ويكيبيديا

    "le cadre des règles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار القواعد
        
    • إطار قواعد
        
    • سياق القواعد
        
    Nous renforçons le cadre des règles pour l'économie mondiale, en collaboration avec les institutions publiques et privées, en développant et en appliquant des normes et codes internationaux. UN ونعزز إطار القواعد للاقتصاد الدولي، وذلك بالتعاون مع مؤسسات القطاعين العام والخاص، بوضع وتنفيذ المعايير والمدونات القانونية الدولية.
    Bien que le projet d'article 8 doive être examiné dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, on ne tente pas de s'y prononcer sur le statut de ces personnes. UN وعلى الرغم من أنه ينبغي النظر إلى مشروع المادة 8 ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنه لا يحاول إبداء موقف بشأن مركز هؤلاء الأشخاص.
    Aux paragraphes 8 à 11, on décrit les mesures initiales qui pourraient être adoptées dans le cadre des règles et règlements existants ou moyennant un ajustement de ces textes. UN وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية.
    Cette idée mérite d'être minutieusement examinée par l'Assemblée générale dans le cadre des règles et procédures de l'Organisation. UN والفكرة جديرة بأن تدرسها الجمعية العامة دراسة متعمقة في إطار قواعد المنظمة ونظمها.
    Il souhaiterait à cet égard que le Secrétaire général cherche, dans le cadre des règles et procédures existantes de l'ONU, un moyen de payer les indemnités mensuelles de subsistance sous une forme qui permette de réduire les besoins d'argent liquide. UN وفي هذا الصدد، سوف ترحب اللجنة الاستشارية بجهود اﻷمين العام في مجال القيام، في إطار قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة المعمول بها، باستكشاف طرق ووسائل لدفع بدلات اﻹقامة الشهرية في صور تقلل من الحاجة إلى النقد.
    Elles doivent être envisagées dans le cadre des règles générales régissant l'interprétation des traités, en particulier de l'article 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et non être considérées comme des réserves au sens de l'alinéa d) du paragraphe 1 de l'article 2. UN وينبغي النظر إليها في سياق القواعد العامة التي تنظم تفسير المعاهدات، وبخاصة المادة 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وليس على أنها تحفظات في إطار الفقرة 1 (د) من المادة 2 من تلك الاتفاقية.
    Dans le cadre des règles et réglementations existantes, un grand nombre d'innovations ont été lancées au niveau des pays, conduisant à des gains d'efficacité et des économies tangibles. UN ففي إطار القواعد والأنظمة القائمة، بدأ تطبيق عدد كبير من الابتكارات على الصعيد القطري، أدى إلى تحقيق مكاسب ملموسة عن طريق زيادة الكفاءة وإلى تحقيق وفورات فعلية في التكاليف.
    Quitte à rechercher un certain équilibre entre différentes valeurs, un tel arbitrage devait être solidement fondé et être examiné dans le cadre des règles générales relatives à la formation et à l'identification du droit international coutumier. UN وإن كان لأي عملية لتحقيق التوازن أن تحدث، فعليها أن تكون ذات أساس متين وأن تجرى وتُدقق في إطار القواعد العامة لنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    364. Le problème de la détresse pouvait néanmoins se poser aussi dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États, malgré l'argument selon lequel de telles situations étaient toujours couvertes par les règles primaires. UN 364- ورغم ذلك فإن مسألة حالات الشدة يمكن أن تنشأ أيضا في إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، رغم المحاججة بأن القواعد الأولية شملت هذه الحالات دائماً.
    Certes, il est possible dans la deuxième partie du projet d’articles d’énoncer de manière plus systématique les conséquences spécifiques que les violations des normes du jus cogens ou les manquements aux obligations erga omnes peuvent avoir dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États. UN ولا شك أن هناك مجالا في الباب الثاني لكي توضح مشاريع المواد بشكل أكثر اتساقا النتائج المحددة التي قد تترتب على انتهاكات للقواعد اﻵمرة أو للالتزامات تجاه الكافة، ضمن إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الــدول.
    14. A propos de l'éco-étiquetage, dans la plupart des cas les méthodes et procédés de production ne nuisaient pas à l'environnement du pays importateur et il n'était donc pas justifié, dans le cadre des règles multilatérales, de les invoquer pour appliquer des restrictions commerciales. UN ٤١- وفيما يتعلق بوضع البطاقات الايكولوجية، قال إن طرق التجهيز والانتاج لا تؤثر تأثيراً ماديا، في معظم الحالات، على بيئة البلد المستورد، ولذلك فإنه لا يوجد مبرر في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف لتطبيق قيود تجارية ترتكز على طرق التجهيز والانتاج.
    Premièrement, les gestionnaires, administrateurs et fonctionnaires des ressources humaines recevraient une formation faisant une large place au dialogue, à la communication positive, à l’échange d’informations et à la conciliation, dans le but de déterminer quelles sont les véritables préoccupations du personnel et comment l’on peut y répondre dans le cadre des règles applicables. UN أولا، أن يتلقى المديرون وموظفو شؤون الموارد البشرية التدريب الذي يؤكد على الحوار والاتصال اﻹيجابي وتبادل المعلومات وفض الخلافات، بغية الوقوف على الشواغل الحقيقية للموظفين وتحديد الطريقة التي يمكن أن تواجه بها في إطار القواعد المعمول بها.
    Dans le cadre des règles commerciales multilatérales en vigueur, divers éléments contrarient les efforts de plusieurs pays en développement pour réaliser tout le potentiel d'une stratégie de développement tirée par les exportations. UN وفي إطار القواعد التجارية الراهنة المتعددة الأطراف، هناك العديد من القيود التي تعوق ما تبذله العديد من البلدان النامية من جهود لتحقيق الاستفادة التامة من الإمكانيات التي تتيحها الإستراتيجية الإنمائية القائمة على التصدير.
    De même, le Comité a été informé que, si le système d'enregistrement du temps de travail et des présences avait été appliqué à New York dans le cadre des règles en vigueur, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'était prononcé contre la modification partielle de ces règles qui aurait permis l'application du deuxième volet du système. UN وبالمثل، أُبلغت اللجنة بأنه في حين أن نظام تسجيل ساعات العمل والحضور قد نُفذ في نيويورك في إطار القواعد المتبعة حاليا لتسجيل ساعات العمل والحضور، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يؤيد التعديل الجزئي لقواعد الموارد البشرية للسماح بتنفيذ الشق الثاني من النظام.
    Compte dûment tenu de la particularité de son mandat, l'Instance permanente a mis au point ses méthodes de travail, dans le cadre des règles établies pour les organes subsidiaires du Conseil. UN 2 - وقد طور المنتدى، مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصوصية ولايته، أساليب عمله في إطار القواعد المقررة للهيئات الفرعية للمجلس.
    Bien qu'elle ait agi dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, la Commission n'a pas essayé de se prononcer sur le statut de ces personnes. Elle ne s'intéresse qu'à la question de l'exercice de la protection diplomatique à leur égard. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد تصرفت ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنها لم تحاول إبداء موقف بشأن مركز الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين وإنما اقتصر اهتمامها على قضية ممارسة الحماية الدبلوماسية لمصلحة هؤلاء الأشخاص.
    Bien que la Commission ait agi dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, elle n'a pas essayé de se prononcer sur le statut de ces catégories de personnes. Elle ne s'est intéressée qu'à la question de l'exercice de la protection diplomatique à leur égard. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد تصرفت ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنها لم تحاول إبداء موقف بشأن مركز الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين وإنما اقتصر اهتمامها على قضية ممارسة الحماية الدبلوماسية لمصلحة هؤلاء الأشخاص.
    Engager la communauté internationale signifie adopter une approche consensuelle pour traiter des problèmes de sécurité, sans déstabiliser la région, et dans le cadre des règles du droit international. UN ويعني التفاعل مع المجتمع الدولي المبادرة باتخاذ نهج توافق الآراء هذا الذي يمكن له أن يعالج الانشغالات الأمنية بدون زعزعة استقرار المنطقة في إطار قواعد القانون الدولي.
    Certains ont estimé que l'octroi de délais d'adaptation plus longs en faveur des pays en développement, en particulier de leurs PME, devrait être envisagé dans le cadre des règles de l'OMC et par les pays qui adoptent des normes. UN ورأى البعض أنه ينبغي النظر في تمديد فترات التكيف بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية ومن قبل البلدان التي تقوم بوضع المعايير.
    Le paragraphe 2 pourrait régler la question qui se pose dans le cadre des règles de La Haye-Visby quant à la légitimité de ces clauses. UN وقد يكون في الفقرة 2 تسوية للمسألة التي برزت في إطار قواعد لاهاي - فيسبي وهي هل يسري أو لايسري مفعول هذين البندين.
    Concernant les aspects d'ordre directif, il faudrait déterminer lesquelles de ces politiques sont à analyser dans le cadre des règles du commerce international et lesquelles doivent de préférence être examinées au niveau national, notamment en fonction des politiques de développement. UN أما على صعيد جوانب السياسات، فيمكن للفريق العامل أن يساعد على تحديد ما ينبغي تحليله من هذه السياسات في إطار قواعد التجارة الدولية وما منها يمكن النظر فيه على أحسن وجه على الصعيد الوطني، وبالخصوص في إطار السياسات الانمائية.
    29. Il était légitime que les pays en développement veuillent conserver et accroître leur < < marge de manœuvre > > dans le cadre des règles commerciales multilatérales, étant donné que le système commercial multilatéral s'intéressait de plus en plus aux < < mesures internes pouvant faire obstacle au commerce > > , qui influaient directement sur le développement. UN 29- إن اهتمام البلدان النامية بالاحتفاظ ب " هامش مناورة " في سياق القواعد التجارية المتعددة الأطراف، وبتوسيع هذا الهامش، هو اهتمام مشروع، نظراً إلى أن النظام التجاري المتعدد الأطراف يتناول، بصورة متزايدة، قضايا " التدابير الموضوعة وراء الحدود " ، التي تؤثر على التنمية مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد