À la suite du rétablissement de la démocratie en 2008, le Pakistan avait pris un certain nombre de mesures afin de restaurer le caractère démocratique des institutions de l'État. | UN | وبعد استعادة الديمقراطية في عام 2008، اتخذت باكستان عدداً من الخطوات لاستعادة الطابع الديمقراطي لمؤسسات الدولة. |
Il convient de renforcer le caractère démocratique du système administratif et l'indépendance des tribunaux, ainsi que les compétences des personnels judiciaires. | UN | وينبغي تعزيز الطابع الديمقراطي في النظام الإداري، واستقلال القضاء، ومهارات الموظفين القضائيين. |
Les parlements sont l'expression de la voix des peuples et, de ce fait, leur participation garantit le caractère démocratique de tels processus de prise de décisions. | UN | فالبرلمانات تعبر عن أصوات الشعوب وبالتالي تسهم في إضفاء الطابع الديمقراطي على عمليات صنع القرار. |
Leurs résultats souligneront sans aucun doute le caractère démocratique de l'Amérique latine. | UN | وستؤكد حصيلة تلك الانتخابات قطعا الطابع الديمقراطي ﻷمريكا اللاتينية. |
Une constitution provisoire a été élaborée, sur la base également d'un consensus entre les parties, ce qui montre le caractère démocratique du processus. | UN | كما تمت صياغة دستور مؤقت يستند الى توافق اﻵراء بين اﻷطراف، وهذا يدلل على الطبيعة الديمقراطية لهذه العملية. |
le caractère démocratique de ces conférences contribue à la légitimité et à l'efficacité des programmes d'action qui en sont issus. | UN | ويساهم الطابع الديمقراطي لهذه الاجتماعات في مشروعية وفعالية برامج العمل التي تتمخض عنها. |
le caractère démocratique du système politique est également garanti par la séparation du pouvoir judiciaire et de l'autorité exécutive. | UN | ويتأكد أيضاً الطابع الديمقراطي للنظام السياسي من خلال الفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية. |
Un mécanisme approprié permettant aux pays non membres du Conseil de faire part de leurs avis et de partager l'information sur les travaux du Conseil ne ferait que renforcer le caractère démocratique du Conseil, et donc accroître son efficacité. | UN | ووجود آلية مناسبة لقيام غير اﻷعضاء في المجلس بتقديم آرائهم وتقاسم المعلومات عن أعمال المجلس أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تعزيز الطابع الديمقراطي للمجلس، وتعزيز فعاليته في الوقت نفسه. |
Nous savons bien que le caractère démocratique de la Commission revêt une grande importance en ce qui concerne l'élaboration de directives et de recommandations concrètes ainsi que leur mise en oeuvre universelle. | UN | وإننا لندرك تمام اﻹدراك أن الطابع الديمقراطي للهيئة يعطي أهمية كبرى لوضع مبادئ توجيهية وتوصيات محددة وكذلك لتنفيذها العالمي. |
le caractère démocratique de toute autorité politique en Bosnie-Herzégovine devra être mesuré notamment par rapport au degré de liberté des médias. | UN | ومن الممكن التحقق من الطابع الديمقراطي ﻷية سلطة في البوسنة والهرسك بوسائل من بينها درجة الحرية التي تتمتع بها وسائل اﻹعلام. |
le caractère démocratique de toute autorité politique en Bosnie-Herzégovine devra être mesuré notamment par rapport au degré de liberté des médias. II. CROATIE | UN | ومن الممكن التحقق من الطابع الديمقراطي ﻷية سلطة في البوسنة والهرسك بوسائط من بينها درجة الحرية التي تتمتع بها وسائط اﻹعلام. |
Nous devons cependant, au cours de l'opération, veiller à renforcer le rôle des pays en développement dans la prise de décisions et améliorer le caractère démocratique des Nations Unies. | UN | غير أن علينا أن نكفل أننا سنعزز في هذه العملية دور البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات وتعزيز الطابع الديمقراطي لﻷمم المتحدة. |
Il serait judicieux, si l'on veut renforcer le caractère démocratique du Conseil, de réévaluer le recours au veto. | UN | وقد يكون من الحكمة، بغية تعزيز الطابع الديمقراطي للمجلس، أن يعاد تقييم استخدام حق النقض (الفيتو). |
Mais elle n'acceptera jamais que, sous ce prétexte, l'on tente d'imposer silence aux préoccupations des pays en développement et d'éliminer le caractère démocratique du processus de prise de décisions sur les différentes questions inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | ولكنها لن تقبل أبدا القيام بمحاولات، تحت هذا الستار، لطمس شواغل البلدان النامية وقمع الطابع الديمقراطي لعملية صنع القرار بشأن مختلف البنود المدرجة في جدول أعمال المنظمة. |
La tâche la plus importante à laquelle le nouveau gouvernement a dû s'atteler consistait à rétablir le caractère démocratique des institutions publiques en éliminant tous les vestiges de la dictature. | UN | وأهم ما كان يجب أن تضطلع به الحكومة الجديدة هو إعادة الطابع الديمقراطي إلى مؤسسات الدولة من خلال استئصال بقايا الحكم الديكتاتوري. |
Un processus permettant de définir et d'adopter les grandes orientations et un cadre dans lequel organiser et présenter les programmes et activités afin de justifier les ressources requises sont indispensables si l'on veut préserver et renforcer le caractère démocratique de l'Organisation ainsi que la cohésion et l'efficacité du Secrétariat. | UN | فعملية وضع السياسات واعتمادها، ووضع إطار لتنظيم وعرض البرامج واﻷنشطة كمبرر للاحتياجات من الموارد، هي عملية ضرورية للمحافظة على الطابع الديمقراطي للمنظمة وتعزيزه فضلا عن المحافظة على تماسك وفاعلية اﻷمانة العامة وتعزيزهما. |
36. Soulignant le rôle fondamental du plan à moyen terme, l'intervenant partage entièrement l'avis du Secrétaire général, selon lequel il s'agit d'un instrument précieux pour renforcer le caractère démocratique de l'Organisation des Nations Unies et assurer l'efficacité du Secrétariat. | UN | ٣٦ - وتأكيدا للدور المركزي للخطة المتوسطة اﻷجل، أعرب عن مشاركته التامة لﻷمين العام في رأيه القائل بأن الخطة أداة مفيدة لتعزيز الطابع الديمقراطي لﻷمم المتحدة ووسيلة لضمان فعالية اﻷمانة العامة. |
Ce que nous savons, par contre, c'est que, outre un certain nombre de nouveaux membres permanents, la présence aussi parmi les nouveaux membres permanents du Conseil de sécurité des représentants de l'Asie, de l'Amérique, de l'Afrique et de l'Amérique latine et des Caraïbes, aux côtés de ceux de ceux pays industrialisés, serait susceptible de renforcer le caractère démocratique, la crédibilité et le prestige de cet organe. | UN | غير أننا نعرف، أنه باﻹضافة إلى زيادة عدد معين من اﻷعضاء غير الدائمين الجدد، فإن وجود أعضاء دائمين جدد في مجلس اﻷمــن يمثلون آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جنبا إلى جنب مع البلدان الصناعية، من شأنه تعزيز الطابع الديمقراطي لهذه الهيئة وتعزيز مصداقيتها ومكانتها. |
27. le caractère démocratique d'élections auxquelles participent divers partis est lié à la mesure dans laquelle différents points de vue sont exprimés au sein des organes nouvellement élus. | UN | ٧٢ - ويرتبط الطابع الديمقراطي للانتخابات المتعددة اﻷحزاب بمدى التعبير عن كم كبير من وجهات النظر في الهيئات المنتخَبة حديثا. |
Par ailleurs, nous estimons qu'il faut renforcer la transparence et le caractère démocratique de son fonctionnement afin de permettre ainsi aux pays non membres de mieux suivre ses travaux. | UN | ومن المستلزمات الجوهرية لنا، من ناحية أخرى، زيادة شفافيـــة أعمال المجلس وتعزيز الطبيعة الديمقراطية لطريقــة عمله، بحيث يسمح ذلك لغيــر اﻷعضـــاء بمتابعـــة أعمـــال المجلس متابعة أفضل. |
Normalement, la teneur idéologique ou politique des activités de l’association ne fait pas l’objet d’un examen administratif, si ce n’est dans les cas où une amutah tend à nier l’existence ou le caractère démocratique de l’Etat. | UN | ولا يكون المحتوى العقائدي أو السياسي في أنشطة أي رابطة موضع نظر من السلطات الإدارية، إلا في حالة الAmuta التي تسعى إلى إنكار وجود الدولة أو إنكار طابعها الديمقراطي. |