Je crois qu'il est plus efficace d'examiner ces questions dans le cadre des initiatives existantes. | UN | وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة. |
À ce titre des progrès doivent être réalisés dans le cadre des initiatives engagées lors des Sommets mondiaux qui se sont tenus au Caire, à Copenhague et à Beijing. | UN | ولا بد من إحراز تقدم في إطار المبادرات التي اتخذتها مؤتمرات القمة العالمية المعقودة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين. |
Des services de tuteurs à l'intention de ces derniers sont également offerts dans le cadre des initiatives d'excellence en éducation. | UN | وتقدم أيضا خدمات ارشاد لهؤلاء الطلاب في إطار مبادرات التفوق في التعليم. |
Deuxièmement, nous devons régler la question des obligations au titre de la dette extérieure et du service de la dette dans le cadre des initiatives internationales d'annulation de la dette sans discrimination. | UN | ثانيا، يجب أن نسوي مسألة الديون الخارجية والتزامات خدمة الدين، في إطار مبادرات دولية لإلغاء الديون بدون تمييز. |
Le pays fait siennes plusieurs idées qui ont été lancées dans le cadre des initiatives proposées en vue de réviser les méthodes de travail du Conseil des droits de l'homme. | UN | والواقع أن بعض هذه الأفكار تمت مناقشتها فعلا في سياق المبادرات المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل الذي أجراه مجلس حقوق الإنسان. |
Ces mesures ont été mises en application à l'UNICEF dans le cadre des initiatives de planification des remplacements. | UN | وهذه التدابير جارية في سياق مبادرات التخطيط لتعاقب الموظفين داخل اليونيسيف. |
Accords bilatéraux dans le cadre des initiatives sous-régionales | UN | الاتفاقات الثنائية المبرمة في إطار المبادرات دون الإقليمية |
Dans le cadre des initiatives liées à la réalisation de l'Objectif 8 des OMD, l'Assemblée générale devrait : | UN | في إطار المبادرات المتصلة بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة: |
Dans le cadre des initiatives liées à la réalisation de l'objectif 8 des OMD, l'Assemblée générale devrait: | UN | في إطار المبادرات المتصلة بالغاية 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة: |
Il contient une évaluation des progrès réalisés dans le cadre des initiatives internationales d'allégement de la dette et de la réforme des agences de notation. | UN | وهو يوفر تقييما للتقدم المحرز في إطار المبادرات الدولية لتخفيف عبء الديون، وإصلاح وكالات تقييم الجدارة الائتمانية. |
viii) Dans le cadre des initiatives bilatérales d'allégement de la dette, des donateurs ont accordé d'importantes remises de dettes à certains pays africains; | UN | ' 8` في إطار المبادرات الثنائية لتخفيف الديون، شطبت جهات مانحة مبالغ كبيرة من ديون بعض البلدان الأفريقية؛ |
Dans l’avenir, il faudra accorder une attention encore plus soutenue à cette question fondamentale pour la prévention des catastrophes, en particulier dans le cadre des initiatives nationales de planification. | UN | ويستوجب اﻷمر توجيه اهتمام أكبر بكثير مستقبلا لهذه القاعدة اﻷساسية في اتقاء الكوارث، وبخاصة ضمن إطار مبادرات التخطيط التي تقدمها البلدان ذاتها. |
Nous encourageons un dialogue permanent entre toutes les parties concernées afin de parvenir à un règlement négocié du différend dans le cadre des initiatives de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Elle demandera en outre au besoin des conseils à la FINUL dans le cadre des initiatives de coopération régionale entre missions géographiquement rapprochées. | UN | وعلاوة على ذلك ستطلب القوة المساعدة الاستشارية من القوة المؤقتة في لبنان عند الاقتضاء في إطار مبادرات التعاون الإقليمي بين البعثات المتقاربة. |
L'accent sera mis sur le microfinancement et la promotion des micro-entreprises et particulièrement sur l'égalité entre les sexes, en s'alliant avec les principaux agents d'exécution et donateurs et dans le cadre des initiatives en cours comme le groupe consultatif pour l'aide aux plus démunis, ainsi que sur la création de petites et moyennes entreprises. | UN | وسيكون التركيز على تشجيع التمويل وتنظيم المشاريع على نطاق ضيق، مع تركيز خاص على المساواة بين الجنسين، من خلال تحالفات مع الممارسين الرواد والمانحين، وفي سياق المبادرات القائمة، مثل الفريق الاستشاري لمساعدة أفقر الناس، وعلى تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Dans le cadre des initiatives des Nations Unies en faveur du développement, le prochain examen quadriennal complet sera une occasion unique de réorienter ces énergies en vue d'obtenir des résultats plus cohérents. | UN | وفي سياق مبادرات الأمم المتحدة الإنمائية، سيكون استعراض السياسات الشامل الرباعي المقبل بمثابة فرصة فريدة لإعادة توجيه تلك الطاقات نحو تحقيق نتائج أكثر تماسكاً. |
Le Centre poursuivra aussi sa collaboration avec des organismes d'aide dans le cadre des initiatives du Cadre intégré renforcé et de l'Aide pour le commerce. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستمر التعاون مع وكالات تقديم المعونة في إطار مبادرتي الإطار المتكامل المعزز والمعونة من أجل التجارة. |
Un appui technique a également été apporté à la police judiciaire dans le cadre des initiatives visant à améliorer l'administration pénitentiaire. | UN | وقُدم الدعم التقني أيضا إلى الشرطة القضائية في إطار الجهود الجارية لتحسين إدارة السجون. |
Il faut donc que notre continent reçoive l'attention qu'il mérite dans le cadre des initiatives visant à remédier à ces problèmes. | UN | ولذلك، فيجب أن يحصل بلدنا على ما يستحقه في إطار جهود إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم. |
Ce processus de démilitarisation doit se faire dans le cadre des initiatives plus générales de décolonisation du Comité spécial. | UN | وينبغي لعملية التجريد من السلاح هذه أن تتم في سياق الجهود الأوسع نطاقا التي تبذلها اللجنة الخاصة لغرض إنهاء الاستعمار. |
Enfin, la durabilité, critère essentiel pour un impact à long terme, a été évaluée dans le cadre des initiatives qui ont été prises pour déterminer si elles étaient susceptibles d'être poursuivies après l'achèvement des projets. | UN | 44 - وأخيرا، أُجري تقييم للاستدامة، وهي عنصر أساسي من أجل إطالة أمد التأثير، فيما يتعلق بالمبادرات المتخذة التي يُحتمل الاضطلاع بها بعد إنجاز المشاريع. |
Dans le cadre des initiatives visant à améliorer la qualité des services, la Division a organisé de nombreuses réunions pour examiner diverses questions. | UN | وعقدت من خلال مبادرات الخدمة ذات الجودة اجتماعات مهنية عديدة في نطاق شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري لاستعراض مجموعة متنوعة من المواضيع. |
Ainsi, l'assimilation des vues de l'ensemble des États Membres de l'ONU dans le cadre des activités de consolidation de la paix permettra de reproduire ou d'adapter les différentes expériences nationales d'édification de l'État dans le cadre des initiatives de consolidation de la paix. | UN | لذا، فإن استيعاب وجهات نظر جميع أعضاء الأمم المتحدة في أنشطة بناء السلام من شأنه أن يمهد الطريق لتكرار الخبرات المتنوعة في بناء الأمة ومواءمتها في سياق جهود بناء السلام. |
b) À la demande d'États Membres, attirer rapidement l'attention sur des données environnementales et fournir des conseils sur la gestion durable des ressources naturelles transfrontières et partagées, dans le cadre des initiatives pertinentes menées sous l'égide de l'ONU; | UN | (ب) بناء على طلب الدول الأعضاء، توفير الإنذار المبكر فيما يتعلق بالأخطار والبيانات البيئية، والخبرة فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للموارد الطبيعية العابرة للحدود والمشتركة المرتبطة بالمبادرات ذات الصلة التي تقودها الأمم المتحدة؛ |
Des délégations ont observé que la crise financière et économique mondiale avait touché tous les pays, notamment les plus vulnérables, et se sont félicités de la poursuite de l'action du Conseil dans le cadre des initiatives conjointes de lutte contre cette crise. | UN | 347 - وأشارت الوفود إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد أثرت في جميع البلدان، ولا سيما أكثر البلدان ضعفا، وأعربت عن ترحيبها بالعمل المستمر الذي يقوم به مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق بشأن مبادراته المشتركة لمواجهة الأزمات. |
Le système de production instantanée des comptes rendus d'audience a été renforcé et présenté à travers l'Afrique, et ce, dans le cadre des initiatives de renforcement des capacités entreprises à la demande des États. | UN | وتم توحيد نظام إنتاج المحاضر آنياً وعُرض في جميع أنحاء أفريقيا، كجزء من مبادرات بناء القدرات التي طلبتها الدول. |