ويكيبيديا

    "le caractère contraignant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع الملزم
        
    • الطابع الإلزامي
        
    • بالطابع الملزم
        
    • للطابع الملزم
        
    • الطبيعة الملزمة
        
    • طابعا إلزاميا
        
    • طابعها الملزم
        
    • بالطابع الإلزامي
        
    le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Dans l'intervalle, aucune convention de caractère contraignant ne devrait être élaborée, de peur que le consensus actuel concernant le caractère contraignant de l'orientation générale des articles ne soit remis en cause. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام.
    Dans sa décision, la Cour a confirmé à nouveau le caractère contraignant de ses ordonnances sur l'indication de mesures conservatoires, conformément à l'Article 41 de son Statut. UN وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    D'où viendrait le caractère contraignant d'un tel accord? UN من أين يأتي الطابع الإلزامي لاتفاق كهذا؟
    Tous les pays qui fournissent des contingents reconnaissent le caractère contraignant du Code de conduite du casque bleu. UN وكل البلدان المساهمة بقوات تسلم بالطابع الملزم لمدونة قواعد السلوك الشخصي لذوي الخوذات الزرقاء.
    31. De ce fait, il faudrait établir des directives applicables au cas où le Conseil constaterait l'existence d'une menace pour la paix et la sécurité internationales, vu le caractère contraignant et primordial d'une telle constatation en vertu des articles 25 et 103 de la Charte. UN ٣١ - وأوضح أنه ينبغي، بناء على ذلك، وضع توجيهات تسري على الحالة التي يقرر فيها مجلس اﻷمن وجود تهديد لﻷمن والسلم الدوليين، نظرا للطابع الملزم واﻷساسي لهذا القرار بموجب المادتين ٢٥ و١٠٣ من الميثاق.
    On a fait observer, à cet égard, que la pratique des États était loin d'être abondante et que, bien souvent, le caractère contraignant de ces actes était contesté. UN ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف.
    62. Le Groupe de travail a tout d'abord échangé des vues sur le caractère contraignant du projet d'instrument interprétatif. UN 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري.
    La Tunisie pense elle aussi que le caractère contraignant des actes unilatéraux réside dans le principe de bonne foi, ainsi que dans l'intérêt qu'il y a à promouvoir des conditions de sécurité et de confiance dans les relations internationales. UN وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية.
    le caractère contraignant des annexes a en outre été indirectement confirmé par la création du comité technique prévu dans l'annexe I de l'Accord sur les règles d'origine. UN وعلاوة على ذلك فإن الطابع الملزم للمرفقات قد أثبته بشكل غير مباشر إنشاء اللجنة الفنية كما هو منصوص عليه في الملحق اﻷول للاتفاق.
    Or, l'Assemblée n'a pas adopté cette définition dans la perspective de poursuites pénales mais bien, comme l'attestent les travaux préparatoires, dans une perspective politique et sans songer lui conférer le caractère contraignant d'une définition pénale. UN غير أن الجمعية العامة لم تعتمد هذا التعريف لغرض مباشرة الاتهام الجنائي، ولكن، كما يتبين من اﻷعمال التحضيرية، لغرض سياسي، ولم تقصد أن تضفي عليه الطابع الملزم لتعريف جنائي.
    9. le caractère contraignant des normes, conventions et pactes internationaux dépend du consentement des États. UN 9 - وأشار إلى أن الطابع الملزم للمعايير والاتفاقيات والمواثيق الدولية يتوقف على الموافقة الطوعية للدول.
    Un troisième, rappelant le caractère contraignant des décisions du Conseil, a dit qu'il ne faut pas reprocher à celui-ci la non-application de ses résolutions puisque la responsabilité de la mise en œuvre revient à ceux qui en sont l'objet et non au Conseil. UN وردّ متكلم ثالث، في معرض تشديده على الطابع الملزم لقرارات المجلس، أنّ المجلس لا يمكن أن يلام عن عدم الامتثال لقراراته لأن عبء تنفيذها إنما يقع على عاتق الذين يتحملون تبعاتها، لا على المجلس نفسه.
    L'ONG a aussi noté que le débat sur le caractère contraignant ou non que devaient avoir les normes n'avait fait aucune place aux sociétés œuvrant au développement et à la promotion des droits de l'homme. UN وأشارت المنظمة غير الحكومية أيضاً إلى أن مناقشة الطابع الملزم لمشروع المعايير تجاهلت عمل بعض الشركات على تنمية وتعزيز حقوق الإنسان.
    L'Allemagne considère que tant que tous les États et toutes les juridictions ne l'auront pas fait, il faudrait s'abstenir d'élaborer une convention contraignante, pour préserver le consensus existant sur le caractère contraignant des principaux articles. UN وما دامت الدول والمحاكم لا تنحو كلها هذا المنحى، فإن ألمانيا ترى أنه لم يحن الوقت بعد لوضع اتفاقية ملزمة، تفادياً لتقويض توافق الآراء القائم إزاء الطابع الإلزامي لجوهر المواد.
    85. Enfin, il importe de noter le caractère contraignant de cette loi. UN 84- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى الطابع الإلزامي لهذا القانون.
    le caractère contraignant de cette disposition est approprié, sous réserve que la production soit constante, que les biocarburants de deuxième génération deviennent commercialement disponibles et que la Directive sur les normes de qualité des combustibles et carburants soit modifiée en conséquence, de manière à permettre des niveaux adéquats de mélanges; UN وسيكون الطابع الإلزامي لهذا الهدف مناسبا، رهنا باستدامة الإنتاج، وإتاحة الجيل الثاني من الوقود الأحيائي تجاريا، وتعديل التوجيه المتعلق بنوعية الوقود تبعا لذلك لإتاحة مستويات كافية من مزيج الطاقة.
    19. Mme WEDGWOOD souhaite savoir si les gouvernements de pays démocratiques, tels que le Canada ou l'Australie, qui refusent de donner effet aux recommandations du Comité invoquent le fait que les constatations ne sont pas contraignantes ou s'ils reconnaissent le caractère contraignant des constatations du Comité mais estiment que celuici a commis une erreur d'appréciation. UN 19- السيدة ودجوود: قالت إنها تود معرفة ما إذا كانت حكومات البلدان الديمقراطية، مثل كندا أو أستراليا، التي ترفض تنفيذ توصيات اللجنة تتذرع بأن نتائج التحقيق ليست ملزمة أو تعترف بالطابع الملزم لنتائج تحقيق اللجنة، ولكنها ترى أن اللجنة أخطأت التقدير.
    Plus récemment encore, même si, selon certains auteurs comme Suy, il est des promesses unilatérales, les internationalistes qui ont dispensé des cours à l'Académie de droit international de La Haye à la même époque hésitaient encore à reconnaître le caractère contraignant de la promesse qui n'aurait pas pour corrélation son acceptation ou ne découlerait pas d'un rapport conventionnel. UN وحتى في عصور أقرب عهدا، ورغم ما ذهب إليه بعض الفقهاء من قول أبرزوا فيه وجود وعود انفرادية، ومنهم سوي()، فإن أخصائيي القانون الدولي الذي ألقوا دروسا عامة في أكاديمية القانون الدولي بلاهاي في نفس الفترة()، ترددوا في الاعتراف بالطابع الملزم للوعد غير المقترن بضرورة قبوله أو غير المدرج في علاقة اتفاقية.
    123. Un autre représentant estimait que, vu le caractère contraignant et primordial, en vertu des Articles 25 et 103 de la Charte, de la constatation par le Conseil de sécurité de menaces contre la paix et la sécurité internationales, il faudrait établir des directives applicables aux circonstances dans lesquelles devrait être invoqué le paragraphe 3. UN ١٢٣ - وذكر ممثل آخر أنه نظرا للطابع الملزم واﻷساسي للقرار الذي يتخذه مجلس اﻷمن بوجود تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بمقتضى المادتين ٢٥ و ١٠٣ من الميثاق فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية فيما يتعلق باﻷحوال التي ينبغي فيها الالتجاء إلى إعمال الحكم الوارد في الفقرة ٣.
    Il est sérieusement préoccupé par le fait que le caractère contraignant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et plus particulièrement des Conventions de l'OIT auxquels l'État partie a adhéré a été remis en cause à maintes reprises par la Cour suprême. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق أيضاً من أن الطبيعة الملزمة قانوناً للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبصفة خاصة اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي انضمت إليها الدولة الطرف تعرضت للتشكيك من جانب المحكمة العليا في مناسبات عديدة.
    En effet, dans sa décision du 11 novembre 1912 relative à l'affaire de la dette et au paiement d'intérêts entre la Russie et la Turquie, elle a reconnu le caractère contraignant de la renonciation, aux intérêts de la dette turque faite par la Russie. UN وفي هذا الصدد، أضفت المحكمة في قرارها الصادر في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1912، في القضية المتعلقة بالدين ودفع الفوائد بين روسيا وتركيا، طابعا إلزاميا على تنازل روسيا عن استرداد فوائد دينها على تركيا().
    Le Gouvernement néerlandais comprend que le Rapporteur spécial entendait exclure de nombreux actes et déclarations dont le caractère contraignant découle de normes préexistantes, mais il estime toutefois que la définition retenue peut déboucher sur une approche par trop réductrice du sujet. UN وتدرك حكومة هولندا أن المقرر الخاص قد قصد استبعاد العديد من الأفعال والبيانات التي تستمد طابعها الملزم من معايير قائمة. ولكنها تعتقد برغم ذلك أن التعريف الذي اختاره المقرر الخاص قد يؤدي إلى اتباع نهج تخفيفي للموضوع لا طائل منه.
    En réalité, selon l'auteur, l'État partie ne reconnaît pas le caractère contraignant des constatations du Comité. UN وفي الواقع، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تقر بالطابع الإلزامي لآراء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد