Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
le cercle vicieux de la dénutrition et de la pauvreté se perpétue ainsi souvent à travers les générations. | UN | وهكذا، تتواصل الحلقة المفرغة الناشئة عن سوء التغذية والفقر، وغالبا ما تواصل الانتقال من جيل إلى آخر. |
Des millions de personnes dans le monde demeurent engluées dans le cercle vicieux de l'ignorance, de la pauvreté et des maladies. | UN | فآلاف الناس في العالم ما زالوا منغمسين في حلقة مفرغة من الجهل والفقر والمرض. |
Réunion d'information sur le Rapport sur la situation sociale dans le monde en 2005: le cercle vicieux de l'inégalité | UN | إحاطة بشأن تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2005: مأزق عدم المساواة |
Les pays pauvres ne seront en mesure de rompre le cercle vicieux de la pauvreté qu'en investissant dans le développement global des enfants. | UN | فالبلدان الفقيرة لن تستطيع أن تفلت من الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر إلا من خلال استثمار في تنمية شاملة للأطفال. |
De nouvelles alliances peuvent maintenant être forgées pour rompre le cercle vicieux de la dégradation des sols et de la pauvreté rurale. | UN | ومن الممكن أن تُصاغ اليوم تحالفات جديدة بهدف كسر تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بتدهور التربة والفقر بالريف. |
le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. | UN | ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم. |
Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. | UN | فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف. |
M. Iglesias a fait valoir que la seule façon de rompre le cercle vicieux de la pauvreté était d'investir dans l'éducation. | UN | وشدد السيد إيغليسياس على أن الطريقة الوحيدة لكسر الحلقة المفرغة الخاصة بالفقر هي الاستثمار في التعليم. |
Par ailleurs, une responsabilité spéciale incombe au Ministère public s'agissant de rompre le cercle vicieux de l'impunité. | UN | وعلى مكتب المدعي العام مسؤولية خاصة لكسر الحلقة المفرغة للإفلات من العقاب. |
Les experts devraient examiner comment le cercle vicieux de la dépendance à l'égard de ces produits peut être brisé et transformé en un cercle vertueux de dynamisme et de développement. | UN | ويتوقع من اجتماع الخبراء أن يقوم بمناقشة الطريقة الممكن بها الخروج من الحلقة المفرغة التي يمثلها الاعتماد على السلع الأساسية والانتقال إلى حلقة قوامها الدينامية والتنمية. |
L'un des grands défis à relever par les États africains consiste à surmonter le cercle vicieux de la réduction de la dette afin de libérer suffisamment de ressources financières pour atteindre leurs objectifs de développement. | UN | إن من أبرز التحديات التي تواجهها القارة الأفريقية محاولة الدول الأفريقية ذاتها للتغلب على الحلقة المفرغة للتخلص من عبء المديونية، من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها التنموية من جهة أخرى. |
Nous devons redoubler d'efforts pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté, des maladies et des conflits. | UN | وعلينا أن نضاعف جهودنا لكسر الحلقة المفرغة للفقر والمرض والصراع. |
Le manque d'hygiène et la contamination de l'eau aggravent le cercle vicieux de la malnutrition et de l'infection. | UN | ويفاقم سوء تصريف النفايات وعدم كفاية الموارد المائية وتلوثها من الحلقة المفرغة من سوء التغذية والعدوى. |
Nous vivons dans un monde déséquilibré, dans lequel les pays en développement sont pris dans le cercle vicieux de la dépendance et de la vulnérabilité. | UN | إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف. |
le cercle vicieux de la dette et de la déflation va s'élargissant à mesure que les déficiences du secteur financier se répercutent sur l'économie réelle, et vice versa. | UN | وباتت تستحكم في الاقتصاد حلقة مفرغة من الدين والانكماش أصبحت فيها مواطن الضعف في كل من القطاع المالي والقطاع الحقيقي يغذي بعضها الآخر. |
Les États Membres se sont félicités du Rapport de 2005 sur la situation sociale dans le monde en 2005 : le cercle vicieux de l'inégalité*, 93 % d'entre eux indiquant qu'ils avaient mis en œuvre des politiques et programmes visant à remédier à certains aspects de l'inégalité. | UN | ورحبت الدول الأعضاء بتقرير " الحالة الاجتماعية في العالم عام 2005: مأزق عدم المساواة " * حيث أوضح 93 في المائة منها أنها نفذت سياسات وبرامج للتصدي لأوجه عدم المساواة. |
Ces graves obstacles à une intégration sociale durable peuvent perpétuer encore le cercle vicieux de la pauvreté, de l'exclusion et de l'incompréhension. | UN | ويمكن لهذه العراقيل الخطيرة التي تحول دون حدوث إدماج اجتماعي دائم أن تؤدي إلى تفاقم الدائرة المفرغة للفقر والتهميش وسوء الفهم. |
La tolérance et le dialogue - et dialoguer veut dire ici être réceptif aux arguments des autres - sont des moyens importants pour briser le cercle vicieux de l'incompréhension, de la discrimination et du prêche pour la haine et le terrorisme. | UN | 4 - التسامح والحوار ( والمقصود بالحوار هنا التجاوب مع حجج الآخرين) طريقتان مهمتان للتصدي للدائرة المفرغة لسوء التفاهم والتمييز والدعوة إلى الكراهية والإرهاب. |
Des populations importantes, en particulier dans les pays en développement où elles dépendent, pour vivre, des ressources naturelles, étaient prises dans le cercle vicieux de la dégradation de l'environnement et de la pauvreté. | UN | وقد بات كثير من الناس، وخصوصا من سكان البلدان النامية، حيث يعتمد العيش على الموارد الطبيعية، يجدون أنفسهم واقعين في شَرك دائرة مفرغة من تدهور البيئة والفقر. |
De même, il est nécessaire que les pays les plus pauvres, fortement endettés, puissent espérer briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ومن الضروري أيضا تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أن تتطلع إلى كسر حلقة الفقر المغلقة. |
En troisième lieu, la nécessité de rompre le cercle vicieux de la pauvreté en mobilisant les ressources intérieures et internationales avec, parmi les priorités principales, celle de satisfaire aux objectifs convenus en matière d'aide publique au développement. | UN | وثالثها الحاجة إلى كسر حلقة الفقر المفرغة عن طريق تعبئة الموارد المحلية والدولية؛ وينبغي أن تتمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية في بلوغ النسبة المستهدفة المتفق على تخصيصها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Seules les clameurs des peuples peuvent briser le cercle vicieux de la guerre. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف المفرغة هذه هو أن يرفع الناس أصواتهم بالاحتجاج. |
Or, il leur est de plus en plus difficile de se les procurer, ce qui les contraint souvent à prendre des décisions difficiles, comme retirer leurs enfants de l'école, entretenant ainsi le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وكثيرا ما يؤدي ذلك إلى خيارات صعبة، مثل سحب الأطفال من المدارس، مما يسفر عن تفاقم دوامة الفقر. |
De même, la pauvreté et les comportements culturels empêchent les filles d'avoir accès à des services de santé adéquats et les enferment dans le cercle vicieux de la marginalisation et de la violence. | UN | وبالمثل، فإن عدم القدرة على الاستفادة من الخدمات الصحية بسبب الفقر والاتجاهات الثقافية يبقي بدوره الفتيات في دوائر مفرغة تفقدهن قوتهن وتعرضهن للعنف. |