ويكيبيديا

    "le cadre du respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار احترام
        
    • إطار الاحترام
        
    • سياق احترام
        
    • إطار من الاحترام
        
    • سياق الامتثال
        
    • فيما يتصل بالتقيد
        
    Mais il doit être déterminé dans le cadre du respect des droits de l'homme, non en entérinant une situation créée par le recours à la force. UN وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة.
    Son gouvernement continuera d'améliorer les structures juridiques et sociales au profit des victimes de la torture dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN وستواصل حكومتها تحسين الهياكل القانونية والاجتماعية لفائدة ضحايا التعذيب في إطار احترام حقوق الإنسان.
    Les forces armées colombiennes s'efforcent de continuer à se professionnaliser dans le cadre du respect des principes du droit international humanitaire. UN وتواصل القوات المسلحة الكولومبية عملية التحول إلى جيش محترف في إطار احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Objectif 3 : Développement de l'ensemble des activités économiques productives dans le cadre du respect de la Terre Mère et de la complémentarité avec celle-ci. UN :: الهدف الثالث: تنمية الأنشطة الإنتاجية الاقتصادية ككل في إطار الاحترام لحقوق أُمنا الأرض والتكامل مع تلك الحقوق.
    Ces progrès méritent le soutien de la communauté internationale dans le cadre du respect de la souveraineté des États africains. UN وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية.
    Les efforts d'intégration économique et commerciale n'ont de sens que dans le cadre du respect des institutions démocratiques. UN ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية.
    Affirmant vigoureusement que l'action entreprise pour faire face au terrorisme doit se dérouler dans le cadre du respect des droits de l'homme et de l'état de droit, UN وإذ نؤكد بشدة على أن التصدي للإرهاب يتعين أن يكون في إطار احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون،
    Nous pensons que la coopération internationale dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme devrait se faire dans le cadre du respect de la souveraineté et de l'intégrité des États. UN ونعتقد أن التعاون الدولي من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها يجب أن يجري في إطار احترام سيادة الدول وسلامتها.
    Ils œuvrent à la promotion d'une culture de paix et de résolution pacifique des conflits, dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN كما يعملون على تعزيز ثقافة السلام وحل المنازعات بالطرق السلمية ضمن إطار احترام حقوق الإنسان.
    Il faut chercher la solution aux problèmes dans le cadre du respect des normes convenues et par le biais d'un dialogue et d'une coopération équitables. UN ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين.
    INDECOPI inscrit ses efforts dans le cadre du respect des droits fondamentaux des personnes. UN 15 - وقد وضع المعهد الوطني للدفاع عن الأهلية وحماية الملكية الفكرية خطط عمله في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Troisièmement, dans le cadre du respect de l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo, on pourra, comme l'on a fait avec succès ailleurs, mettre en place un système de garanties pour protéger l'identité ethnique, culturelle et religieuse des minorités. UN ثالثا، وضمن إطار احترام مبدأ السلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغـــو الديمقراطية يمكن إنشاء نظام للضمانات يحمي هويــــات اﻷقليات الطائفية والثقافية والدينية، كما جرى ذلك بنجاح في مناطق أخرى.
    Une coopération accrue et davantage d'investissement dans les trois domaines essentiels que j'ai cités, associés à un programme adéquat dans le domaine de la santé en matière de reproduction dans le cadre du respect de la vie, seront des outils essentiels pour le développement humain de nos pays. UN وإن المزيــد مــن التعاون والاستثمار في المجالات الحاسمة الثلاثة التي ذكرتها من قبل، مصحوبة ببرنامج كاف للصحة اﻹنجابية في إطار احترام الحياة، ستكون أداة رئيسية لتحقيق التنمية البشرية في بلداننا.
    C'est ce qui explique donc la disponibilité, que mon pays a exprimée à Berlin, de répondre positivement à la demande du Conseil de sécurité relative à la recherche d'une solution politique dans le cadre du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Maroc. UN وهذا ما يفسر بالتالي ما أبداه بلدي في برلين من استعداد للاستجابة لطلب مجلس الأمن بالسعي إلى إيجاد تسوية سلمية في إطار احترام سيادة المغرب ووحدتها الإقليمية.
    À cet égard, le respect total et effectif des droits de l'homme doit s'exercer dans le cadre du respect de caractéristiques nationales, culturelles, religieuses et historiques différentes. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يكون هناك احترام كامل ومجد لحقوق الإنسان في إطار احترام الخصوصيات القومية والثقافية والدينية والتاريخية المختلفة.
    Ce nouvel ordre exige que le système multilatéral assure la sécurité et la possibilité de gouverner dans le cadre du respect des droits de l'homme. UN وظروف إنشاء هذا النظام الجديد تتطلب من النظام المتعدد اﻷطراف ضمان أن يكون استتباب اﻷمن والحكم في إطار احترام حقوق اﻹنسان.
    Nous créerons le cadre institutionnel nécessaire à un fonctionnement efficace du marché, par le biais d'une concurrence sans privilège et de la compétitivité des entreprises, dans le cadre du respect le plus absolu de la législation du travail. UN وسوف نحفز البيئة المؤسسية اللازمة لتيسير الكفاءة في أداء السوق، من خلال المنافسة دون امتيازات ومنافسة للمشاريع، وكل ذلك في إطار الاحترام المطلق لقانون العمل.
    Je vous l'expose dans le cadre du respect mutuel entre amis et je vois de nombreux amis dans cette salle! UN وسأطرح عليكم هذه الفكرة في إطار الاحترام المتبادل بين الأصدقاء - وعندما انظر في أرجاء هذه القاعة أرى عديدا من الأصدقاء.
    Qu'est-ce que cela coûte de promouvoir le regroupement familial des immigrants et de procéder à leur régularisation au lieu de les expulser? Immigrer est un droit de l'homme, non un délit, et nous devrions l'envisager dans le cadre du respect de la société. UN وماذا يتكلف لمّ شمل الأسر المهاجرة والبدء في معالجة وثائقها، بدلا من طردها؟ إن الهجرة حق إنساني، وليست جريمة، وينبغي أن ننظر إليها في سياق احترام المجتمع.
    :: Le Maroc, par ailleurs, réitère son engagement en faveur du renforcement des liens de coopération et de dialogue avec l'OTAN dans le cadre du respect mutuel et des intérêts stratégiques communs. UN :: علاوة على ذلك، يؤكد المغرب مجددا التزامه بتوثيق صلات التعاون والحوار مع منظمة حلف شمال الأطلسي في إطار من الاحترام المتبادل والمصالح الاستراتيجية المشتركة.
    178. Dans le cadre du respect des Accords de paix en matière de politiques nationales de santé, le Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de la santé et de l'assistance sociale, a défini un ensemble d'engagements de gestion qui constituent des objectifs concrets pour 2000, à savoir notamment : UN 178- وفي سياق الامتثال لاتفاقات السلام وعلى أساس السياسات الصحية الوطنية، وضعت الحكومة، وعن طريق وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي، مجموعة من الالتزامات الإدارية كأهداف محددة لعام 2000، وهي تشمل ما يلي:
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'appel solennel dans le cadre du respect de la Trêve olympique? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في أن تحيط علما بالنداء الرسمي فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد