C'est déjà le cas actuellement dans le cadre des normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وتلك هي الحال الآن في إطارالمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le quartier général de la Force restera situé à Naqoura et il sera protégé par une unité de garde distincte, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيظل مقر قيادة القوة في الناقورة، وتتولى حمايته قوة حراسة مستقلة. كما هو الحال الآن. |
Les représentants du personnel auront pour rôle de veiller à la transparence et à l'intégrité du processus d'évaluation par l'intermédiaire des organes centraux de contrôle, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيكون لممثلي الموظفين دور في كفالة شفافية ونزاهة عملية التقييم من خلال هيئات الاستعراض المركزية، مثلما هو الحال الآن. |
Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c’est le cas actuellement. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن. |
Ces institutions ont aussi besoin de ressources budgétaires suffisantes pour fonctionner de manière efficace, ce qui n’est pas encore le cas actuellement. | UN | كما تحتاج إلى ميزانيات كافية للعمل بشكل فعال، وليس هذا هو الحال في الوقت الراهن. |
L'article 8 du projet de statut spécifie que les recommandations sont adoptées à la majorité des voix comme c'est d'ailleurs le cas actuellement. | UN | وتنص المادة ٨ من مشروع النظام اﻷساسي على أن التوصيات تعتمد بأغلبية اﻷصوات، كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
Cette prévision se réalisera si l'écart de revenus entre les pays les plus riches et les plus pauvres du monde continue de se creuser, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسوف يتحقق هذا التنبؤ لدى استمرار تزايد الفارق في الإيرادات بين أكثر البلدان ثراء وأشدها فقرا، كما هو الحال اليوم. |
L'un d'eux estimait qu'il fallait établir une nouvelle législation sur l'admissibilité des preuves recueillies au moyen de ces techniques devant un tribunal qui reposerait sur la manière dont la preuve avait été obtenue et non sur sa pertinence, comme cela est le cas actuellement. | UN | وترى إحدى هذه الدول ضرورة وضع تشريعات جديدة بشأن قبول الأدلة التي تجمَع من خلال هذه الأساليب في المحاكم، استناداً إلى طريقة الحصول على الأدلة لا إلى أهميتها كما هو عليه الحال الآن. |
Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. | UN | وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا. |
Le projet de loi contient un certain nombre de propositions controversées, notamment la nomination de procureurs en chef par les différents parlements et non par le Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | ويتضمن مشروع القانون عددا من المقترحات المثيرة للجدل، من بينها قيام البرلمانات ذات الصلة، بدلا من المجلس، بتعيين كبار المدعين العامين، كما هو الحال الآن. |
À cet égard, il faut accorder un rang de priorité plus élevé à l'impression de l'Étude sur la situation économique de l'Europe que cela n'est le cas actuellement. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه لا بد من إعطاء أولوية لنشرة Europe Survey من حيث مواعيد طباعتها أعلى مما هو عليه الحال الآن. |
Qui plus est, il y a lieu de recommander d'inclure la question de l'appartenance ethnique dans les documents de stratégies pour la réduction de la pauvreté de façon plus systématique que ce n'est le cas actuellement. | UN | وفضلا عن ذلك تجدر التوصية بإدماج مسألة الأصل العرقي في عملية ورقة الاستراتيجية المتعلقة بالحد من الفقر على نحو تتوافر فيه مزيد من المنهجية عما هو عليه الحال الآن. |
En outre, individuellement, ils feront en sorte que leur contribution soit plus aisément prévisible et ait un caractère plus transparent que ce n'est le cas actuellement. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على الجهات المانحة أن تكفل، فيما يتعلق بمساهمة كل جهة مانحة على حدة، درجة أعلى من الوضوح في المساعدة وإمكانية التنبؤ بها عما هو عليه الحال الآن. |
Suivant cette option, le Fonds continuerait d'être tributaire des contributions volontaires des pays membres pour financer ses activités, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسوف يواصل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ضمن هذا الخيار الاعتماد على الاشتراكات المقدمة من البلدان الأعضاء لتمويل أنشطته كما هي الحال الآن. |
Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن. |
Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ٥١ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن. |
De même, le Tchad a le droit de se défendre, et ce conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies qui porte sur le droit nature de légitime défense, tel que c'est le cas actuellement. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لتشاد أن تدافع عن نفسها، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على الحق الطبيعي في الدفاع المشروع عن النفس، كما هو واقع الحال في الوقت الراهن. |
La deuxième session se tiendrait la semaine qui précède immédiatement la session du Conseil, comme c'est le cas actuellement. | UN | أما الدورة الثانية للجنة فتُعقد في الأسبوع السابق مباشرة لانعقاد دورة المجلس، كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
L'objectif poursuivi par cette mesure est de permettre à un juge de présider un procès seul, plutôt qu'en présence de deux autres juges, comme c'est le cas actuellement. | UN | 78 - يهدف هذا التدبير إلى تمكين قاض واحد من تولي رئاسة المحاكمة بمفرده بدلا من أن يكون معه قاضيان آخران كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
Il est donc difficile de prévoir le nombre de changements d'affectation, qui varierait probablement d'une année sur l'autre, comme c'est le cas actuellement. | UN | ولذلك، سيكون من الصعب التنبؤ بعدد التنقلات، ومن المحتمل أن يتغير هذا العدد من عام إلى آخر، كما هو الحال اليوم. |
D'autre part, le Comité consultatif recommande que les pensions servies soient révisées automatiquement, à la même date et en appliquant le même pourcentage, que les traitements - et non que les pensions futures, comme c'est le cas actuellement. | UN | 20 - وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأن تنقح بصورة آلية المعاشات التقاعدية الجاري دفعها وذلك بنفس النسبة المئوية التي تتم بها تسويات المرتبات وفي نفس موعدها بدلا من استحقاقات المعاشات التقاعدية، المنطبق حاليا. |
Cela étant, le droit de ces pays à être entendus par le Conseil doit leur être véritablement reconnu au lieu d’être simplement un état de fait comme c’est le cas actuellement. | UN | ومع ذلك، فإن حق البلدان في أن يستمع لها مجلس اﻷمن ينبغي الاعتراف به من الناحية القانونية وليس من الناحية الواقعية كما هو الوضع حاليا. |
Compte tenu de ces considérations, elle voudrait savoir si le Tchad envisagerait d'autoriser les adeptes de ces courants nouveaux à faire du prosélytisme, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | ومع مراعاة هذه الاعتبارات، قالت إنها تود معرفة ما إذا كانت تشاد تنوي التصريح لأتباع هذه التيارات الجديدة القيام بأعمال تبشير، باعتبار أن ذلك ليس هو الوضع حالياً. |
Tel n'est pas le cas actuellement. | UN | وليس الأمر كذلك حاليا. |
Cette reconnaissance du mérite prendra la forme d'une prime, ce qui est déjà le cas actuellement dans des organisations internationales qui offrent des services semblables à ceux fournis par le BSP/ONU. | UN | وستمنح مكافأة للموظف في شكل علاوة، كما يتم حاليا في المنظمات الدولية التي توفر خدمات تنافسية مماثلة للخدمات التي يوفرها المكتب. |