ويكيبيديا

    "le cas à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحال في
        
    • الحالة قيد
        
    • الحال على
        
    • القضية قيد
        
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    Ils vont s'armer en récupérant les armes abandonnées par les FDS, comme cela a été le cas à San Pedro. UN وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو.
    Cela étant, dans le cas à l'étude, le requérant n'a pas apporté de preuves des créances non réglées ni de leur liquidation. UN غير أن صاحب المطالبة، في الحالة قيد الاستعراض، لم يقدم أدلة لا على الديون المتأخرة ولا على صرفها.
    Les États-Unis d'Amérique ont déployé des efforts remarquables, mais le Gouvernement israélien a maintenu sa position et a continué à proposer des solutions partielles sur ces deux volets, comme cela a été le cas à l'égard du volet palestinien. UN وقد بذلت الولايات المتحدة اﻷمريكية جهودا ملحوظة، ولكن الحكومة الاسرائيلية أصرت على مواقفها بتقديم حلول جزئية منقوصة، كما هي الحال على المسار الفلسطيني.
    Ce modèle entrave souvent la bonne circulation des renseignements, comme cela a été le cas à la MINUSIL. UN وغالبا ما يعوق هذا النموذج تدفق المعلومات بصورة فعالة، كما هو الحال في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    C'est le cas à Calcutta et dans la plupart des ports à l'ouest, à l'est et au sud de l'Afrique et en Amérique latine. UN وهذا هو الحال في ميناء كلكتا وفي معظم الموانئ في أفريقيا الغربية والشرقية والجنوبية وفي أمريكا اللاتينية.
    Réitérant la demande des États arabes visant à ce que l'arabe devienne une langue officielle de l'OMC comme c'est le cas à l'ONU; UN وإذ نكرر طلب الدول العربية بأن تصبح اللغة العربية لغة رسمية لمنظمة التجارة العالمية، كما هو الحال في الأمم المتحدة؛
    Comme ce fut le cas à la veille de la création de l'Organisation des Nations Unies il y a plus de 60 ans, le monde doit de nouveau faire face à des défis considérables. UN وكما كان الحال في الفترة السابقة لتأسيس الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاما، يواجه العالم تحديات كبيرة مرة أخرى.
    Malheureusement, tel n'est pas actuellement le cas à l'Organisation des Nations Unies. UN ولسوء الحظ، ليس هذا هو الحال في الوقت الراهن في الأمم المتحدة.
    Une autre délégation a demandé que les prévisions budgétaires soient décomposées par année et non par exercice biennal comme c'était le cas à l'heure actuelle, afin de faciliter la comparaison avec les résultats des années précédentes. UN وطلب وفد آخر تحليل تفصيلي لكل سنة، بدلا من كل فترة سنتين، كما هو الحال في الوقت الراهن ، من أجل تسهيل إجراء مقارنة مع أداء السنوات الماضية.
    Si cela est possible, des arrangements analogues devraient également être conclus avec les pays où la Brigade serait déployée, comme c'est le cas à l'heure actuelle pour les opérations de maintien de la paix. UN وحيثما أمكن، يتعين التوصل إلى مثل هذه الترتيبات مع البلدان التي يجري وزع اللواء فيها، مثلما هو الحال في عمليات حفظ السلام الحالية.
    Toutefois, les tensions ethniques persistent, en particulier dans les zones où Serbes et Albanais du Kosovo vivent côte à côte, comme c'est le cas à Kosovska Mitrovica où plusieurs accrochages se sont produits durant la période considéré. UN وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير.
    Il faudrait — considération de première importance — que les directeurs de programme soient motivés davantage par le souci d'efficacité et de rendement et non par des raisons budgétaires, comme c'est la plupart du temps le cas à l'heure actuelle. UN وثمة مسألة فائقة اﻷهمية هي زيادة حفز مديري البرامج على أن يكون وازعهم هو الكفاءة وتحقيق أقصى ناتج وليس، كما هو الحال في الغالب حاليا، اعتبارات الميزانية.
    Les FDI n'ont pas empêché les protestataires d'atteindre cette zone car elle n'avait pas été déclarée zone militaire interdite, comme cela avait été le cas à d'autres occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    Tel n'était pas le cas à la MINUSS, car celle-ci ne disposait ni des compétences techniques spécialisées requises ni de la possibilité de sous-traiter la maintenance courante et n'avait effectué aucun entretien ni défini aucun projet en ce sens. UN ولم يكن هذا هو الحال في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، التي افتقدت ما يلزم من خبرة تقنية أو قدرة على التعاقد من أجل توفير الصيانة الروتينية، ولم تقم بأي صيانة، ولم تكن لها أي خطط لصيانة المعدات.
    C'est le cas à l'AIEA. UN وهذا هو الحال في الوكالة للطاقة الذرية.
    Il est toujours important, voire quelques fois décisif, d'établir clairement de quelle obligation précise il s'agit dans le cas à l'examen. UN ومن المهم دائما - والحاسم في بعض الأحيان - أن يثبت بوضوح الالتزام الدقيق في الحالة قيد الاستعراض.
    Comme c'est le cas à l'échelle nationale, la communauté internationale ne prospérera que lorsque toutes les valeurs protégées par l'état de droit seront appliquées en toute égalité, quelle que soit l'asymétrie qui caractérise les relations internationales. UN وكما هو الحال على الصعيد القومي، فإن المجتمع الدولي لن يزدهر إلا عندما تتوزع كل القيم التي يحميها القانون الدولي بشكل منصف، بغض النظر عن عدم التوازن الذي تتسم به العلاقات الدولية.
    Il a ajouté que, lorsque des menaces de violence raciale étaient proférées, l'Etat partie avait le devoir d'enquêter rapidement et diligemment; dans le cas à l'étude, l'Etat partie avait manqué à ce devoir. UN وأضافت أنه عند توجيه تهديدات بالقيام بأعمال عنف عنصرية، فإنه ينبغي على الدولة أن تحقق بالمثابرة والسرعة الواجبين؛ وفي القضية قيد النظر، قعدت الدولة الطرف عن القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد