le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | لن يكون الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاًً يعرقل تطوير هذه الأدوات |
le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات. |
le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | ألا يشكل الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاً يحد من تطور هذه الأدوات. |
Une autre délégation a fait valoir que ces consultations ne devraient pas compromettre le caractère indépendant du rapport, et une autre encore a été avis que le moment était venu d'évaluer l'impact des rapports publiés jusqu'à présent. | UN | وحذر وفد آخر من أن إجراء أي مشاورات من هذا القبيل ينبغي أن لا يخل بالطابع المستقل للتقرير. وكان من رأي وفد آخر أن الوقت قد حان لتقييم تأثير التقارير الصادرة حتى اﻵن. |
Bien qu'il propose des liens vers les sites du Conseil de sécurité et du Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban, il fonctionne de façon autonome, en conformité avec le caractère indépendant du Bureau. | UN | ويعمل هذا الموقع الشبكي كموقع قائم بذاته اعترافاً بالطبيعة المستقلة للمكتب، وإن تضمن وصلات هامة إلى مواقع أخرى منها مجلس الأمن ولجنة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | ألا تكون الطبيعة المستقلة للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاً يحد من تطوير مثل هذه الأدوات. |
La création du Bureau des services de contrôle interne a donné à l'Organisation un organe indépendant de contrôle interne qui manquait depuis des décennies, et il exprime l'espoir que le caractère indépendant de ce Bureau sera maintenu et développé. | UN | وقال إن إنشاء مكتب المراقبة الداخلية قد وفﱠر للمنظمة مراقبة داخلية مستقلة، وهذا عنصر افتقدته المنظمة على مدى عدة عقود، وأعرب عن أمله في المحافظة على طابع الاستقلال لمكتب المراقبة الداخلية ثم تطويره. |
le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | والطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات. |
On a estimé d'une manière générale que ces mots étaient nécessaires pour préserver le caractère indépendant des obligations du garant/émetteur à l'égard du bénéficiaire. | UN | وارتئي بوجه عام أن هاتين الكلمتين ضروريتان للحفاظ على الطابع المستقل لالتزامات الكفيل/المصدر ازاء المستفيد. |
Le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant qu'il est important de recevoir du terrain tous les renseignements pertinents sur la situation des droits de l'homme, tient à souligner de nouveau le caractère indépendant de sa fonction et, partant, le fait que toutes les observations, conclusions et recommandations qu'il peut formuler émanent de lui seul. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية تلقي جميع المعلومات ذات الصلة عن حالة حقوق الإنسان من الميدان، فإنه يود أن يؤكد مرة أخرى على الطابع المستقل لولايته، وبموجبها فإن أية ملاحظات واستنتاجات وتوصيات يضعها إنما تخصه وحده. |
Les Pays-Bas tiennent à souligner le caractère indépendant et confidentiel de l'enquête du Conseil néerlandais de la sûreté, qui a déclaré que l'incident du vol MH17 doit faire l'objet d'une enquête vaste et approfondie permettant de se faire une idée complète, précise et indiscutable de l'incident. | UN | وتود هولندا أن تشدد على الطابع المستقل والسري للتحقيقات التي يجريها المجلس الهولندي لشؤون السلامة، الذي ذكر أن حادث تحطم الرحلة MH17 ينبغي أن يخضع لتحقيقات متعمقة موسعة لتكوين صورة مكتملة وصحيحة وغير متنازع عليها للحادث. |
Il souhaite aussi faire observer que les Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ( < < Principes de Paris > > ) soulignent le caractère indépendant de ces institutions. | UN | كما يود الإشارة إلى المبادئ المتعلقة بوضع المؤسسات الوطنية من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ( " مبادئ باريس " ) بهدف تسليط الضوء على الطابع المستقل لهذه المؤسسات. |
7.3 L'État partie explique que les articles de la loi sur le règlement des conflits du travail qui interdisent l'intervention de tiers dans les différends de cet ordre ont pour objet de préserver le caractère indépendant du conflit entre employeur et employés. | UN | ٧-٣ وتشرح الدولة الطرف أن الغرض من مواد قانون تسوية المنازعات العمالية، التي تحظر على أطراف ثالثة التدخل في منازعة ما من المنازعات العمالية، هو اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة عمالية بين الموظفين وصاحب العمل. |
8.5 L'auteur fait remarquer que la solidarité entre travailleurs est interdite et sanctionnée en République de Corée, prétendument pour " maintenir le caractère indépendant du conflit du travail " , mais que les interventions favorables à la répression des droits des travailleurs par l'employeur sont encouragées et protégées. | UN | ٨-٥ يبين مقدم البلاغ أن التضامن بين العمال بات محظورا ويعاقب عليه القانون في جمهورية كوريا، ويزعم أن ذلك يتم بغية " اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة ما من المنازعات العمالية " ، إلا أن التدخل تأييدا لصاحب العمل في كبت حقوق العمال هو أمر يجري تشجيعه وحمايته. |
7.3 L'Etat partie explique que les articles de la loi sur le règlement des conflits du travail qui interdisent l'intervention de tiers dans les différends de cet ordre ont pour objet de préserver le caractère indépendant du conflit entre employeur et employés. | UN | ٧-٣ وتشرح الدولة الطرف أن الغرض من مواد قانون تسوية المنازعات العمالية، التي تحظر على أطراف ثالثة التدخل في منازعة ما من المنازعات العمالية، هو اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة عمالية بين الموظفين وصاحب العمل. |
8.5 L'auteur fait remarquer que la solidarité entre travailleurs est interdite et sanctionnée en République de Corée, prétendument pour " maintenir le caractère indépendant du conflit du travail " , mais que les interventions favorables à la répression des droits des travailleurs par l'employeur sont encouragées et protégées. | UN | ٨-٥ يبين مقدم البلاغ أن التضامن بين العمال بات محظورا ويعاقب عليه القانون في جمهورية كوريا، ويزعم أن ذلك يتم بغية " اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة ما من المنازعات العمالية " ، إلا أن التدخل تأييداً لصاحب العمل في كبت حقوق العمال هو أمر يجري تشجيعه وحمايته. |
Une autre délégation a fait valoir que ces consultations ne devraient pas compromettre le caractère indépendant du rapport, et une autre encore a été avis que le moment était venu d'évaluer l'impact des rapports publiés jusqu'à présent. | UN | وحذر وفد آخر من أن إجراء أي مشاورات من هذا القبيل ينبغي أن لا يخل بالطابع المستقل للتقرير. وكان من رأي وفد آخر أن الوقت قد حان لتقييم تأثير التقارير الصادرة حتى اﻵن. |
En outre, comme cela avait été dit à maintes reprises durant les travaux préparatoires, l'un des principaux objectifs du projet de convention était d'harmoniser la législation dans le domaine de la fraude sans compromettre, ce faisant, le caractère indépendant de l'engagement; pour atteindre cet objectif, on ne pouvait éviter de traiter des mesures judiciaires provisoires. | UN | وعلاوة على ذلك فان أحد اﻷهداف الرئيسية لمشروع الاتفاقية، كما ذكر مرارا أثناء اﻷعمال التحضيرية، يتمثل في تحقيق تساوق القوانين في مجال الاحتيال دون المساس بالطابع المستقل للتعهد، وذلك هدف لا يمكن تحقيقه الا بتناول مسألة الانصاف المؤقت من جانب المحاكم. |
En conséquence, je propose aux membres du Conseil, comme moyen de faire face au déficit, de couvrir en totalité ou en partie les coûts de la troisième année du fonctionnement du Tribunal au moyen du budget ordinaire, tout en préservant le caractère indépendant du Tribunal. | UN | لذلك أرغب في أن أقترح على أعضاء المجلس أن الطريقة الوحيدة لمعالجة مسألة النقصان تتمثل في تـوفيـر جميع تكاليف المحكمة للسنة الثالثة أو جزء منها عن طريق الاشتراكات، والاحتفاظ في الوقت نفسه بالطبيعة المستقلة للمحكمة. |
Je propose aux membres du Conseil, comme moyen de faire face au déficit, de couvrir intégralement les coûts de fonctionnement du Tribunal au moyen du budget ordinaire, tout en préservant le caractère indépendant du Tribunal. | UN | وأودّ أن أقترح على أعضاء المجلس كطريقة لسدّ هذا النقص في التمويل تغطية جميع تكاليف المحكمة من الاشتراكات، مع المحافظة في الوقت نفسه على الطبيعة المستقلة للمحكمة. |