Après plus de 20 ans de guerre destructrice, l'Angola avance de manière ferme et irréversible sur le chemin de la paix. | UN | إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام. |
Au contraire, les deux parties au conflit ont besoin d'une aide extérieure afin de s'engager sur le chemin de la paix. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
Nous ne pouvons plus attendre pour prendre le chemin de la paix. | UN | لا يمكن أن ننتظر فترة أطول لنسلك طريق السلام. |
le chemin de la paix et de la prospérité en Afghanistan ne peut être parcouru qu'avec l'engagement actif de l'ONU et de ses États Membres. | UN | إن الطريق إلى السلام والازدهار في أفغانستان لا يمكن السير عليه إلا بالمشاركة الفعالة للأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
Je souhaite que ce Sommet du Millénaire permette d'avancer sur le chemin de la paix, de la liberté, de la solidarité, de la sécurité et du développement. | UN | ولدى الأمل في أن يتيح مؤتمر قمة الألفية هذا تحقيق المزيد من التقدم على طريق السلم والحرية والتضامن والأمن والتنمية. |
Et à ce propos, le chemin de la paix et de la réconciliation passe par la levée du blocus de Cuba. | UN | يتماشى ذلك مع تأكيد أن طريق السلام والمصالحة يتطلب إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
La poursuite de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens ne servira qu'à prolonger l'agonie des deux peuples et rendre d'autant plus difficile à parcourir le chemin de la paix et de la réconciliation. | UN | وإن استمرار حملة الإرهاب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى إطالة ألم الشعبين وجعل طريق السلام والمصالحة أكثر صعوبة. |
L'heure est au rassemblement pour sauver la Côte d'Ivoire, pour trouver le chemin de la paix. | UN | فهذه لحظة توحيد الصفوف لإنقاذ كوت ديفوار، والتماس طريق السلام. |
le chemin de la paix, il est difficile à trouver. Ce n'est pas un chemin aisé. | UN | غير أن الاهتداء إلى طريق السلام صعب، فهو ليس سهلا ولا معبدا ولا شاسعا رحبا. |
Que partout chaque homme politique fasse son travail pour trouver le chemin de la paix pour toute la Côte d'Ivoire. | UN | فليعمل كل سياسي، حيثما كان، من أجل الاهتداء إلى طريق السلام لما فيه خير كوت ديفوار برمتها. |
La situation est d'autant plus préoccupante que bien d'autres difficultés sont apparues ces dernières années sur le chemin de la paix. | UN | وتثير تلك الحالة القلق بشكل خاص نظرا لأن صعوبات أخرى قد ظهرت في السنوات الأخيرة على طريق السلام. |
L'évolution positive de la situation générale du continent africain est un indicateur du retour progressif de l'Afrique sur le chemin de la paix, de la stabilité et de l'unité. | UN | وتدلل التطورات الإيجابية في الحالة العامة لأفريقيا على عودة القارة تدريجيا إلى طريق السلام والاستقرار والوحدة. |
Nous demandons à toute la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à mettre fin au drame actuel et à reprendre le chemin de la paix. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام. |
Mon gouvernement souhaite vivement que l'émotion que tous dans la région partagent maintenant les réunira sur le chemin de la paix. | UN | ويحدونا أمل في أن يأتي الجميع في المنطقة اﻵن ليسيروا معا على طريق السلام. |
Cependant, en dépit de tous ces résultats encourageants, force est de reconnaître que le chemin de la paix continue d'être semé d'embûches. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه النتائج المشجعة، يجب أن نقر بأن الطريق إلى السلام مفعم بالمخاطر. |
le chemin de la paix au Moyen-Orient ne peut passer que par la volonté politique qui demande courage et sagesse politique. | UN | ولا يمر الطريق إلى السلام في الشرق الأوسط إلا من خلال الإرادة السياسية، مما يتطلب الشجاعة والحنكة السياسية. |
D'autre part, la conscience collective nous interpelle tous et nous appelle à une attention et une action soutenue face à la persistance et à la gravité des revers essuyés par-ci et par-là sur le chemin de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ضميرنا الجماعي يملي علينا جميعا التزامات، ويقتضي منا يقظة وجهودا مستمرة في مواجهة الانتكاسات المتواصلة والخطيرة التي تحل بنا هنا وهناك على طريق السلم والأمن الدوليين. |
le chemin de la paix passe nécessairement par la compréhension mutuelle, le respect et la coopération entre les cultures, les religions et les civilisations. | UN | والطريق إلى السلام يجب أن يمر عبر التفاهم المتبادل والاحترام والتعاون بين الثقافات والأديان والحضارات. |
Cet acte odieux, qui tend à saper les efforts de la communauté internationale en faveur de la paix et de la réconciliation, vient nous rappeler que le chemin de la paix et de la restauration de la confiance au Kosovo reste jonché d'obstacles de tout genre. | UN | فهذا العمل البغيض الذي يؤدي إلى تقويض جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلام والمصالحة، يذكرنا بأن الطريق نحو السلام واستعادة الثقة في كوسوفو ما زال محفوفا بالعوائق من جميع الأنواع. |
Après une guerre particulièrement longue, l'Angola reprend maintenant le chemin de la paix et du développement. | UN | وبعد حرب طويلة وممتدة، تسير أنغولا الآن على درب السلام والتنمية. |
Il redit sa conviction que cette décision courageuse et historique ouvrira la voie à une nouvelle étape sur le chemin de la paix dans la région. | UN | وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد اعتقادها بأن هذا القرار الشجاع والتاريخي يفتح فصلا جديدا على طريق تحقيق السلام في المنطقة. |
Cela montre que le Burundi effectue un retour salutaire sur le chemin de la paix et de la stabilité. | UN | وهذا مؤشر صحي هام على عودة بوروندي إلى مسار السلام والاستقرار. |
Selon lui, l'UNSAC constitue une plateforme pour avancer ensemble sur le chemin de la paix dans la sous-région. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة تشكل منبرا لإحراز تقدم مشترك على الطريق المؤدي إلى السلام في المنطقة دون الإقليمية. |
Enfin, nous voudrions dire que nous sommes convaincus qu'il existe des perspectives de coopération internationale qui peuvent faire avancer le monde sur le chemin de la paix. | UN | وختاما، لدينا اقتناع راسخ بأن الأساس موجود لقيام تعاون دولي يمكن أن يعين العالم على التحرك صوب السلام. |