outre une formation à l'intention de procureurs commis aux questions de violence dans le cadre de relations étroites. UN وهناك أيضا تدريب إضافي لنواب الادعاء بشأن العنف المرتكب في سياق العلاقات الحميمة.
    Une loi de 2011 sanctionnant spécifiquement le meurtre des femmes dans le cadre de relations intimes a été modifiée dans le sens d'un renforcement des peines en cas de meurtre assorti d'au moins deux circonstances aggravantes. UN وجرى تعديل قانون صدر عام 2011 يقضي بمعاقبة من يقتلون النساء في سياق العلاقات العاطفية، وذلك بهدف تشديد العقوبات في حالة وجود ظرفين أو أكثر من ظروف تشديد العقوبة.
    En 2007, il a reçu comme mandat spécial d'intensifier le travail engagé pour combattre la violence des hommes contre les femmes, la violence exercée au nom de l'honneur et la violence commise dans le cadre de relations homosexuelles. UN ففي عام ٢٠٠٧، صدر تكليف خاص للمجلس بتكثيف الأعمال الرامية إلى مكافحة العنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة، والعنف المتصل بالشرف، والعنف في سياق علاقات المثلية الجنسية.
    Une zone de ce type ne peut être négociée, mise en place et effectivement vérifiée que par les États de la région, dans le cadre de relations pacifiques. UN ولا يمكن إجراء مفاوضات فيما بين تلك الدول بشأن إنشاء تلك المنطقة، والشروع في إنشائها، والتحقق منها فعليا إلا في سياق علاقات سلمية.
    Je pense en effet qu'à la logique de puissance et de confrontation qui a marqué le XXe siècle doit se substituer une logique de solidarité, c'est-à-dire d'humanisme dans le cadre de relations internationales fondées sur l'échange équitable et la prospérité partagée. UN واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم.
    Cependant, du fait qu'elles étaient formulées dans le cadre de relations d'autorité qui impose à l'employeur un devoir accru de vigilance, il a considéré qu'elles s'apparentaient à un harcèlement sexuel. UN ومع ذلك، نظراً لأنهما كانا في إطار علاقات السلطة التي تفرض على صاحب العمل مزيداً من واجب الرعاية، فإن هذه الأفعال إنما ترقى إلى مستوى التحرش الجنسي.
    Par exemple, les questions commerciales en jeu incitent les États à coopérer et à trouver des solutions pratiques, dans le cadre de relations bilatérales, dans l'intérêt de toutes les parties concernées. UN وعلى سبيل المثال، تشكل المسائل التجارية التي ينطوي عليها الموضوع حافزا يدفع الدول إلى التعاون وإيجاد حلول عملية تعود بالنفع على جميع الأطرف المعنية، من خلال العلاقات الثنائية.
    En avril 2012, le Gouvernement a décidé de nommer un coordinateur national chargé de combattre une violence exercée dans le cadre de relations étroites. UN 63 - وفي نيسان/أبريل ٢٠١٢، قررت الحكومة تعيين منسق وطني لمكافحة العنف في سياق العلاقات الحميمة.
    La police a également prévu des réunions spéciales d'information avec des groupes d'immigrés dans lesquels les statistiques ont montré que beaucoup de femmes sont soumises à de la violence dans le cadre de relations étroites. UN ونظمت الشرطة أيضا اجتماعات إعلامية خاصة مع فئات المهاجرين التي أظهرت الإحصاءات أن عديدا من النساء فيها يتعرضن للعنف في سياق العلاقات الحميمة.
    En 2010, l'Autorité a, en collaboration avec la police, lancé un projet visant à concevoir des méthodes concernant les crimes violents et sexuels commis dans le cadre de relations étroites et contre des enfants. UN وفي عام ٢٠١٠، بدأت الهيئة، بالتعاون مع الشرطة، مشروعا لتطوير أساليب العمل المتعلقة بجرائم العنف والجرائم الجنسية المرتكبة في سياق العلاقات الحميمة والمرتكبة ضد الأطفال.
    Il estimait que de telles mesures étaient contraires aux normes et principes fondateurs du droit international, et inacceptables dans le cadre de relations internationales civilisées. UN وتقر بأن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ والقواعد المؤسسة للقانون أسس وقواعد القانون الدولي، وهي غير مقبولة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة.
    Afin de renforcer les compétences et les aptitudes de la police à prévenir et enquêter sur la violence commise dans le cadre de relations étroites, la police a également fait paraitre un manuel national et un document interactif de formation qui décrivent les manières de travailler et les méthodes à suivre pour enquêter sur les crimes commis dans le cadre de relations étroites et les prévenir. UN وعملا على تعزيز مهارات الشرطة وقدراتها على منع العنف الذي يُمارس في سياق العلاقات الحميمة والتحقيق في حالات ارتكابه، أصدرت الشرطة أيضا دليلا وطنيا ومواد تدريبية تفاعلية تصف طرق العمل وأساليب منع الجرائم المرتكبة في سياق العلاقات الحميمة وأساليب التحقيق في حالات ارتكابها.
