Ces questions ne seraient pas limitées aux lacunes que présente le cadre juridique actuel. | UN | ويمكن ألا يقتصر هذا على معالجة الثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
le cadre juridique actuel prévoit une double instance et les inculpés peuvent faire appel d'une première condamnation. | UN | وينص الإطار القانوني الحالي على الاختصاص المزدوج، ولدى الدفاع فرصة استئناف الإدانة الأولى. |
le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
le cadre juridique actuel offre des garanties solides qui doivent être respectées avant l'application de la peine de mort. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
le cadre juridique actuel A. Nécessité d'assurer une < < protection pleine et entière > > : lacunes en la matière | UN | ثامناً - تحديد الفجوات القائمة في الإطار القانوني الراهن ألف - الفجوات القائمة و " الحماية الكاملة " |
7. le cadre juridique actuel pour la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est donc constitué par un réseau complexe d'obligations découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux, ainsi que de règles du droit international coutumier. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
Revoir le cadre juridique actuel pour remédier à ses carences et en faire un outil efficace pour la prévention des actes de violence sexuelle et la poursuite de leurs auteurs. | UN | استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها. |
Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. | UN | وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة. |
268. le cadre juridique actuel prévoit l'égalité des chances pour les hommes et les femmes travaillant à l'étranger. | UN | 268- وينص الإطار القانوني الحالي على فرص متساوية لكل من الرجل والمرأة في العمالة الأجنبية. |
le cadre juridique actuel devrait être renforcé, notamment en encourageant tous les États Membres à adhérer aux instruments internationaux existants. | UN | 5 - وينبغي تعزيز الإطار القانوني الحالي بسبل من بينها تشجيع جميع الدول الأعضاء على الانضمام للصكوك الدولية القائمة. |
le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
Elle s'est dite préoccupée de ce que le cadre juridique actuel avait pour effet d'établir trois catégories de réfugiés et de ce que les enfants adoptés de manière informelle étaient contraints de travailler de longues heures durant et étaient privés d'éducation et de soins médicaux. | UN | وأعربت هنغاريا عن القلق لأن الإطار القانوني الحالي أسفر عن تقسيم اللاجئين إلى ثلاث فئات، ولأن الأطفال الذين يُتبنون بصفة غير رسمية يُجبَرون على العمل لساعات طويلة ويحرمون من التعليم والعلاج الطبي. |
48. le cadre juridique actuel garantit une protection globale contre la discrimination fondée sur le sexe, la race ou l'origine ethnique ainsi que contre la discrimination fondée sur la religion, la conviction, l'âge ou l'orientation sexuelle. | UN | 48- ويكفل الإطار القانوني الحالي الحماية الشاملة من التمييز على أساس نوع الجنس، أو الأصل العرقي أو الإثني، ومن التمييز على أساس الدين أو المعتقد، أو السن، أو الميل الجنسي. |
47. La Coalition des parties prenantes kényanes note que le cadre juridique actuel n'offre pas de protection dans le secteur informel comparable à celle offerte dans le secteur formel, malgré la mise en place du nouveau régime de droit du travail. | UN | 47- أفاد ائتلاف أصحاب المصلحة بأن الإطار القانوني الحالي لا يوفر أي حماية للقطاع غير الرسمي على قدم المساواة مع القطاع الرسمي رغم اعتماد النظام الجديد لقانون العمل. |
Les États devraient informer en outre la Commission des vues pratiques de leurs organismes d'assistance au développement, de sorte qu'on puisse établir une conception claire des besoins et des lacunes dans le cadre juridique actuel. | UN | وقالت إنه إضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تنقل إلى اللجنة وجهات النظر العملية لوكالات المساعدة الإنمائية التابعة لها، حتى يمكن الوصول إلى فهم واضح للاحتياجات والثغرات الموجودة في الإطار القانوني الحالي. |
Il envisagera de la ratifier si la pratique montre que le cadre juridique actuel ne fournit pas une protection complète. | UN | وإذا أظهرت الممارسة أن الإطار القانوني القائم لا يوفر حماية كاملة، سينظر الجبل الأسود في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189. |
On peut donc se demander dans quelle mesure le cadre juridique actuel est suffisant pour encadrer ce type de situation, ainsi que d'autres situations dans lesquelles les RLA seraient déployés en l'absence de tout intervenant humain. | UN | ولذلك ينبغي أن يطرح السؤال بشأن مدى كفاية الإطار القانوني القائم لتنظيم هذا السيناريو وكذلك سيناريو نشر روبوتات مستقلة قاتلة دون أي وجود للقرين البشري. |
Malgré ces déboires, le programme du HCDH sur l'état de droit soutient sans relâche l'action du Gouvernement et de la société civile en termes de promotion et de protection des droits civils et politiques des Cambodgiens dans le cadre juridique actuel, et encourage la réforme des institutions nationales et la ratification des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبالرغم من هذه الإخفاقات، واصل برنامج المفوضية بشأن سيادة القانون دعم العمل الذي تقوم به الحكومة والمجتمع المدني على السواء من أجل تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية للكمبوديين ضمن الإطار القانوني القائم للدولة، فضلاً عن تشجيع الإصلاح الجاري لمؤسسات الدولة والتصديق على صكوك حقوق الإنسان. |
271. le cadre juridique actuel est fondé sur une certaine conception du travail. | UN | 271 - ويستند الإطار القانوني الراهن إلى قضية تتصل بالعمل. |
383. le cadre juridique actuel est fondé sur une certaine conception en matière de travail. | UN | 383 - ويقوم الإطار القانوني الراهن على قضية تتعلق بالعمل. |
7. le cadre juridique actuel pour la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est donc constitué par un réseau complexe d'obligations découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux, ainsi que de règles du droit international coutumier. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
le cadre juridique actuel, y compris les dispositions relatives aux droits à la terre et à la propriété, a été décrit de façon détaillée dans le rapport initial sur les femmes et le logement que le Rapporteur spécial a présenté à la Commission (E/CN.4/2003/55). | UN | وقد تعرض المقرر الخاص بالتفصيل إلى نطاق الإطار القانوني الحالي، بما يشمل الحق في حيازة الأراضي وفي الملكية، في تقريره الأولي المعني بالمرأة والسكن المقدم إلى اللجنة (E/CN.4/2003/55). |