Les mesures prises pour protéger les civils ne devraient pas outrepasser le cadre des mandats émanant du Conseil de sécurité. | UN | وقالوا إنه ينبغي ألا تتجاوز الإجراءات الرامية إلى حماية المدنيين إطار الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
La procédure suivie repose sur une action d'équipe, dans le cadre des mandats existants des organismes et institutions des Nations Unies. | UN | ويجري الاضطلاع بذلك على أساس نهج العمل ضمن أفرقة، وذلك في إطار الولايات الحالية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
S'agissant des divisions, elles s'impliquent de plus en plus et sont de plus en plus prêtes à travailler avec le Groupe à l'élaboration d'approches stratégiques de leurs activités dans le cadre des mandats. | UN | وبالنسبة للشُعب فتزداد مشاركتها وتأهبها للعمل مع الوحدة لوضع النهج الاستراتيجية لعمل الشُعب في إطار الولايات المعينة. |
Le besoin de trouver la bonne combinaison entre les fonctions normatives, analytiques et opérationnelles dans le cadre des mandats des programmes de l'ONUDC. | UN | الحاجة إلى إيجاد التوليفة الصحيحة من الوظائف المعيارية والتحليلية والتنفيذية في إطار ولايات برامج المكتب. |
Capacité accrue des États Membres à élaborer des programmes de prévention des drogues et de la criminalité axés sur la collectivité et, dans ce contexte, accroître la coopération entre l'ONUDC et les entités compétentes de la société civile qui s'occupent de ces programmes, conformément aux conventions internationales pertinentes et dans le cadre des mandats de l'ONUDC | UN | 3-1-7- توسيع قدرة الدول الأعضاء على تشجيع برامج الوقاية من المخدرات ومن الجريمة التي تركز على المجتمعات المحلية، وزيادة التعاون في هذا السياق بين المكتب ومؤسسات المجتمع المدني المعنية التي تنشط في هذه البرامج، طبقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي حدود ولايات المكتب |
Ma délégation reconnaît l'importance primordiale de cette coordination et a clairement dit, dans différentes instances de l'ONU, qu'il est nécessaire que cette coordination reste dans le cadre des mandats établis par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويسلم وفد بلدي باﻷهمية البالغة لمثل هذا التنسيق، وقد أعرب بوضوح في محافل شتى لﻷمم المتحدة عن ضرورة حدوث هذا التنسيق في إطار الولايات التي نصت عليها قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Les activités menées par UNIFEM dans le cadre des mandats que lui ont assignés l'Assemblée générale et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes seraient examinées à la session annuelle. | UN | وسيجري النظر في الدورة السنوية في أعمال الصندوق في إطار الولايات التي أناطتها به الجمعية العامة والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Elle est convaincue que les audits des organismes des Nations Unies doivent être réalisés dans le cadre des mandats fixés par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة مواصلة عمل مجلس مراجعي الحسابات في اﻷمم المتحدة في إطار الولايات التي حددتها له الجمعية العامة. |
Les activités menées par UNIFEM dans le cadre des mandats que lui ont assignés l'Assemblée générale et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes seraient examinées à la session annuelle. | UN | وسيجري النظر في الدورة السنوية في أعمال الصندوق في إطار الولايات التي أناطتها به الجمعية العامة والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Ils demandent que les ressources nécessaires soient fournies pour leur permettre de renforcer leurs moyens de mise en oeuvre, dans le cadre des mandats existants, notamment en ce qui concerne l'assistance technique aux pays en développement. | UN | وطالبوا بتوفير الموارد اللازمة لتمكينهما من تعزيز قدرتهما على التنفيذ في إطار الولايات الراهنة، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية. |
À cet égard, il encourage le renforcement, dans le cadre des mandats confiés, d'une action concertée qui soit axée sur une division du travail clairement définie afin d'appuyer la mise en place d'institutions. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الخاصة على القيام، في إطار الولايات القائمة، بتعزيز تنسيق العمل على أساس تقسيم واضح للعمل من أجل دعم بناء المؤسسات. |
Les États membres de la Commission pourraient décider de définir d'autres activités concrètes axées sur des résultats dans le cadre des mandats convenus. | UN | ويمكن أن تقرر الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية وضع أنشطة عملية أخرى تركز على تحقيق النتائج في إطار الولايات المتفق عليها. |
En outre, les États membres de la Commission pourraient décider de définir d'autres activités concrètes axées sur des résultats à confier au Comité de l'énergie durable dans le cadre des mandats convenus. | UN | ويمكن أن تقرر الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية، بالإضافة إلى ذلك، وضع أنشطة عملية أخرى تركز على تحقيق النتائج للجنة الطاقة المستدامة في إطار الولايات المتفق عليها. |
La priorité devrait être accordée au contrôle des activités du personnel envoyé dans des pays après-conflit, dans le cadre des mandats existants. | UN | وينبغي إيلاء أولوية لرصد أنشطة الموظفين الذين يرسلون إلى البلدان التي تمر في مرحلة ما بعد النزاع في إطار الولايات القائمة. |
Les États membres de la Commission pourraient décider de définir d'autres activités concrètes axées sur des résultats dans le cadre des mandats convenus. | UN | ويمكن أن تقرر الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية وضع أنشطة عملية أخرى تركز على تحقيق النتائج في إطار الولايات المتفق عليها. |
Le dossier somalien est d'une importance et d'une complexité telles qu'il est indispensable pour le DOMP de disposer d'un administrateur général qui jouerait un rôle d'orientation et de coordination et permettrait au Département d'exécuter les tâches qui lui ont été confiées dans le cadre des mandats pertinents du Conseil de sécurité. | UN | وقد برهنت أهمية وتعقيدات ملف الصومال على الحاجة الماسة لوجود موظف رئيسي لتوفير دور القيادة والتنسيق الحيوي لكي تؤدي إدارة عمليات حفظ السلام مهامها في إطار ولايات مجلس الأمن ذات الصلة. 175.4 1 دولار |
Le présent rapport décrit brièvement les programmes en cours et proposés pour appuyer la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, dans le cadre des mandats et plans de travail respectifs des organismes et organes des Nations Unies. | UN | يوجز هذا التقرير البرمجة الحقيقية والمقترحة لدعم مواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار ولايات وخطط عمل كل من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها. |
Capacité accrue des États Membres à élaborer des programmes de prévention des drogues et de la criminalité axés sur la collectivité et, dans ce contexte, accroître la coopération entre l'ONUDC et les entités compétentes de la société civile qui s'occupent de ces programmes, conformément aux conventions internationales pertinentes et dans le cadre des mandats de l'ONUDC | UN | 3-1-7- توسيع قدرة الدول الأعضاء على تشجيع برامج الوقاية من المخدرات ومن الجريمة التي تركز على المجتمعات المحلية، وزيادة التعاون في هذا السياق بين المكتب ومؤسسات المجتمع المدني المعنية التي تنشط في هذه البرامج، طبقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي حدود ولايات المكتب |
La demande portait essentiellement sur les principaux domaines des opérations de consolidation de la paix des Nations Unies entrant dans le cadre des mandats des missions, à savoir les institutions chargées de la sécurité, l'état de droit, les institutions politiques et les fonctions essentielles de l'État. | UN | وقد تركز الطلب على المجالات الأساسية لأنشطة الأمم المتحدة لبناء السلام التي تقع في نطاق ولايات البعثات وهي: المؤسسات الأمنية؛ وسيادة القانون؛ والمؤسسات السياسية؛ وتأدية الحكومة لوظائفها الأساسية. |
Le Secrétariat est invité à présenter des rapports de synthèse dans le cadre des mandats pertinents. | UN | والأمانة مدعوة إلى تقديم تقارير موحدة فيما يتعلق بالولايات المرتبطة ببعضها. |
L'oratrice voudrait savoir quelles mesures le Secrétaire général a prises dans les derniers mois pour généraliser l'emploi de ces modes de gestion essentiels dans le cadre des mandats existants. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المحددة التي اتخذها الأمين العام خلال الأشهر السابقة، من أجل تعميم هذه الأطر بالغة الأهمية في المنظمة ضمن حدود الولايات القائمة. |
Cela ne doit pas faire oublier que des activités importantes sont néanmoins en cours ou ont été menées dans le cadre des mandats institués par la Commission et par la Sous-Commission en ce qui concerne les rapports entre les droits de l'homme et les exodes massifs ou d'autres questions connexes. | UN | وهذا لا ينبغي له أن يلف بالغموض العمل الهام الجاري أو الذي أنجز في سياق الولايات التي أنشأتها اللجنة واللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية أو غيرهما من المسائل ذات الصلة بهما. |
c) Encourager la coopération entre Cuba et le reste du monde dans le cadre des mandats des organismes des Nations Unies. | UN | )ج( تعزيز التعاون بين كوبا وبقية العالم في نطاق الولايات الخاصة بكل مؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة على حدة. |
Assistance au Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés et, dans le cadre des mandats de la Commission des droits de l'homme (procédures spéciales), à deux groupes de travail sur les disparitions forcées et involontaires et la détention arbitraire; 28 rapporteurs spéciaux, représentants ou experts. | UN | تقديم المساعدة الى: اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وفيما يتصل بولايات لجنة حقوق اﻹنسان )الاجراءات الخاصة(: فريقان عاملان معنيان بحالات الاختفاء القسري وغير الطوعي وبالاحتجاز التعسفي؛ ٢٨ مقررا خاصا أو ممثلا خاصا أو خبيرا. |
Problème de la relation entre les activités terroristes et les droits de l'homme dans le cadre des mandats des participants; | UN | مشكلة العلاقة بين اﻷنشطة اﻹرهابية وحقوق اﻹنسان في سياق ولايات المشتركين؛ |