    En outre, l'académie prévoit une formation en problèmes liés à l'honneur ainsi que des cours sur des crimes sexuels qui soulèvent des questions sur la violence perpétrée dans le cadre de relations étroites, la violence faite aux femmes par les hommes, la traite des personnes et autres questions étroitement apparentées. UN وإضافة إلى ذلك، توفر الأكاديمية التدريب فيما يخص المشاكل المتصلة بالشرف وكذلك دورات تدريبية بشأن الجرائم الجنسية تُطرح فيها المسائل المتعلقة بالعنف في سياق العلاقات الحميمة، والعنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة، والاتجار بالبشر، والأمور الوثيقة الصلة بهذه المسائل.
    Une zone de ce type ne peut être négociée, mise en place et effectivement vérifiée que par les États eux-mêmes de la région, dans le cadre de relations pacifiques. UN ولا يمكن إجراء مفاوضات فيما بين تلك الدول بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، والشروع في إنشائها، والتحقق منها فعليا إلا في سياق علاقات سلمية.
    La coopération SudSud est un pilier fondamental de la politique étrangère du Venezuela, qui est fondée sur la multipolarité, l'intégration, la complémentarité, l'inclusion sociale et la démocratie participative et activiste, dans le cadre de relations politiques et économiques bilatérales. UN وأضافت قائلة إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو الدعامة الرئيسية للسياسة الخارجية لبلدها، وهي السياسة التي تستند إلى القطبية المتعددة والاندماج والتكامل والدمج الاجتماعي والتشاركية والديمقراطية النشطة في سياق علاقات سياسية واقتصادية ثنائية.
    L'essentiel de cette coopération procède cas par cas, dans le cadre de relations de travail à l'intérieur du secrétariat, même si des mémorandums d'accord officiels ou des accords de programme commun mettent parfois en place le cadre d'une collaboration plus soutenue entre la CNUCED et les autres organismes. UN ويحدث جُل هذا التعاون على أساس كل حالة على حدة في سياق علاقات العمل داخل الأمانة، في حين توفر مذكرات التفاهم الرسمية أو اتفاقات البرامج المشتركة، في بعض الحالات، الإطار المناسب لإقامة تعاون أوثق بين الأونكتاد والوكالات الأخرى.
    Est apparue alors une rare possibilité d’user librement et de façon rationnelle de son droit à l’autodétermination, de développer les intérêts nationaux dans le cadre de relations entre peuples civilisés. UN وكان معنى ذلك توافر فرصة نادرة في القيام بحرية وعقلانية بإعمال الحق في تقرير المصير، وتنمية المصالح الوطنية في إطار العلاقات الدولية المتحضرة.
    Par exemple, la violence familiale est étendue à la violence commise dans le cadre de relations autres que le mariage (Japon). UN فعلى سبيل المثال، تم توسيع مفهوم العنف العائلي ليشمل العنف المرتكب في إطار العلاقات غير الزوجية (اليابان).
    le cadre de relations extérieures et de plaidoyer du PNUD de 2002 accorde la priorité à la coopération Sud-Sud parmi ses objectifs et dans le contexte de la mobilisation des ressources institutionnelles. UN 38 - إن " إطار العلاقات الخارجية والدعوة " للبرنامج الإنمائي، 2012 يضع في موقع الأولوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه واحداً من أهدافه، فيما يتمثّل هدفه الآخر في تعبئة الموارد المؤسسية.
    Il y avait des différences entre ces quatre situations, mais il était évident que toute femme privée de ses droits et libertés les plus fondamentaux et soumise à un contrôle et à des brutalités dans le cadre de relations intimes vivait en esclavage. UN ورغم اختلاف الحالات الأربع، تبين منها أن أي امرأةٍ تحرم من أبسط حرياتها وحقوقها وتخضع لمعاملة وحشية وسيطرة في إطار علاقات شراكةٍ حميمة تكون امرأة في حالة استعباد.
    Quant à la troisième question, l'expression < < forces de maintien de la paix > > recouvre différents types de forces opérant dans le cadre de relations différentes avec des organisations très différentes qui peuvent avoir des mandats, des pouvoirs et des structures extrêmement différents. UN وفيما يختص بالسؤال الثالث، فإن مصطلح " قوات حفظ السلام " يشمل أنواعا مختلفة من القوات العاملة في إطار علاقات مختلفة مع منظمات شديدة الاختلاف قد تكون لها ولايات وصلاحيات وهياكل شديدة الاختلاف.
    24. Le Comité note avec satisfaction l'adoption de la loi sur la protection contre la violence domestique, qui porte sur la violence à l'égard des femmes dans le cadre de relations intimes. UN 24 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد القانون الخاص بالحماية من العنف العائلي، الذي يتناول العنف الجنسي والجنساني ضد المرأة في إطار علاقات العُشرة.
    Les femmes et les filles autochtones sont notamment victimes de violences physiques, psychologiques et sexuelles (perpétrées en général par des hommes) dans le cadre de relations interpersonnelles (violences familiales), se traduisant par des taux d'agressions et de meurtres élevés. UN ومن جملة أشكال العنف التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية العنف الجسدي والعاطفي والجنسي الذي تعاني منه النساء والفتيات (ويرتكبه في العادة الرجال) من خلال العلاقات الشخصية (العنف المنزلي أو الأسري)، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الاعتداء والقتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد