ويكيبيديا

    "le cadre des droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار الحقوق
        
    • سياق الحقوق
        
    • إطار حقوق
        
    • نطاق الحقوق
        
    • سياق حقوق
        
    • بمسائل الحقوق
        
    • الإطار الحقوقي
        
    • جزءا من حقوق
        
    • لإطار الحقوق
        
    • إطار لحقوق
        
    En tout état de cause, aucune mesure juridique discriminatoire n'existe au détriment de la femme dans le cadre des droits qui lui sont reconnus. UN وعلى أي حال، لا يوجد أي إجراء قانوني تمييزي من شأنه أن يضير بالمرأة في إطار الحقوق المعترف لها بها.
    Leurs droits sont définis dans le cadre des droits assimilés, comme ceux des producteurs d'enregistrements audio et des programmes de radio et de télévision. UN وتنظم حقوقهم في إطار الحقوق ذات الصلة، كما تنظم حقوق منتجي التسجيلات الصوتية والبرامج الإذاعية والتلفزيونية.
    Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. UN ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية.
    Toute expulsion doit être compatible avec le cadre des droits de l'homme. UN غير أن عمليات الطرد يتعين أن تكون في إطار حقوق الإنسان.
    Certains pays jugent a priori légal d'imposer aux preneurs de licences des restrictions entrant dans le cadre des droits protégés, ou étroitement liées à ceux-ci. UN وبموجب مبدأ القانونية المفترضة المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب.
    La disposition a été jugée particulièrement importante dans le cas des particuliers dans le cadre des droits de l'homme. UN وقالوا إنهم يعتبرون هذه الفقرة هامةً بالنسبة للأفراد بوجه خاص في سياق حقوق الإنسان.
    Elle a également pu se rendre compte que les gouvernements peuvent adopter une approche préventive, par le biais de l'éducation ou du dialogue interconfessionnel, lequel devrait, à son sens, être étendu à la société civile dans le cadre des droits de l'homme. UN كما أنها رأت كيف أن الحكومات يمكنها أن تستجيب على نحو استباقي، سواء عن طريق التثقيف أو عن طريق محادثات بين الأديان تعتقد هي أنها ينبغي أن يُوسّع نطاقها ليشمل المجتمع المدني داخل إطار الحقوق المدنية.
    L'Initiative pour un socle de protection sociale n'est pas seulement pertinente pour les droits de l'homme; elle est fermement enracinée dans le cadre des droits. UN ٣٣ - لا تتعلق مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية بحقوق الإنسان فحسب؛ فجذورها تمتد إلى إطار الحقوق.
    :: Soutenir, sur les plans technique et méthodologique, les initiatives de contrôle, les observatoires et autres structures de contrôle social qui le nécessitent et exiger qu'il soit rendu compte de la gestion publique dans le cadre des droits constitutionnels; UN توفير الدعم الفني والمنهجي لمبادرات الإشراف والرصد وسائر آليات الرقابة الاجتماعية، في حال طلب منها ذلك، بغية المساءلة عن إدارة الأموال العامة، في إطار الحقوق الدستورية؛
    En outre, si les situations qui justifient la déclaration de l'état d'urgence sont envisagées uniquement dans le cadre des droits civils et politiques, toute solution qu'elle quelle soit sera également élaborée dans cette perspective. UN وبالإضافة إلى ذلك، إذ نظر إلى الحالات التي تبرر إعلان حالة الطوارئ في إطار الحقوق المدنية والسياسية فقط، وجب وضع أي حل يلتمس في نفس هذا الإطار أيضاً.
    IV.2 Les obstacles rencontrés dans le cadre des droits civils énoncés par la CEDEF UN رابعاً-2 العقبات القائمة في إطار الحقوق المدنية المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La reconnaissance du droit coutumier, dans le cadre des droits garantis par la Constitution et les instruments internationaux, est indispensable. UN ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية.
    La gouvernance autochtone doit être reconnue et respectée dans le cadre des droits collectifs, notamment du droit au consentement préalable, libre et éclairé, de manière à garantir le pluralisme juridique. UN ويجب إقرار تولي الشعوب الأصلية للحكم واحترامه في سياق الحقوق الجماعية، بما في ذلك الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وذلك من أجل كفالة التعددية القانونية.
    Les mécanismes nationaux et infranationaux de protection qui ont pour mission de combattre la discrimination exercée contre les peuples autochtones devraient être renforcés afin que priorité soit donnée à la recherche de solutions au problème de la discrimination croisée observée dans le cadre des droits en matière de sexualité et de procréation. UN وينبغي تعزيز آليات الحماية الوطنية ودون الوطنية بولاية للتصدي للتمييز ضد الشعوب الأصلية بهدف تحديد الأولويات ومعالجة أوجه التمييز المتقاطعة في سياق الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Dans le cadre des droits humains, on ne peut accepter les prétextes de la culture ou de la tradition comme raisons de permettre que se poursuive la violence ou les préjudices à l'égard des femmes; UN وفي إطار حقوق الإنسان، لا يمكن القبول بأعذار تتصل بالثقافة أو التقاليد للسماح باستمرار تعرض المرأة للعنف والأذى؛
    le cadre des droits de l'homme n'était pas encore achevé ni opérationnel, il restait beaucoup à faire pour qu'il devienne un outil d'analyse économique opérationnel. UN أما إطار حقوق الإنسان فهو غير مكتمل وغير عملي بالقدر الكافي حتى الآن، ولا يزال أمامه شوط كبير قبل أن يصبح أداة عملية في مجال التحليل الاقتصادي.
    L'OMC appliquait un régime de représailles et de sanctions, qui n'était pas prévu dans le cadre des droits de l'homme. UN ولدى منظمة التجارة العالمية آلية للرد بالمثل والعقوبات، وهي غير موجودة في إطار حقوق الإنسان.
    Il s'agit notamment des mesures appliquées dans le cadre des droits sociaux, conformément à la stratégie prioritaire d'insertion de ce groupe. UN ويشمل ذلك على وجه الخصوص التدابير المطبقة في نطاق الحقوق الاجتماعية، وفقاً لاستراتيجية أولوية إدماج هذه الفئة من الأشخاص.
    Il est passé ensuite aux aspects théoriques du droit à la santé dans le cadre des droits de l'homme. UN ثم انتقل إلى الحديث عن الجوانب القانونية والمفاهيمية للحق في الصحة في سياق حقوق الإنسان.
    27. La question des mutilations génitales des femmes a été soulevée et de nombreuses délégations se sont félicitées de ce qu'elle soit examinée dans le cadre des droits en matière de procréation. UN ٢٧ - وأثيرت مسألة ختان اﻹناث، فرحبت وفود عديدة بربط هذه المسألة بمسائل الحقوق اﻹنجابية.
    Objectifs : Promouvoir et soutenir les droits des femmes dans le cadre des droits fondamentaux, et faire comprendre à l'opinion publique et aux structures administratives locales que le non respect des droits susmentionnés constitue une violation des droits constitutionnels. UN الهدف: تعزيز ودعم حقوق المرأة بوصفها جزءا من حقوق الإنسان، فضلا عن توعية كل من الرأي العام والهياكل الإدارية المحلية بأن انتهاك الحقوق سالفة الذكر يعادل انتهاك الحقوق الدستورية
    Pour le développement durable, le cadre des droits et des risques, qui met l'accent sur la perception du risque, la répartition des risques et le caractère volontaire ou involontaire des risques, est particulièrement important pour des investissements à grande échelle et irréversibles. UN وبالنسبة للتنمية المستدامة، توجد لإطار الحقوق والمخاطر، بتأكيده على تصور المخاطر، وتوزيع المخاطر، والطبيعة الطوعية أو غير الطوعية للمخاطر، أهمية خاصة للاستثمارات الواسعة النطاق والتي لا رجعة فيها.
    :: La contribution à la réalisation des droits sociaux et économiques dans le cadre des droits humains UN :: المساهمة في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية ضمن إطار لحقوق الإنسان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد