ويكيبيديا

    "le caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع
        
    • الطبيعة
        
    • بالطابع
        
    • طابع
        
    • للطابع
        
    • والطابع
        
    • للطبيعة
        
    • بالطبيعة
        
    • والطبيعة
        
    • طابعها
        
    • وطابع
        
    • بطابع
        
    • وطابعه
        
    • فالطابع
        
    • السمة
        
    :: No 17150 Révision constitutionnelle de l'article premier afin d'établir le caractère multiethnique et pluriculturel du Costa Rica. UN :: مشروع القانون رقم 17150، تعديل المادة 1 من الدستور لإقرار الطابع المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات في كوستاريكا.
    le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. UN حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة.
    le caractère non contraignant de ces principes ménage une certaine souplesse dans ce domaine sensible et n'exclut pas un développement futur. UN وأكد أن الطابع غير الملزم لهذه المبادئ يضمن مرونتها بالنسبة لهذا الموضوع الحساس، ويتيح إمكانية تطويرها في المستقبل.
    De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. UN وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية.
    Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. UN ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة.
    Vu le caractère délicat et la complexité des enjeux, la communauté internationale devait se montrer objective, impartiale et pondérée. UN وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً.
    Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Ces demandes ont été accordées, mais la discussion reste limitée par le caractère confidentiel de la procédure dans son ensemble. UN وقد وافقت اللجنة على هذه الطلبات. ومع ذلك، لا تزال المناقشة يقيدها الطابع السري لمجمل العملية.
    Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Vu le caractère exceptionnel des primes et la faiblesse des fonds disponibles, il est peu probable que des primes puissent être octroyées à chaque trimestre. UN ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر.
    En 2009, plusieurs délégations ont évoqué le caractère confidentiel de certaines des dispositions que leur pays avait prises pour lutter contre les DEI. UN وأشار عدد من الوفود في عام 2009 إلى الطابع السري لبعض الجهود التي تُبذل لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Il est indispensable de protéger le caractère renouvelable du Fonds. UN ومن اﻷساسي الحفاظ على الطابع الدائر لهذا الصندوق.
    La récente Conférence mondiale de Vienne a ratifié le caractère universel et obligatoire du respect des droits de l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Le chef de la mission de vérification et d'observation de la CSCE vérifiera le caractère technique des problèmes en question. UN ويتولى رئيس بعثة التحقق أو الرصد التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التثبت من الطابع التقني لتلك المشاكل.
    La première est celle des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'une transaction. UN أولاهما، هي مسألة المعايير التي ينبغي استخدامها لتحديد الطابع التجاري لمعاملة تجارية ما.
    Leur présence parmi nous confirme, une fois de plus, le caractère universel de notre organisation. UN ووجود ممثلي هذا البلد معنا هنا يؤكد مرة أخرى الطابع العالمي لمنظمتنا.
    Il serait préférable de conserver le caractère générique du texte. UN ورأى من المحبذ الحفاظ على الطبيعة العامة للنص.
    Des questions importantes restent en suspens en ce qui concerne le caractère saisonnier du phénomène. UN ولاتزال أسئلة هامة دون أجوبة كاملة فيما يتعلق بالطابع الموسمي للنضوب.
    Soulignant le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies; UN وإذ تشدد على طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي،
    Étant donné le caractère multisectoriel des questions relatives aux jeunes, la coordination avec d'autres partenaires sera d'une importance capitale. UN ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة.
    le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. UN والطابع الشرطي للإعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه.
    Étant donné le caractère technique des travaux de la Commission, elle voudrait être assurée que la qualité des services sera maintenue. UN ونظراً للطبيعة الفنية لعمل اللجنة السادسة فإنه يود الحصول على تأكيدات بأنه سيحافظ على نوعية الخدمات المقدمة.
    Comme il est indiqué dans le présent rapport, diverses combinaisons de méthodes de financement, qui ne modifient en rien le caractère fondamentalement volontaire du financement des fonds et programmes, ont été graduellement mises au point. UN ولقد استنبطت الصناديق والبرامج مع مرور الوقت، على نحو ما بدا من الاستعراض الوارد في هذا التقرير، تركيبات متنوعة من طرائق التمويل دون المساس بالطبيعة الطوعية اﻷساسية لتمويلها.
    le caractère mondial de ce défi est incontournable. UN والطبيعة العالمية لهذا التحدي حقيقة لا مفر منها.
    Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. UN وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي.
    L'ampleur, le caractère et l'étendue des massacres qui ont suivi ont transformé aussi bien le paysage du Rwanda que celui de la région des Grands Lacs. UN وقد غير حجم وطابع ومدى المذابح التي تلت ذلك صورة رواندا وتلك المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى.
    À ce sujet, il était essentiel de continuer à soutenir le caractère technique, non politique, des travaux de la Commission. UN ومن الضروري، في هذا الصدد، توفير دعم مستمر لأعمال اللجنة غير السياسية التي تتسم بطابع تقني.
    Plusieurs représentants ont estimé que le dernier rapport présenté était particulièrement satisfaisant et ils en ont loué la brièveté, le caractère professionnel, le style et la clarté de la présentation. UN ورأى عدد من الممثلين أن تقرير السنة الحالية مرض للغاية، وأشادوا بإيجازه وطابعه الفني وأسلوبه ووضوح عرضه.
    Vu le caractère clandestin, le manque de mesures coercitives et de recherches, il est impossible de connaître l'ampleur du phénomène. UN فالطابع السري والقصور في إنفاذ القانون وإجراء البحوث على نحو شامل يجعلان من المستحيل معرفة حجم الظاهرة الحقيقي.
    Cela ne sera possible que si nous respectons véritablement le caractère multilatéral de cette organisation. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد