La phase actuelle d'activités d'appui à la consolidation des progrès accomplis dans le cadre des accords de paix doit se poursuivre jusqu'à la fin de 2003. | UN | ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام. |
Cette nouvelle attitude doit être examinée dans le cadre des accords de paix. | UN | وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام. |
La nécessité de continuer à consolider les progrès accomplis dans le cadre des accords de paix fait l'objet d'un large consensus. | UN | 12 - وهناك توافق في الآراء واسع النطاق على ضرورة مواصلة دعم وتعزيز التقدم الذي تحقق بالفعل في إطار اتفاقات السلام. |
Il est néanmoins indispensable que, sur le plan théorique comme sur le plan pratique, les problèmes de sécurité publique soient résolus dans le cadre des accords de paix. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم. |
Rendant hommage aux efforts du Secrétaire général et de son représentant spécial en vue d'une solution rapide de la crise angolaise au moyen de négociations, dans le cadre des accords de paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تثني على جهود اﻷمين العام وممثلته الخاصة الرامية إلى التبكير بتسوية اﻷزمة اﻷنغولية من خلال التفاوض في إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Bon nombre d'institutions et de programmes conçus dans le cadre des accords de paix se sont révélés lourdement tributaires d'un financement international au lieu d'être pleinement pris en charge par le budget de l'État. | UN | واعتمدت الكثير من المؤسسات والبرامج الجديدة المقامة والمعدة بموجب اتفاقات السلام اعتمادا كبيرا على التمويل الدولي بدلا من أن تستوعب بالكامل كجزء من الميزانية الوطنية. |
124. Le rapatriement des Cambodgiens organisé dans le cadre des accords de paix de Paris du 23 octobre 1991 a commencé le 30 mars 1992. | UN | ٤٢١ ـ إن عودة الكمبوديين إلى الوطن، الجارية في اطار اتفاقات السلم المعقودة في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، بدأت في ٠٣ آذار/مارس ٢٩٩١. |
Au cours des 10 dernières années, le Guatemala a avancé dans la mise en oeuvre des engagements définis par le Programme d'action, dans le cadre des accords de paix signés au Guatemala en 1996 et de la Constitution politique de la République. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية، تقدمت غواتيمالا في تنفيذ الالتزامات المحددة في برنامج العمل، وذلك ضمن إطار اتفاقات السلام الموقعة في غواتيمالا عام 1996 ودستور الجمهورية. |
La situation des droits de l'homme des peuples autochtones du Guatemala doit être considérée dans le cadre des accords de paix de 1996, qui ont mis fin à un conflit armé interne de plus de 30 ans. | UN | إن حالة حقوق الإنسان لسكان غواتيمالا الأصليين ينبغي بحثها في إطار اتفاقات السلام لعام 1996، التي وضعت نهاية لنزاع مسلح داخلي دام أكثر من 30 سنة. |
La mission a également examiné les plans élaborés par le Niger pour détruire les armes indésirables rassemblées dans le cadre des accords de paix et du processus de consolidation et de maintien de la paix après les conflits, suite à la rébellion touareg dans le nord du pays. | UN | ونظرت البعثة أيضا في خطط النيجر الرامية إلى تدمير الأسلحة الزائدة عن الحاجة المجمعة داخل إطار اتفاقات السلام وبناء السلام وجهود توطيد الحالة بعد انتهاء الصراعات، عقب تمرد توارغ بالجزء الشمالي من البلد. |
Le 2 août 2001, le Gouvernement guatémaltèque a fait parvenir un rapport détaillé sur la protection des migrants au Guatemala, dans lequel il rendait compte des caractéristiques de ces populations, de la législation et mesures administratives adoptées en leur faveur, ainsi que des engagements spécifiques en la matière dans le cadre des accords de paix guatémaltèques. | UN | 10 - وفي 2 آب/أغسطس 2001، أحالت حكومة غواتيمالا تقريرا تفصيليا بشأن حماية المهاجرين في غواتيمالا تتضمن معلومات عن خصائص المهاجرين في غواتيمالا والتشريع والتدابير الإدارية التي تم اعتمادها، فضلا عن التزامات خاصة جرى التعهد بها فيما يتصل بهذه المسألة في إطار اتفاقات السلام الغواتيمالية. |
Dans le cadre des accords de paix et de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, adoptés à l'issue de la Conférence mondiale contre le racisme, des mécanismes institutionnels ont été mis en place pour lutter contre le racisme, notamment la Commission présidentielle susmentionnée, l'Académie des langues mayas du Guatemala et la Commission parlementaire de l'État pour les peuples autochtones. | UN | وفي إطار اتفاقات السلام وإعلان وبرنامج عمل ديربان المعتمد في المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية، أنشئت آليات مؤسسية لمكافحة العنصرية تشمل اللجنة الرئاسية المذكورة آنفا، ومعهد غواتيمالا للغة الماياوية، ولجنة مجلس الدولة لشؤون الشعوب الأصلية. |
En conséquence, j'appelle une fois encore toutes les parties prenantes nationales, en particulier le Gouvernement et les groupes armés, à œuvrer de concert dans le cadre des accords de paix qui ont été signés et à régler leurs différends par des moyens pacifiques dans l'intérêt du peuple centrafricain. | UN | ولذلك، فإنني أجدد مناشدتي لجميع أصحاب المصلحة الوطنيين، ولا سيما الحكومة والجماعات المسلحة، بالعمل معا في إطار اتفاقات السلام الموقعة، ومعالجة الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية لتحقيق الصالح الأسمى لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les problèmes perdurent en dépit des efforts considérables faits pour réformer et moderniser le secteur de la justice, dans le cadre des accords de paix et avec le soutien des donateurs internationaux. | UN | 29 - ولا تزال المشاكل مستمرة رغم الجهود الضخمة المبذولة لإصلاح وتحديث قطاع القضاء في إطار اتفاقات السلام وبدعم من المجتمع الدولي. |
Nous attendons avec intérêt de voir quelles sont les modalités que le Secrétaire général aura arrêtées en consultation avec les institutions spécialisées compétentes, les organisations régionales et les États Membres pour aider El Salvador, dans le cadre des accords de paix, au cours de la période qui suivra l'achèvement du mandat de l'ONUSAL. | UN | ونحن نتطلع باهتمام إلى اﻹجراءات التي سيتخذها اﻷمين العام بالتشاور مع الوكالات المتخصصة المعنية والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء لمساعدة السلفادور في إطار اتفاقات السلم خلال الفترة التي تعقب انتهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
121. Au cours de la période considérée, la Division des droits de l'homme a déployé, de concert avec la Direction de la Police nationale, de grands efforts en vue de promouvoir la consolidation de la police en tant qu'institution dans le cadre des accords de paix. | UN | ١٢١ - وقد اضطلعت شعبة حقوق اﻹنسان خلال هذه الفترة بعمل موسع مع إدارة الشرطة الوطنية المدنية بغية تعزيز وحفز تدعيم مؤسسة الشرطة في إطار اتفاقات السلم. |
Les activités destinées à promouvoir et à renforcer l'institution policière dans le cadre des accords de paix ont aussi compris la tenue d'ateliers de formation à l'intention de cadres de la police, l'élaboration et la publication d'un Guide des normes et procédures régissant la PNC et, plus récemment, l'organisation de cours de perfectionnement pour les cadres. | UN | وفضلا عن ذلك، تم تنفيذ مشروع لعقد دورات دراسية وحلقات عمل لقيادات جهاز الشرطة هذا، الى جانب إعداد ونشر دليل قواعد واجراءات الشرطة المدنية الوطنية. وفي اﻵونة اﻷخيرة، بدأ عقد دورات تنشيطية لقيادات الشرطة، كما اضُطلع بأنشطة ترمي الى تعزيز وتنشيط تدعيم مؤسسة الشرطة هذه داخل إطار اتفاقات السلم. |
Le Bureau du Représentant spécial s'occupe en particulier d'appeler l'attention sur la question, d'organiser des campagnes dans les milieux diplomatiques et politiques et de convaincre les parties de cesser d'enrôler des enfants. C'est ce qui a été fait au Sri Lanka, en Sierra Leone et dans certaines parties de la République démocratique du Congo dans le cadre des accords de paix. | UN | ويعنى مكتب الممثل الخاص بصفة خاصة باسترعاء الاهتمام إلى هذا الموضوع وتنظيم حملات الدوائر السياسية والدبلوماسية والاتفاق مع الأطراف على الإقلاع عن تجنيد الأطفال كما حدث في سري لانكا وسيراليون وفي أجزاء من جمهورية الكونغو الديمقراطية في إطار اتفاقات السلم. |
Le Programme de renforcement des droits de l'homme a également soutenu l'élaboration d'une étude sur l'accès des peuples autochtones à la justice comme cela avait été recommandé par la Sous-Commission de l'accès à la justice de la Commission de la justice, établie dans le cadre des accords de paix. | UN | ويدعم برنامج هيوريست كذلك إعداد دراسة بشأن وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة كما أوصت بذلك اللجنة الفرعية المعنية بالوصول إلى العدالة التابعة للجنة العدل والمنشأة بموجب اتفاقات السلام. |
124. Le rapatriement des Cambodgiens organisé dans le cadre des accords de paix de Paris du 23 octobre 1991 a commencé le 30 mars 1992. | UN | ٤٢١ ـ إن عودة الكمبوديين إلى الوطن، الجارية في اطار اتفاقات السلم المعقودة في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، بدأت في ٠٣ آذار/مارس ٢٩٩١. |
Il ne sera donc pas aisé d'assurer la continuité pour des institutions et programmes fondamentaux mis en place dans le cadre des accords de paix. | UN | ولن يكون من السهل كفالة الاستمرارية للمؤسسات والبرامج الهامة التي تم إرساؤها كجزء من اتفاقات السلام. |