ويكيبيديا

    "le calme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدوء
        
    • سلمية
        
    • هادئة
        
    • سلميا
        
    • بالهدوء
        
    • مناخ سلمي
        
    • والهدوء
        
    • هدوء
        
    • التهدئة
        
    • بهدوء
        
    • بسلام
        
    • في جو سلمي
        
    • تهدئة الحالة
        
    • تهدئة الوضع
        
    • والساحة
        
    Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? UN تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟
    le calme est ensuite revenu et les manifestants se sont dispersés. La situation est restée stable. UN وفي وقت متأخر من ذلك اليوم، عاد الهدوء وانفضّ المتظاهرون وظلت الحالة هادئة.
    Des soldats postés dans l'établissement ont aidé les agents à rétablir le calme. UN وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه.
    Même s'il a suscité quelques désaccords politiques, le processus de transition s'est généralement déroulé dans le calme. UN وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير.
    Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. UN ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة.
    Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. UN وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة.
    L'intervention des forces de la MINUSIL a permis de rétablir rapidement le calme, qui s'est maintenu depuis. UN وتدخل جنود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون فأعادوا الهدوء بسرعة وظل هذا الهدوء مخيما منذئذ.
    Malgré le calme apparent qui a suivi la nomination du nouveau Premier Ministre, la persistance de tensions sous-jacentes est restée une profonde source de préoccupation. UN فرغم الهدوء الظاهري الذي أعقب تعيين رئيس وزراء جديد، تبقى التوترات الكامنة، الناشئة عن عدد من العوامل، مصدر قلق بالغ.
    Le Liban a aussi participé et continuera de participer aux réunions tripartites de manière à maintenir le calme le long de la Ligne bleue. UN وقد شارك لبنان أيضا في الاجتماعات الثلاثية من أجل المحافظة على الهدوء على طول الخط الأزرق، وسيواصل مشاركته تلك.
    Considérant que le rétablissement d'institutions administratives locales et régionales est indispensable pour que le calme puisse de nouveau régner dans le pays, UN وإذ يسلم بأن إقامة المؤسسات اﻹدارية المحلية والاقليمية أمر أساسي لاستعادة الهدوء داخل البلاد،
    184. La présence d'observateurs internationaux a eu un effet bénéfique en favorisant le calme pendant les élections. UN ١٨٤- وكان لوجود المراقبين الدوليين أثر حميد في إشاعة جو من الهدوء في أثناء الانتخابات.
    Il est primordial que le calme relatif qui s'est établi, mais reste très précaire, ne se dégrade pas à un moment décisif du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما له أهمية بالغة ألا ينهار الهدوء النسبي القائم ، والذي لا يزال هشا للغاية، في فترة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Une intervention armée de la police a permis de rétablir le calme. UN ولم يعد الهدوء الا بعد التدخل المسلح لقوات الشرطة.
    Français Page Il est clair que loin de restaurer le calme dans le territoire palestinien occupé, ces mesures n'ont fait qu'aviver la résistance et porter la tension et la violence à des degrés extrêmement inquiétants. UN وإن هذه التدابير، بدلا من إعادة الهدوء إلى اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، من الواضح أنها لم تفعل سوى إشعال فتيلة المزيد من المقاومة وزيادة التوتر والعنف بطريقة تثير أقصى حد من القلق.
    Le chef de l'État a instruit le Ministre de la défense et le ministre d'État chargé de l'intérieur de ramener le calme au sein de la population de Vavoua. UN وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا.
    le calme paraissait y régner. UN ويبدو أن الهدوء يعم الوضع في هذه المناطق.
    Certaines allégations parues dans la presse relèvent dès lors de la pure spéculation et il est important que l'enquête soit menée avec le calme requis dans ce genre de situation. UN إن بعض الاتهامات التي أوردتها الصحف ليست سوى تكهنات ومن المهم أن تُجرى التحريات بالقدر اللازم من الهدوء.
    En fait, on peut dire que le vote s'est déroulé dans le calme et dans un esprit d'intégrité. UN وفي الواقع، فانه يمكن وصف التصويت بأنه قد اُضطلع به بصورة سلمية وبنزاهة.
    Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا.
    Facteurs externes : le calme continue de régner dans la région. UN العوامل الخارجية سوف تظل بيئة الأمن الإقليمي تنعم بالهدوء.
    4. Le scrutin s'est déroulé dans le calme. UN ٤ - وجرى الاقتراع في مناخ سلمي.
    C'était une bougie d'aromathérapie, pour la sérénité et le calme. Open Subtitles وكانت شمعة علاج بالروائح من اجل الصفاء والهدوء
    Ça remonte à quand la dernière fois où vous étiez seuls dans le calme comme ça... Open Subtitles كم مضى من الوقت منذ كنت انت وهي وحدكما في هدوء مثل هذا
    Comme la visite du Premier Ministre Erdoğan au Liban la semaine dernière l'a montré, nous continuerons à œuvrer à promouvoir le calme. UN وكما دلت على ذلك زيارة رئيس الوزراء أردوغان إلى لبنان الأسبوع الماضي، فإننا سنواصل العمل على تشجيع التهدئة.
    Le groupe s'est ensuite laissé convaincre d'enlever le drapeau et de quitter le local du HCR dans le calme. UN وأُقنعت المجموعة في وقت لاحق بإزالة علمها ومغادرة المجمع بهدوء.
    Souhaitant éviter tout conflit, les squatters ont quitté les lieux dans le calme. UN ورغبة منهم في تفادي المشاكل ترك المستقطنون المكان بسلام.
    Ces élections, qui se sont déroulées dans le calme, ont conduit à un changement de gouvernement. UN وأفضت هذه الانتخابات التي أجريت في جو سلمي إلى تغير الحكومة.
    Il a salué les travaux de la Force conjointe Tchad/Soudan de surveillance des frontières qui a notamment contribué à instaurer le calme dans la zone frontalière commune et à accroître le nombre de retours de personnes déplacées dans leurs foyers. UN وأثنى على أعمال اللجنة المشتركة لرصد الحدود بين تشاد والسودان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تهدئة الحالة الأمنية على منطقة الحدود المشتركة، وزيادة عدد المشردين داخليا العائدين إلى أوطانهم.
    Une section de la Force d'intervention rapide et une escouade de chiens ont été envoyées sur les lieux, et le calme est revenu. UN وأُرسلت إلى الموقع فصيلة رد سريع وسرية مصحوبة بكلاب تمكنتا من تهدئة الوضع.
    Prière d'évacuer l'immeuble dans le calme, ainsi que la place. Open Subtitles من فضلكم قوموا بإخلاء المباني والساحة العامة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد