Nous restons préoccupés par la position à adopter sur le choix de la loi applicable. | UN | ولا تزال لدينا شواغل إزاء الموقف بشأن اختيار القانون. |
Traduction du titre: le choix de la loi dans l'arbitrage commercial international. | UN | ترجمة العنوان: اختيار القانون في التحكيم التجاري الدولي. |
La réponse est non : ce texte ne fait que préciser le choix de la loi servant au Secrétaire général à déterminer la situation de famille. | UN | فالواقع أنها لم تتضمن شيئا من ذلك، حيث اقتصرت على تأكيد اختيار القانون الذي استخدمه الأمين العام في تحديد الحالة الأسرية. |
8. le choix de la loi d'un État contractant en tant que loi régissant le contrat pose des problèmes plus complexes. | UN | 8- أما اختيار قانون دولة متعاقدة باعتباره القانون الذي يحكم العقد فيطرح مشاكل أكثر صعوبة. |
Dans cette optique, le choix de la loi d'un État contractant, s'il est effectué sans référence particulière au droit interne de cet État, ne semble pas exclure l'application de la Convention. | UN | ووفقا لهذا التوجه في القرارات، يبدو أن اختيار قانون دولة متعاقدة، اذا تم دون اشارة خاصة الى القانون الداخلي لتلك الدولة، لا يستبعد انطباق الاتفاقية. |
Cependant, aux paragraphes 12 à 16 du document A/CN.9/WG.V/WP.117, il était proposé de définir des principes sur le choix de la loi applicable qui pourraient faire l'objet de travaux futurs. | UN | غير أنَّ الفقرات 12 إلى 16 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.117 تضمَّنت اقتراحاً يدعو إلى توضيح المبادئ المتعلقة باختيار القانون التي يمكن أن تمثِّل مجالاً محتملاً لعمل مقبل. |
Au cours de ces réunions, le Groupe de travail a poursuivi ses travaux sur un instrument non contraignant, à savoir un projet de principes sur le choix de la loi applicable aux contrats commerciaux internationaux accompagné d'un commentaire. | UN | وواصل الفريق العامل، خلال هذه الاجتماعات، عمله على صياغة صك غير ملزم، وهو مشروع مجموعة مبادئ متعلقة باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية وشروحها. |
Il a également été convenu de faire référence dans le guide pour l'incorporation au projet de Principes de La Haye sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux. | UN | واتُّفق أيضاً على تضمين دليل الاشتراع إشارةً إلى مشروع مبادئ لاهاي بشأن اختيار القانون المنطبق على العقود الدولية. |
La diversité des principes guidant le choix de la loi tient en partie à la diversité des traitements accordés aux biens incorporels dans le droit matériel. | UN | والتنوع على مستوى اختيار القانون يجسد بصورة جزئية التنوع على المستوى الموضوعي في المعاملة الأساسية للموجودات غير الملموسة. |
8. Le Secrétariat a assisté à la réunion de la Commission spéciale de la Conférence de La Haye de droit international privé sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux. | UN | 8- حضرت الأمانة الاجتماع الذي عقدته اللجنة الخاصة لمؤتمر لاهاي بشأن اختيار القانون في العقود الدولية. |
Une règle sur le choix de la loi ne remplirait pas son objectif si les États pouvaient < < faire leur marché > > parmi les différentes règles sur le choix du droit régissant les questions de priorité et d'opposabilité aux tiers. | UN | ورأت أن قاعدة اختيار القانون تحقق أغراضها إذا كان من الممكن للدول أن تفتش عما يناسبها من قواعد اختيار القانون المختلفة التي تحكم مسألتي الأولوية والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Un juriste aura reconnu qu'il s'agit de ce que l'on appelle < < le choix de la loi > > . | UN | والقضية التي يسلِّم بها أي محامٍ هي قضية " اختيار القانون " . |
La conséquence du fait de fournir des options dans ce domaine était qu'un créancier garanti pourrait se voir accorder une priorité au titre de la loi applicable conformément à la règle sur le choix de la loi d'un État A, tandis qu'un autre créancier garanti pourrait jouir d'un droit de rang supérieur en vertu de la loi applicable dans l'État B, qui appliquerait une règle différente sur le choix de la loi. | UN | وقالت إن من آثار توفير الخيارات في ذلك المجال هو أن أحد الدائنين المضمونين قد يمنح الأولوية بمقتضى القانون المنطبق عملا بقاعدة اختيار القانون لدى الدولة ألف بينما قد يتمتع دائن مضمون آخر بمطالبة متفوقة بمقتضى القانون المنطبق في الدولة باء التي تطبق قاعدة اختيار قانون مختلفة. |
Le lien entre l'essence du droit de propriété intellectuelle et le principe de la territorialité qui régit le choix de la loi pour la protection et l'exercice de ce droit amène à conclure que la loi régissant la propriété et le transfert des droits de propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la protection est demandée. | UN | أما الصلة بين جوهر حق الملكية الفكرية ومبدأ الاقليمية الذي يحكم اختيار القانون المتعلق بالحماية والتنفيذ فيؤدي إلى الاستنتاج بأن القانون الذي يحكم الامتلاك ونقل حقوق الملكية الفكريـة هو قانون الدولة التي تلتمس الحماية لها فيها. |
b) Coordination avec la Conférence de La Haye de droit international privé pour faire en sorte que le projet de Principes de La Haye sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux soit compatible avec les textes sur les sûretés élaborés par la CNUDCI; | UN | (ب) التنسيق مع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص لضمان اتساق مبادئ لاهاي بشأن اختيار القانون المنطبق على العقود الدولية مع نصوص المصالح الضمانية التي تعدها الأونسيترال؛ |
h) Un colloque sur le choix de la loi applicable dans le contexte des faillites internationales, organisé par le Brooklyn Journal of Corporate, Financial and Commercial Law et la Brooklyn Law School, dans le but de faire progresser les éventuels travaux de la CNUDCI dans ce domaine (New York, 7 mars 2014); et | UN | (ح) ندوة بشأن اختيار القانون في حالات الإفلاس عبر الحدود، اشترك في تنظيمها كلّ من مجلة بروكلين عن قوانين الشركات والقوانين التجارية والمالية وكلية بروكلين للحقوق، بغية النهوض بالأعمال التي يمكن أن تضطلع بها الأونسيترال في هذا المجال (نيويورك، 7 آذار/مارس 2014)؛ |
8. le choix de la loi d'un Etat contractant comme celle qui régit le contrat soulève des problèmes plus difficiles. | UN | 8- يثير اختيار قانون دولة متعاقدة بمثابة القانون الذي يحكم العقد مزيداً من المشاكل الصعبة. |
Il a été suggéré dans une sentence arbitrale et plusieurs décisions de justice que le choix de la loi d'un Etat contractant devrait équivaloir à une exclusion tacite de l'application de la Convention car, sans cela, le choix des parties n'aurait aucun sens dans la pratique. | UN | وقد اقترح في قرار تحكيميّ18 وعدد من قرارات المحاكم19 أنّ اختيار قانون دولة متعاقدة يفترض أن يكون بمثابة استبعاد ضمنيّ لتطبيق الاتفاقيّة، إذ بخلاف ذلك لا يكون لاختيار الطرفين أي معنى عمليّ. |
Aux termes des décisions dans ce sens, le choix de la loi d'un Etat contractant, s'il est fait sans mention particulière du droit interne de cet Etat, ne semble pas exclure l'applicabilité de la Convention. | UN | ووفقاً لهذه السلسلة من القرارات، لا يبدو أنّ اختيار قانون دولة متعاقدة يستبعد انطباق الاتفاقيّة، إذا اتُخذ دون الإشارة بصورة خاصّة إلى القانون المحليّ للدولة. |
Il a remercié la Conférence et le Groupe de travail sur le choix de la loi applicable aux contrats internationaux de l'étroite collaboration qu'ils entretiennent avec le secrétariat de la CNUDCI dans le cadre de ce projet. | UN | ووجَّه الشكر إلى مؤتمر لاهاي وفريقه العامل المعني باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية على تعاونهما الوثيق والمستمر مع أمانة الأونسيترال بشأن هذا المشروع. |
Il a par ailleurs noté que la Conférence souhaiterait peut-être soumettre les principes sur le choix de la loi applicable aux contrats commerciaux internationaux, une fois ceux-ci finalisés, à l'examen de la CNUDCI pour qu'elle les avalise lors d'une prochaine session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألمح الرئيس إلى أن مؤتمر لاهاي قد يودُّ أن يعرض على الأونسيترال المبادئ المتعلقة باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية، بعد وضعها في صيغتها النهائية، لكي تنظر في إمكانية إقرارها خلال إحدى دوراتها المقبلة. |
28. Le Secrétariat a participé au Groupe de travail sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux (La Haye, 20-22 janvier 2010); et | UN | 28- شاركت الأمانة في الفريق العامل المعني باختيار القانون في العقود الدولية (لاهاي، 20-22 كانون الثاني/يناير 2010). |