le choc et la douleur suscités par ces actions sont indescriptibles. | UN | ولا يمكن وصف الصدمة والمعاناة المترتبتين على تلك الأعمال. |
le choc et la douleur suscités par ces actions sont indescriptibles. | UN | ولا يمكن وصف الصدمة والمعاناة المترتبتين على تلك الأعمال. |
Si vous travaillez dur, je mourrai sans enfants avec ma bouche grande ouverte sous le choc. | Open Subtitles | لو عملتم بجد،أنا سأموت بلا أطفال. و فمي مجمد و مفتوح من الصدمة. |
Nous observons avec préoccupation certaines doctrines qui promeuvent le choc des civilisations, qui diabolisent des cultures et des religions millénaires. | UN | إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين. |
La sûreté nucléaire s'est notablement améliorée depuis le choc de Tchernobyl en 1986, mais le risque d'accidents ne peut jamais être complètement éliminé. | UN | لقد تحسنت السلامة النووية بشكل ملحوظ منذ صدمة تشرنوبيل عام 1986، ولكن خطر وقوع حوادث لا يمكن التخلص منه أبدا بشكل تام. |
Apparement le choc de sa nouvelle homosexualité a semé le doute sur ma sincérité. | Open Subtitles | من الواضح ان الصدمة الناتجة عن هذا الخبر دفعتك للشك باخلاصي |
C'est la manière dont votre esprit peut encaisser le choc. | Open Subtitles | بتلك الطريقة عقلك يحاول تجاوز تلك الصدمة النفسية |
le choc et la peur d'un fanatisme sans raison passeront. | Open Subtitles | ستنتهى الصدمة و الخوف من التعصب الغير منطقى |
Si le nom de notre famille apparaissait lors d'un tel scandale, le choc lui serait insupportable. | Open Subtitles | إذا أسم العائلة تم إدراجه فى محضر رسمي، ربما تكون الصدمة شديدة عليه. |
Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. | UN | وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي. |
le choc de la demande a été amplifié et s'est répandu rapidement le long des chaînes d'approvisionnement mondiales. | UN | وتضخمت الصدمة التي أصابت الطلب وانتقلت بسرعة من خلال سلاسل الإمدادات العالمية. |
Même le choc initial que j'ai ressenti ne m'a pas empêché de penser que cette illustre instance était en mesure de s'acquitter de sa noble tâche. | UN | وحتى أن الصدمة التي تعرضت لها في بادئ الأمر لم تشكل لي رادعاً يحول بيني وبين التفكير في قابلية هذه الهيئة الموقرة على أداء مهمتها النبيلة. |
Malgré le choc provoqué par la forte dévaluation de la monnaie en 1999, l'inflation a été maîtrisée dans les années qui ont suivi grâce à une politique adéquate mise en œuvre par la Banque centrale. | UN | وبالرغم من الصدمة التي أحدثها التخفيض الشديد لقيمة العملة في عام 1999، فلقد ظل معدل التضخم تحت السيطرة في السنوات التالية، نتيجة لتنفيذ البنك المركزي لسياسة تستهدف الحد من التضخم. |
Nos présentes délibérations font ressortir encore une fois le choc énorme et la tristesse profonde de la communauté internationale. | UN | إن مداولاتنا اليوم تعبر مرة أخرى عن الصدمة والأســف العميقيــن اللذيــن انتابــا المجتمع الدولـــي. |
Lorsque les enfants retournent à Tindouf, souvent après plus de 10 ans, le choc est terrible. | UN | وعند عودة الأطفال إلى تندوف، بعد عشر سنوات أو أكثر في كثير من الأحيان، تكون الصدمة مريعة. |
Si le choc global est négatif, les rémunérations relatives vont probablement diminuer. | UN | أما إذا كانت الصدمة سلبية في مجملها، فيرجح أن تتراجع الإيرادات النسبية. |
C'est la coopération, et non le choc des civilisations, qui doit servir de paradigme pour notre avenir sur cette planète. | UN | ويجب أن يكون التعاون، وليس صدام الحضارات، هو النموذج لمستقبلنا على هذا الكوكب. |
Ne perds plus ton temps à être sous le choc. | Open Subtitles | لا يمكنك تضييع المزيد من الوقت بحالة صدمة. |
le choc était si fort qu'il avait les deux poignets cassés. | Open Subtitles | كانت صدمه عنيفه للغايه لدرجة انها قامت بكسر معصميه |
Pour ce que j'en sais, il s'imagine ce que je suis en train de faire et le pauvre homme est assis, complètement sous le choc, ou il n'a aucune idée de ce qui se passe | Open Subtitles | اعني ، كل مااعلمه انه يخمن مااذا افعل انا هنا فوق وهو رجل مسكين يجلس بالاسفل مصدوم كلياً وليست لديه اي فكرة بما يجري |
Ta pointe de pied doit absorber le choc. | Open Subtitles | عكب رجلك يجب ان يكون على استعداد لتلقى الصدمات |
Ils nous ont effrayés, mais c'était plus le choc qu'autre chose. | Open Subtitles | أثاروا الرعب فينا ولكن الصدمه كانت اكثر من اي شيء |
le choc des idéologies et des cultures et les divergences entre fidèles de diverses religions continuent de donner beaucoup à réfléchir. | UN | ولا يزال صِدام الأيديولوجيات والخلافات الثقافية والدينية باعثا على إعمال الفكر. |
Suite à la publication de cette interview, 11 associations françaises de résistants et d'anciens déportés des camps de concentration allemands se sont portées partie civile et ont engagé des poursuites contre M. Faurisson et M. Patrice Boizeau, rédacteur du magazine le choc du Mois. | UN | وبعد نشر هذا اللقاء رفعت ١١ رابطة للمحاربين من أعضاء المقاومة الفرنسية ولﻷشخاص الذين تم ترحيلهم إلى معسكرات الاعتقال اﻷلمانية قضية جنائية خاصة ضد السيد فوريسون وباتريس بويزو، محرر مجلة لي شوك دي موا. |
Elle est toujours sous le choc. | Open Subtitles | أعتقد أنّها مازالت تحت تأثير الصدّمة |
La révulsion morale et le choc psychologique qu'ont provoqués ces tragiques événements sont toujours présents. | UN | وما زلنا نشعر حتى الآن بالاستفظاع الأخلاقي والصدمة النفسية بسبب تلك الأحداث المأساوية. |
Je voudrais exprimer le choc profond et la vive tristesse que j'ai ressentis lorsque j'ai appris l'assassinat de S. E. M. Zoran Djindjic, Premier Ministre de Serbie. | UN | أود أن أعرب عن شعوري بالصدمة والحزن العميقين إذ علمت بنبأ اغتيال دولة السيد زوران جينجيتش، رئيس وزراء صربيا. |
le choc des têtes est la cause de la mort ? | Open Subtitles | إذن هل تصادم الرأسين ببعض هو سبب الوفاة؟ |