ويكيبيديا

    "le cadre des structures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار الهياكل
        
    • إطار هياكل
        
    • خلال الهياكل
        
    • إطار هيكل
        
    • إطار الهيكلين
        
    • ظل هياكل
        
    Nous continuons à encourager nos partenaires méditerranéens à mettre pleinement en œuvre les plans d'action adoptés dans le cadre des structures prévues par les accords d'association. UN ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة.
    Les consensus ainsi dégagés pourraient se concrétiser par la suite dans le cadre des structures intergouvernementales existantes. UN وعندئذ يمكن صياغة توافق اﻵراء الذي يتم التوصل إليه على هذا النحو في إطار الهياكل الحكومية الدولية القائمة.
    Mme Cliffe reconnaît que l'initiative devrait être mise au point dans le cadre des structures existantes et qu'il lui faudra éviter les doubles emplois. UN وأقرت بضرورة تطوير المبادرة في إطار الهياكل القائمة، وتجنب ازدواجية المهام.
    Les membres des communautés minoritaires serbes et non serbes du Kosovo constituent ensemble environ 10 % des fonctionnaires employés dans le cadre des structures des Institutions provisoires au niveau central. UN ويشكل أفراد الأقليات الصربية وغير الصربية بكوسوفو نحو 10 في المائة من موظفي الخدمة المدنية المستخدمين في إطار هياكل المؤسسات المؤقتة على الصعيد المركزي.
    Il faudrait toutefois qu'elle soit mise en place dans le cadre des structures existantes de l'ONU et en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). UN ولكن ينبغي إنشاؤه في إطار هياكل الأمم المتحدة القائمة وبالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    La position majoritaire demeure donc que le principe de la répartition géographique équitable des sièges doit être appliqué dans le cadre des structures existantes. UN وبالتالي ظلت الأغلبية ترى أن مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ينبغي العمل به من خلال الهياكل القائمة.
    Toutes les opérations de déminage seront réalisées selon les normes humanitaires internationales, comme prévu dans le mandat de la Mission, et dans le cadre des structures de cette dernière. UN وستجري جميع أعمال إزالة الألغام في إطار هيكل البعثة وفقا للمعايير الإنسانية الدولية المنصوص عليها في ولاية البعثة.
    Dans ce rapport, il faudrait indiquer s'il serait possible d'intégrer les activités futures dans le cadre des structures existantes. UN وينبغي أن يتناول التقرير مسألة ما إذا كان بالإمكان استيعاب الأنشطة المقبلة ضمن إطار الهياكل القائمة حالياً.
    En outre, la création du poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme est une initiative louable, et l'Assemblée générale doit le ou la doter d'un mandat solide dans le cadre des structures déjà existantes. UN وبالاضافة الى ذلك، سيكون إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان مبادرة محمودة، وينبغي للجمعية العامة أن تعطي هذا المفوض - سواء كان رجلا أو امرأة - ولاية قوية في إطار الهياكل القائمة بالفعل.
    Elle accepterait que le secrétariat de la Convention soit financé par le budget ordinaire de l'Organisation à condition qu'il soit pleinement responsable dans le cadre des structures de gestion de l'ONU. UN ويرغب وفده في تأييد تمويل أمانة الاتفاقية من الميزانية العادية للمنظمة بشرط أن تجري مساءلة اﻷمانة مساءلة تامة في إطار الهياكل اﻹدارية لﻷمم المتحدة.
    Il semblait manifeste que les États Membres souhaitaient nouer des partenariats avec l'ONU, dans le cadre des structures normales du Secrétariat et selon les procédures de sélection établies. UN وساد شعور واضح برغبة الدول الأعضاء في التفاعل مع الأمم المتحدة، في إطار الهياكل العادية للأمانة العامة ومن خلال عمليات الاختيار الراسخة.
    Il est possible d'adopter une démarche interdépendante de ce type dans le cadre des structures organisationnelles existantes, même s'il est nécessaire de modifier les dispositifs et les procédures. UN ويمكن اتباع نهج مترابط وشامل لعدة قطاعات في إطار الهياكل التنظيمية القائمة إلى حد كبير، مع أنه يلزم إحداث تغيرات في الإجراءات والعمليات.
    Il s'agit d'établir un cadre clair pour faire face aux conséquences sur le budget de la Convention de Rotterdam de l'instabilité monétaire dans le cadre des structures et procédures financières actuelles. UN والقصد من ذلك هو وضع إطار واضح للتعامل مع النتائج الواقعة على ميزانيه اتفاقية روتردام من جراء عدم استقرار العملات في إطار الهياكل والإجراءات المالية الحالية.
    Cela régulariserait un arrangement existant et refléterait le travail véritablement effectué dans le cadre des structures de gestion et de contrôle. UN وسيفيد نقلها على هذا النحو في إضفاء الطابع النظامي على الترتيب القائم، وسيجسد العمل المضلع به فعليا في إطار الهياكل الإدارية المناسبة وتحت الرقابة الملائمة.
    Cette décision, qui n'a pas d'incidences financières, permettra, dans le cadre des structures du Secrétariat, de coordonner les travaux sur les problèmes du multilinguisme et de veiller au respect du principe de l'égalité des langues officielles et de travail. UN وهذا القرار الذي لا ينطوي على أي آثار مالية سيسمح، في إطار هياكل اﻷمانة العامة، بتنسيق العمل بشأن مشاكل تعدد اللغات وكفالة الامتثال لمبدأ المساواة بين اللغات الرسمية ولغات العمل.
    Les activités de déminage continueront d'être menées dans le cadre des structures de coordination humanitaire tout au moins pour le reste de l'année, après quoi elles incomberont à un organe national chargé du déminage. UN 77 - ستبقى أنشطة أزالة الألغام تجري في إطار هياكل تنسيق إنسانية، في المدة المتبقية من هذا العام على الأقل، ويتوقع أن تتولى أثرها هيئة وطنية لإزالة الألغام تلك المسؤولية.
    Les deux parties ont réaffirmé leur volonté d’établir et de renforcer leur coopération politique dans le cadre des structures et mécanismes de coopération internationale, européenne et euro-Atlantique. UN وأكد الجانبان من جديد استعدادهما لتنمية وتعميق التعاون السياسي بين أوكرانيا وتركيا في إطار هياكل وآليات التعاون الدولية واﻷوروبية واﻷوروبية اﻷطلسية.
    De plus, il devrait imposer aux États parties l'obligation de coopérer avec la cour, notamment en ce qui concerne le transfèrement des accusés, dans le cadre des structures de coopération judiciaire existantes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بالتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المتهمين، في إطار هياكل التعاون القضائي القائمة.
    D'autres gouvernements estimaient que les droits énoncés dans cette partie auraient à être mis en oeuvre dans le cadre des structures démocratiques existantes de l'Etat et ne sauraient être préjudiciables aux dispositions constitutionnelles qui réglementaient l'élection des représentants et l'adoption des textes de loi. UN وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع.
    À notre avis, la concentration des efforts portant sur les services consultatifs et l'assistance technique pour la création des groupes sur les questions de réforme de l'administration publique et l'échange d'informations sur cette question, doivent se faire sous l'égide de l'ONU dans le cadre des structures existantes. UN ونرى أن جهودا مركزة بشأن خدمات استشارية ومساعدات تقنية في إيجاد أفرقة معنية بمسائل إصلاح اﻹدارة العامة وتبادل المعلومات بشأن هذه المسألة ينبغي بذلها تحت رعاية اﻷمم المتحدة من خلال الهياكل القائمة.
    Toutes les opérations de déminage seront réalisées selon les normes humanitaires internationales, comme prévu dans le mandat de la Mission, et dans le cadre des structures de cette dernière. UN وستجري جميع أعمال إزالة الألغام في إطار هيكل البعثة وفقا للمعايير الإنسانية الدولية المنصوص عليها في ولاية البعثة.
    Le Conseil d'administration a approuvé la recommandation tendant à dissoudre le Comité mixte et prié le secrétariat de l'UNICEF d'élaborer, de concert avec celui de l'UNESCO, des propositions sur la manière de renforcer la coordination dans le cadre des structures existantes (décision 2003/5). UN 75 - ووافق المجلس التنفيذي على توصية لجنة التعليم المشتركة بتوقف اللجنة عن العمل، وطلب إلى أمانة اليونيسيف أن تتعاون مع أمانة اليونسكو من أجل اقتراح سبل تعزيز التنسيق في إطار الهيكلين القائمين (المقرر 2003/5).
    Il y a cependant des limites à ce qui peut être réalisé dans le cadre des structures d'appui existantes et le Sous-Comité reconnaît qu'il travaille actuellement aux frontières des possibilités envisageables en l'espèce. UN ولكن توجد حدود لما يمكن تحقيقه في ظل هياكل الدعم القائمة، وتدرك اللجنة الفرعية أنها الآن تعمل عند أطراف ما يمكن تحقيقه ضمنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد