ويكيبيديا

    "le caractère criminel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع الإجرامي
        
    • الطبيعة الإجرامية
        
    • الطابع الجنائي
        
    • والإجرامي
        
    Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. UN وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي.
    Celui-ci prévoit que les demandes d'extradition peuvent être refusées pour des motifs politiques à moins que le caractère criminel de l'acte l'emporte sur son caractère politique. UN وبموجب ذلك الباب يمكن رفض طلبات التسليم لأسباب سياسية، إلا إذا غلب الطابع الإجرامي للفعل على طابعه السياسي.
    Toutefois, en ce qui concerne les actes terroristes, le caractère criminel est réputé toujours l'emporter sur le caractère politique. UN بيد أنه فيما يختص بالأعمال الإرهابية، من المرجح أن يغلب الطابع الإجرامي دائما على الطابع السياسي.
    Le Président Bush lui-même a toujours voulu ignorer le caractère criminel et terroriste de l'accusé. Il l'a protégé en lui reprochant une simple violation des procédures d'immigration. UN والرئيس بوش ذاته هو الذي دأب على تجاهل الطبيعة الإجرامية والإرهابية للمتهم الذي حظي بالحماية بأن وجهت إليه تهمة بسيطة تتعلق بإجراءات الهجرة.
    d) Mener des campagnes de sensibilisation sur le caractère criminel de la traite des être humains. UN (د) تنظم حملات توعية عن الطبيعة الإجرامية للاتجار بالبشر.
    Affirmant qu'il importait d'associer la répression et le traitement obligatoire, la majorité des membres a signalé les dangers inhérents aux modèles de traitement communautaires qui risquaient de ne pas insister suffisamment sur le caractère criminel de la violence dans la famille. UN وأكد غالبية اﻷعضاء على أهمية الجمع بين إنفاذ القانون والعلاج اﻹلزامي، وأشاروا في معرض ذلك إلى اﻷخطار الكامنة في نماذج المعالجة المجتمعية التي قد لا تولي الطابع الجنائي للعنف المنزلي اهتماما كافيا.
    Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence intrafamiliale. UN كما تحثها على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي.
    Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. UN وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي.
    le caractère criminel des opérations de lancement de tracts hostiles à la République populaire démocratique de Corée menées par les États-Unis et la Corée du Sud UN تعرية الطابع الإجرامي لعملية إلقاء المنشورات المناهضة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تقوم بها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية
    Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. UN وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة.
    Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. UN وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة.
    le caractère criminel du blocus, manifeste du fait même qu'il a été décrété, apparaît encore davantage dans la manière dont il a été appliqué durant presque 40 années de pressions, de harcèlement, d'intimidation, de chantage et de mesures visant à soumettre le peuple cubain et à asphyxier sa révolution. UN إن الطابع الإجرامي للحصار يتضح في لفظه ذاته، وإن كان يتضح أكثر في تطبيقه الواسع النطاق لأربعة عقود تقريبا من الضغوط والتضييق والترويع والابتزاز وكل أنواع التدابير في محاولة لإخضاع الشعب الكوبي وخنق ثورته.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا.
    Paragraphe 8: Poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence au sein de la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. UN الفقرة 8: مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على العنف بالمرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، بوسائل منها تنظيم حملات إعلامية حول الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة وتخصيص ما يكفي من موارد مالية لمنع العنف وتوفير الحماية والدعم المادي للضحايا.
    d) Mener des campagnes de sensibilisation sur le caractère criminel de la traite des être humains. UN (د) تنظم حملات توعية عن الطبيعة الإجرامية للاتجار بالبشر.
    29. le caractère criminel et souvent occulte des mariages forcés, allié au fait qu'ils se produisent la plupart du temps dans des familles, des groupes, des communautés ou des sociétés fermés, fait qu'il est particulièrement difficile d'avoir des chiffres fiables sur le nombre annuel de femmes et de fillettes victimes de mariages forcés, quels qu'ils soient. UN 29- إن الطبيعة الإجرامية والمستترة غالباً للزيجات بالإكراه، مقرونة بحدوث معظم هذه الزيجات في أُسر أو جماعات أو طوائف أو مجتمعات مغلقة، تجعل من الصعوبة بمكان تجميع إحصاءات يعوّل عليها عن عدد النساء والفتيات اللاتي يخضعن لأي شكل من أشكال الزواج بالإكراه كل سنة.
    Insistant sur le caractère criminel de la violence dans la famille et l'obligation, pour la police, de ne pas s'immiscer dans le conflit sur le fond, les lignes directrices chargent la police d'accorder un rang de priorité élevé UN وتؤكد المبادئ التوجيهية على الطابع الجنائي للعنف المنزلي وعلى واجب الشرطة في الامتناع عن التدخل في موضوع النزاع، فتطلب من الشرطة إيلاء الشكاوى من العنف المنزلي أولوية عليا والعمل على محاكمة مرتكبيــه جنائيا وتقديـم المساعدة التي تحتـاج إليها الضحايا.
    Selon l’article 7 du Code pénal de la RSS de Géorgie (encore en vigueur tel que modifié et complété), le caractère criminel et punissable d’un acte est déterminé par la loi en vigueur au moment où l’acte a été commis. UN وفقا للمادة ٧ من القانون الجنائي لجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية )الذي لا يزال سارياً بعد تعديله وتكملته(، يحدد القانون الساري وقت ارتكاب فعل ما الطابع الجنائي للفعل وخضوعه للعقوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد