ويكيبيديا

    "le cadre des processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار عمليات
        
    • إطار العمليات
        
    • خلال العمليات
        
    • إطار عمليتي
        
    • سياق العمليات
        
    • سياق عمليات
        
    • سياق عمليتي
        
    une réduction du travail dans le cadre des processus budgétaires au Siège et sur le terrain. UN خفض الخطوات والعمل في إطار عمليات الميزانية في المقر والميدان.
    En outre, un certain nombre de recommandations concrètes sont formulées à l'intention des acteurs intervenant dans le cadre des processus de paix. UN وعلاوة على ذلك، صدرت طائفة من التوصيات المحددة الموجهة إلى الأطراف الفاعلة في إطار عمليات السلام.
    Dans le cadre des processus de mesure de l'efficacité des dispositifs de suivi, des initiatives ont été prises pendant la période considérée pour permettre aux populations locales d'évaluer les services offerts au moyen de feuilles de résultats. UN وفي إطار عمليات الرصد والتقييم، استُهلّت خلال الفترة قيد الاستعراض مبادرات ترمي إلى تمكين المجتمعات المحلية من تقييم أداء الخدمات عن طريق استخدام بطاقات تقييم.
    Les objectifs seront fixés par les pays à titre individuel dans le cadre des processus forestiers nationaux, selon qu'il convient, et par les organisations au niveau approprié. UN وتقوم البلدان، كل بمفرده، بتحديد الأهداف الخاصة به في إطار العمليات الحرجية الوطنية، حسب الاقتضاء وتقوم المنظمات بتحديدها على الصعد المناسبة.
    Le Groupe des 77 et la Chine entendent continuer de négocier de manière constructive dans le cadre des processus établis de l'Assemblée. UN 12 - وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين ستواصل التفاوض بطريقة بناءة من خلال العمليات التي أنشأتها الجمعية العامة.
    Il importe au plus haut point que les parties honorent pleinement les obligations auxquelles elles ont souscrit dans le cadre des processus de Madrid et d'Oslo en vue d'instaurer une confiance mutuelle. UN ومن اﻷساسي أن تحترم اﻷطراف التزاماتها احتراما كاملا في إطار عمليتي مدريد وأوسلو، بغية بناء الثقة المتبادلة.
    2012 : lancement du processus d'application de la Déclaration de Praia, en particulier en ce qui concerne le fonctionnement des commissions électorales, le rôle des médias et le secteur de la sécurité, les droits de l'homme et les questions liées à la problématique hommes-femmes dans le cadre des processus électoraux UN عام 2012: بدء عملية تنفيذ إعلان برايا، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية، ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن، ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية
    De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. UN ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Un profil socioéconomique national contenant des données ventilées par sexe devrait être établi dans le cadre des processus de paix et servir de base à l'élaboration de politiques et programmes socioéconomiques. UN وينبغي إعداد دراسات وطنية للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية تشتمل على بيانات مصنفة حسب الجنس في إطار عمليات السلام، وأن تُستخدم أساسا لوضع السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans l'idéal, cette question aurait été traitée dans le cadre des processus de désarmement, et notre acceptation de la résolution ne préjuge pas de notre position dans les débats futurs sur le désarmement, concernant cette même question. UN وكان من الأمثل أن تعالج هذه المسألة في إطار عمليات نزع السلاح، وقبولنا بهذا القرار لا يشكل مساسا بموقفنا في المستقبل في مناقشات نزع السلاح بشأن هذه المسألة.
    Les participants ont par ailleurs indiqué que le respect de l'égalité des sexes dans le cadre des processus de paix relevait de la responsabilité de toutes les parties prenantes. UN وفي نفس الوقت، جرى التشديد على أن تعزيز المساواة بين الجنسين في إطار عمليات حفظ السلام تعتبر مسؤولية جميع العناصر الفاعلة.
    20. Ces principes, qui sont aujourd'hui pleinement appliqués dans le cadre des processus de production, ont été transposés progressivement dans le domaine social, en particulier pour ce qui touche au développement. UN 20- وهذه المبادئ التي أصبحت تطبق اليوم تطبيقاً كاملاً في إطار عمليات الإنتاج قد انتقلت تدريجياً إلى المجال الاجتماعي.
    Bien que nombre d'aspects doivent être pris en compte dans le cadre des processus de paix, le Représentant souligne qu'il est important que les besoins des personnes déplacées ne soient pas négligés, ce qui risquerait d'ébranler les fondements mêmes desdits processus. UN ورغم الحاجة إلى أخذ عدة جوانب في الحسبان في إطار عمليات السلام، فإن الممثل يشدد على أن من المهم عدم إهمال احتياجات المشردين لأن ذلك قد يزعزع حتى الأسس التي تقوم عليها هذه العمليات.
    Pendant la période considérée, le Représentant a porté une attention particulière au sort des personnes déplacées dans le cadre des processus de paix et de consolidation de la paix. UN 70 - وفي الفترة قيد النظر، أولى الممثل عناية خاصة لمصير الأشخاص المشردين في إطار عمليات إحلال السلام وتوطيده.
    Sans qu'il soit besoin d'échelons hiérarchiques supplémentaires, les différentes activités seront automatiquement coordonnées dans le cadre des processus mis en oeuvre, ce qui sera une garantie de complétude des produits exécutés. UN وهو مصمم بحيث سيتم تنسيق مختلف اﻷنشطة في إطار العمليات العادية للعمل دون أي ترتيب آخر للتنسيق، وبالتالي ستنتج نواتج شاملة.
    La corruption est une réalité au Tchad, que ce soit dans l'administration, dans la police, parmi les commerçants ou dans d'autres milieux, et elle a même gagné les rangs de la magistrature dans le cadre des processus électoraux, comme l'ont d'ailleurs reconnu les magistrats eux-mêmes lors des états généraux de leur corps. UN ذلك أن الفساد حقيقة واقعة في تشاد سواء في جهاز الإدارة أو في الشرطة أو بين التجار أو حتى في أوساط أخرى بل وتسلل أيضاً إلى سلك القضاء في إطار العمليات الانتخابية، كما اعترف بذلك القضاة أنفسهم لدى انعقاد الاجتماعات العامة لهيئات القضاة.
    7. Invite les gouvernements à faire preuve, individuellement et collectivement, d'une ferme détermination pour mettre en œuvre des politiques efficaces permettant de surveiller, réglementer, gérer durablement et améliorer l'environnement et les services écosystémiques et à continuer de coopérer dans le cadre des processus multilatéraux visant à prévenir et inverser la dégradation de l'environnement; UN 7 - يهيب بالحكومات أن تبدي قيادة قوية فردية وجماعية، لتنفيذ سياسات فعالة لرصد البيئة وخدمات النظم الإيكولوجية، وتنظيمها، وإدارتها بطريقة مستدامة، وتحسينها، وأن تواصل التعاون في إطار العمليات المتعددة الأطراف التي تهدف إلى منع وعكس اتجاه تدهور البيئة؛
    Aux niveaux sous-régional et régional, le suivi et l'évaluation s'effectuent dans le cadre des processus intergouvernementaux. UN 90 - وعلى الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، ينبغي إجراء الرصد والاستعراض من خلال العمليات الحكومية الدولية.
    L'établissement, dans le cadre des processus interinstitutions, de bases de données et d'indicateurs communs étaient d'excellents exemples de collaboration, notamment au niveau du district. UN واستشهد بقواعد البيانات والمؤشرات المشتركة التي تم تطويرها من خلال العمليات المشتركة بين الوكالات كأمثلة إيجابية على التعاون، بما في ذلك التعاون على مستوى المقاطعة.
    Le Conseil et tous les membres de la communauté internationale doivent, par conséquent, continuer d'exhorter toutes les parties à reprendre le processus politique dans le cadre des processus de Nairobi et de Goma. UN وبالتالي، ينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي أن يواصلوا حث جميع الأطراف على استئناف الانخراط في العملية السياسية في إطار عمليتي نيروبي وغوما.
    Les exposés de qualité qui ont été présentés et les échanges approfondis qui ont eu lieu pendant cette réunion ont donné lieu à des débats utiles sur l'architecture financière mondiale, la coopération pour le développement et les défis auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la réalisation de plusieurs des objectifs que nous nous sommes fixés dans le cadre des processus de Monterrey et de Doha. UN وقد أدت البيانات القيّمة والمناقشات المعمقة التي أجريت خلال ذلك الجزء إلى نقاشات مجدية بشأن الهيكل المالي العالمي، والتعاون الإنمائي، والتحديات التي نواجهها لدى تحقيق العديد من الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إطار عمليتي مونتيري والدوحة.
    2012 (objectif) : lancement du processus de mise en œuvre de la Déclaration, notamment en ce qui concerne le fonctionnement des commissions électorales, le rôle des médias et du secteur de la sécurité, les droits de l'homme et les questions liées à la problématique hommes-femmes dans le cadre des processus électoraux UN الأداء المستهدف لعام 2012: إطلاق عملية تنفيذ الإعلان، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية
    Cette interaction est particulièrement importante dans le cadre des processus de justice transitionnelle dans les sociétés sortant d'un conflit. UN والتغذية المرتدة التي من هذا القبيل تتسم بأهمية خاصة في سياق عمليات العدالة الانتقالية في مجتمعات ما بعد النزاع.
    Toutes les contributions ont fait l'objet d'une compilation dans le cadre des processus de facilitation et de coordination du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. UN وضُمت جميع المساهمات في تجميع للمساهمات أُعدّ في سياق عمليتي تيسير وتنسيق استعراض عمل وأداء مجلس حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد