Les offres présentées visent principalement à améliorer les engagements contractés dans le cadre du Cycle d'Uruguay plutôt que d'en ajouter de nouveaux. | UN | والمعروض هو أساساً تحسين الالتزامات المعقودة في إطار جولة أوروغواي وليس إضافة التزامات جديدة. |
Les PMA appellent à la mise en œuvre d'une formule limitée comprenant une première série de résultats dans le cadre du Cycle de Doha, dont les négociations sont actuellement dans l'impasse. | UN | وتدعو أقل البلدان نمواً إلى تنفيذ حزمة الحصاد المبكر في إطار جولة الدوحة، العالقة حاليا في المفاوضات. |
L'expérience récente de la réunion de Cancún organisée dans le cadre du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce illustre mieux encore les problèmes auxquels nous faisons face. | UN | وتوضح التجربة التي حدثت في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وفي كانكون أكثر من ذي قبل المشاكل التي تواجهنا. |
La France publie régulièrement des documents de travail dans le cadre du Cycle d'examen du Traité sur la non-prolifération, ainsi que des rapports destinés au Parlement et au public. | UN | تنشر فرنسا دوريا ورقات عمل في إطار دورة استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتقارير موجهة إلى البرلمان والعموم. |
Cinq évaluations approfondies ont été réalisées depuis dans le cadre du Cycle d’un an. | UN | وقد أجريت حتى اﻵن خمسة تقييمات متعمقة في إطار الدورة القصيرة. |
Les négociations menées à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le cadre du Cycle de Doha pour le développement revêtent la plus grande importance. | UN | وإن المفاوضات الجارية حاليا في منظمة التجارة العالمية في سياق جولة الدوحة الإنمائية تتسم بأهمية أساسية. |
Un accord multilatéral dans le cadre du Cycle de Doha pourrait donner de bien meilleurs résultats que des accords bilatéraux. | UN | والتوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف في إطار جولة الدوحة يمكن أن يحقق أكثر بكثير من الاتفاقات الثنائية. |
À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة. |
À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة. |
Dans ce contexte, je me réjouis de ce que la libéralisation des échanges commerciaux dans le cadre du Cycle de Doha ait repris de l'élan cet été à Genève. | UN | وفي ذلك السياق أرحب بحقيقة أن تحرير التجارة في إطار جولة الدوحة قد استعاد بعض الزخم هذا الصيف في جنيف. |
À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة. |
Nous exprimons ici notre déception face à l'échec des négociations commerciales multilatérales dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وهنا نعرب عن خيبة أملنا لفشل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة. |
Dans le cadre du Cycle de Doha, des améliorations ont été proposées dans les 71 offres initiales et les 31 offres révisées ainsi qu'à l'occasion de la conférence d'annonce d'intentions. | UN | وفي إطار جولة الدوحة، اقتُرح إدخال تحسينات على العروض ال71 الأولية والعروض ال31 المنقَّحة وكذلك في مؤتمر النوايا. |
Différents points de vue ont été exprimés quant au bien-fondé d'un engagement unique dans le cadre du Cycle de Doha pour parvenir à un consensus multilatéral sur un vaste éventail de questions. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بخصوص مدى جدوى اتباع نهج تعهد وحيد في إطار جولة الدوحة من حيث إيجاد توافق آراء متعدد الأطراف بشأن طائفة واسعة من القضايا. |
Elle assure le suivi des négociations commerciales dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وتتابع المفاوضات التجارية في إطار جولة الدوحة. |
La France publie régulièrement des documents de travail dans le cadre du Cycle d'examen du Traité sur la non-prolifération, ainsi que des rapports destinés au Parlement et au public. | UN | تنشر فرنسا دوريا ورقات عمل في إطار دورة استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتقارير موجهة إلى البرلمان والعموم. |
Les droits des États membres de l'Agence ne sont pas violés et il ne peut y être dérogé, notamment en ce qui concerne la création de leurs propres capacités de production dans le cadre du Cycle du combustible nucléaire. | UN | وحقوق الدول الأعضاء في الوكالة لا تنتهك أو ينتقص منها، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بتطوير قدراتها على الإنتاج في إطار دورة الوقود النووي. |
Dans le cadre du Cycle de financement régulier, une évaluation de la politique multiculturelle et des programmes connexes a été effectuée récemment. | UN | 583- وفي إطار دورة التمويل العادية أُجري مؤخراً تقييم لسياسة تعدد الثقافات وما يتصل بها من برامج. |
Dans les autres cas, cette validation interviendra dans le cadre du Cycle de vérification en cours. | UN | وفي حالات أخرى، لا تزال البيانات في انتظار التحقق من صحتها في إطار الدورة الحالية لمراجعة الحسابات. |
Toutes les autres initiatives visant la mise en place de ressources, de mesures commerciales plus équitables dans le cadre du Cycle de Doha et toutes celles portant sur les nouvelles sources de financement du développement sont à encourager. | UN | وينبغي تشجيع جميع المبادرات الأخرى التي تسعى إلى توفير الموارد واتخاذ تدابير تجارية أكثر إنصافا في سياق جولة الدوحة، بما في ذلك جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد موارد جديدة لتمويل التنمية. |
Les dépenses d'investissement sur le long terme doivent être demandées dans le cadre du Cycle budgétaire ordinaire. | UN | وينبغي طلب إدراج تكاليف الاستثمار الطويلة الأجل في سياق دورة الميزانية العادية. |
Il convient aussi de déployer des efforts concertés pour résoudre la crise alimentaire mondiale au niveau multinational, notamment dans le cadre du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha. | UN | وينبغي أيضا تكثيف الجهود لحل أزمة الغذاء العالمية على المستوى المتعدد الأطراف، بما في ذلك من خلال جولة مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف. |
Parmi les mesures préconisées figuraient une application rapide et anticipée des mesures concernant les PMA adoptées dans le cadre du Cycle de négociation de Doha et l'octroi d'un accès aux marchés en franchise et hors contingent. | UN | ووّجهت دعوات لاتخاذ تدابير، بما في ذلك عن طريق التبكير في جني ثمار جولة الدوحة ومنح أقل البلدان نمواً فرص الوصول إلى الأسواق دون رسوم جمركية ودون حصص مفروضة. |
Perspectives L'incapacité des membres de l'OMC à mettre en application l'Accord sur la facilitation des échanges suscite de nouvelles incertitudes quant à l'avenir des travaux de l'après-Bali dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | 30- أدى عدم تمكُّن البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية من تنفيذ الاتفاق المتعلق بتيسير التجارة إلى تجدد ظلال الشك في آفاق نجاح العمل المضطلع به بعد اجتماع بالي فيما يتعلق بجولة الدوحة. |
L'UNICEF identifie et détermine tous ses apports conjointement avec les gouvernements dans le cadre du Cycle de préparation des programmes qui constitue le principal point fort de l'approche-programme. | UN | وتشترك اليونيسيف والحكومة في تعريف وتحديد جميع مدخلاتها في اطار دورة إعداد البرامج، وهذا هو مصدر القوة اﻷساسي للنهج البرنامجي. |
6. Nous notons que certains États arabes ont présenté des offres initiales et révisées dans le cadre du Cycle de négociations sur les services qui est en cours. | UN | 6- ننوِّه بأن بعض الدول العربية قدمت عروضاً أولية ومنقحة في الجولة الحالية من المفاوضات بشأن الخدمات. |